STOES con la Desaparición Física del Presidente de Venezuela, Hugo Chávez Frías, se han suscitado mensajes en todos los idiomas a nivel mundial. STOES (Servicio de Traducción Oral y Escrita) se suma a los mensajes de condolencias para los familiares y amigos de Hugo Chávez, un personaje político bastante polémico y que sin duda marcó pautas en la historia mundial. Hemos colaborado en la traducción de mensajes para las redes sociales en idioma mandarín, alemán, Coreano,árabe, alemán,inglés, estoniano y otros. La traducción rompe las barreras que puedan existir en momentos como estos.
Recently in traducción automática Category
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
STOES servicios de traducción oral y escrita tuvo la oportunidad de trabajar con Olivier Vilaça ,personalidad del WBCSD, en donde asistieron grandes compañías ecuatorianas para debatir acerca de la cadena de valor sostenible. El evento tuvo charlas, talleres y visitas a empresas. STOES servicios de traducción oral y escrita, acompañó a los organizadores en todas estas modalidades de eventos de manera personalizada con dedicación y calidad. El tema principal de debate en el mundo de los negocios, actualmente, es mantener una cadena de valor sostenible, y educar a los usuarios hacia el consumo sostenible. Por la importancia y la profundidad de esa temática debo preguntarle a Ud. estimado lector la misma pregunta: ¿Tiene una cadena de valor sostenible la compañía en la que trabaja? ¿Cómo pudiera llegar a serlo?
STOES Todas las empresas, grandes o chicas, deben estar atentos a este público y asegurarse de que su página web sea traducida por profesionales. Así, no sólo atraerán clientes sino que se aseguran de no perder sus clientes recurrentes en diferentes partes del mundo.Estamos atravesando una era de avances tecnológicos. Podemos observar que una gran cantidad de empresas están en constante competencia ya que todas las novedades y los productos que se ofrecen en el mercado son cada vez mejores. Hoy en día, las vías de comunicación tradicionales, como ser el teléfono o el correo, quedaron en el pasado. Lo que importa hoy, es la actividad online.Como consecuencia de esto, podemos decir que es imprescindible que toda empresa cuente con un sitio web al cual, al tratarse de empresas multinacionales, se debe traducir a varios idiomas para, de esta manera, llegar a la mayor cantidad de público posible. El idioma inglés es el que predomina en el mundo de internet ya que es la lengua más utilizada tanto en sitios web como en aplicaciones, programas y juegos.
La traducción de páginas web implica un gran conocimiento sobre el producto o servicio que se está ofreciendo. Traducir conceptos y no sólo palabras es sumamente importante en estos casos.
Según varias estadísticas, quienes visitan una página web, tienden a ser cinco veces más susceptibles a comprar o a contratar los servicios ofrecidos por esa página si el contenido está redactado en su propio idioma. En STOES podrá encontrar este servicio. Favor contactarnos a ventas@stoes.com.ec
STOES ha creado un servicio de traducción e interpretación, para facilitar las relaciones comerciales internacionales de las pymes. A través de un mensaje masivo a nuestros clientes de diferentes empresas le estamos dando a conocer de la importancia de los idiomas para facilitar la comunicación con los clientes extranjeros. El servicio facilitará a las empresas la comprensión de textos de cualquier tipo en la mayoría de los idiomas de la UE, Oriente Medio y Asia, y la traducción en reuniones, ferias, etc. Conscientes de que el idioma puede ser una barrera para el acceso a otros mercados, STOES a través de su Departamento Internacional va a suscribir un convenio de colaboración con una empresa especializada para ofrecer a sus empresas socias servicios de traducción e interpretación a precios muy competitivos y con calidad certificada, que contribuyan a apoyar y mejorar su internacionalización y su acceso a nuevos mercados exteriores. Estos servicios serían de Traducciones de textos de todo tipo (técnicos, médicos, jurídicos, económicos o comerciales) a cualquier idioma de la Unión Europea y a los principales idiomas del Oriente medio y Asia. La tipología de texto incluye por ejemplo, las propuestas de servicio/producto; trípticos y material comercial; contratos; páginas web; cuentas anuales; programas informáticos; notas de prensa; y certificados y estatutos (traducción jurada). Además en el caso del que el texto esté en un formato especial por ejemplo adobe Indesign, Quark, Freehand o Illustrator también se realiza la maquetación de los documentos para que queden exactamente igual al original en su versión traducida. También incluye el Servicio de interpretación aplicable a reuniones, ferias o visitas a clientes o colaboradores en el ámbito nacional o en un país extranjero. Los servicios de interpretación incluyen 3 modalidades, como intérpretes consecutivos; intérpretes acompañantes; e intérpretes simultáneos.
