STOES Muchas veces he escuchado que un intérprete o un traductor nace no se hace. Es decir, que para poder embarcarse en la difícil empresa de hacer del lenguaje y de unas lenguas en concreto tu profesión y tu medio de subsistencia, se necesita tener un don especial, algo que estuvo dentro de ti desde el momento en que abriste los ojos por primera vez. En cierta medida lo creo. Tal vez, es algo de orgullo al pensar que lo que me dispongo a hacer es una tarea encomendada solamente a mí y a aquellos que como son capaces de encontrar su nudo gordiano en una oración semánticamente o sintácticamente compleja o en un chiste simple y de paso imposible de expresar en otra lengua, o tal vez es aquella pizca de artista que todos nosotros, todólogos a tiempo completo, sentimos al contemplar nuestra obra. Porque todos somos artistas de una forma u otra. Se podría creer que ciertas clases de traducción no poseen en sí misma la musicalidad y la coquetería de una poesía, el atractivo y el misterio de un relato en prosa, y el maravillosos desafío que nos presenta una buena rima, pero ¿ qué puede requerir más pasión artística, más don de palabra, más finura de expresión, que el transmitir toda la pasión, perfección y belleza comprendida en los límites de una oración simple pero correcta a otra lengua? ¿Acaso no somos artistas cuando jugamos con pragmática y morfología, con lexicología y sociolingüística a fin de darle a una lengua una nueva creación que, aunque no nuestra en el estricto sentido de la palabra, está llena de nuestra esencia o, como los no románticos podrían decir, nuestro estilo? Si alguien me preguntase diría que sí, un traductor y un intérprete que no haya nacido con la pasión y el don nunca, aunque se esfuerce, logrará ser el mejor de todos. La voluntad, creo yo, tiene un límite.
Many times I have heard that an interpreter or a translator is born not made. That is, in order for you to get into the difficult challenge of making language and some languages in specific your profession and your main financial resource , you need a special gift , something inside of you that has been there since the moment you opened your eyes for the first time. In a way I believe it. Maybe, it is pride derived from my reflections about the task that has been given just to me and those like me that are able to find their Gordian knot in a semantically or syntactically complex sentence or in an ordinary joke impossible to express in another language, or maybe is that bit of artistry that we all have, full-time jack-of-all-trades, and that we all feel when beholding our writing. Because we are all artists in a way or another. It could be believed that certain types of translation don´t possess per se the same musicality and the coquetry of poetry, the appeal and mystery of a story in prose, and the wonderful challenge of a good rhyme, but what could require more artistic passion, more gift of speech, more correctness, than transmitting all the passion, perfection and beauty inside a simple but correct sentence to another language? Aren´t we artists when we play with Pragmatics and Morphology, with Lexicology and Sociolinguistics in order to give language a new creation that, though not ours in the strict sense of the word, is full of our essence or, how the least romantic among us would say, our style? If someone asked me someday, I would say yes. A translator or an interpreter that was not born with the passion and the gift never, no matter how much effort he o she puts in it, will succeed in being the greatest one. Will, I think, has a limit.
Shalila Vaca