Las empresas interesadas pueden utilizar este servicio, contactando con el Departamento Internacional de STOES escribiendo a ventas@stoes.com.ec
|
STOES El 12 de octubre también se celebra el Día Mundial del Huevo y hemos sido invitados como empresa de servicios de traducción oral y escrita a cotizar los textos del Dr. Amir Nilipour sobre las 100 preguntas más frecuentes sobre el huevo..sus valores nutritivos, mitos y realidades. La traducción se realizará en idiomas como el mandarín, portugués, inglés, francés e italiano. Esperemos como agencia de traducción oral y escrita ser los ganadores en esta cotización pues el nivel de traductores con los que contamos son miembris de ATA, AIIC, ATIEC y otros organismos internacionales de acreditación y certificación de traductores e intérpretes. Para cualquier información, se puede contactar a ventas@stoes.com.ec
STOES Intérpretes y traductores se encuentran visitando el Consejo Nacional electoral de Venezuela para acompañar a los observadores extranjeros que proceden de Suiza y otros países de latinoamérica; pues todos sabemos que Venezuela en estos momentos está celebrando su fiesta democrática. Le desesamos mucha suerte a Manuel y Ernesto, colegas venezolanos que están brindando sus servicios de interpretación simultánea acompañando a la delegación de Suiza . Manuel...si necesitan de nuestra ayuda haganlo saber sobre todo por el volumen de documentos a traducir que tenemos entendido que están en estos momentos trabajando para la información de la prensa internacional. Un abrazo de quienes conformamos STOES
STOES Quito fue sede de la 54ª Reunión de la Comisión de la OMT para las Américas los días 11-12 y 13 de septiembre en el Hotel Marriott. Fuimos seleccionados como empresa de servicios de traducción, interpretación y apoyo de equipos audiovisuales para llevar a cabo este importante evento. No nos quisimos quedar atrás pues aplicamos la nueva tecnología en equipos de interpretación simultánea... en el área de interpretación con los nuevos receptores digitales infrarrojos de 32 canales y las consolas modernas para los intérpretes; en equipos de audio con los elegantes cuellos de ganso digitales con sistema de votación incorporado y en la visual con la nueva cámara robótica . Si Ud está interesado en organizar reuniones y otro tipo de eventos con este tipo de tecnología, favor contactarnos a ventas@stoes.com.ec
Hace 2 semanas tuvimos un evento en la ciudad de Quito en el hotel Sheraton sobre neurociencia y uno de nuestros clientes nos solicitó el alquiler de una cartelera digital para poder informar a los mèdicos sobre las carácterísticas de un nuevo producto que sacaron al mercado. Todos los médicos visitantes al stand, pudieron informarse de tal producto, ver en la misma cartelera un video, vieron fotos y nos conectamos por internet para tener una videoconferencia por skype con una de las eminencias en neurología. Todo esto al mismo tiempo. Además pudimos transmitir esto en 8 plasmas más que se encontraban a la salida de todos los salones. Esto permitió atraer a la audiencia en una cantidad de 300 participantes que quedaron encantados con el nuevo sistema tecnológico de comunicación visual. Cualquier pregunta que desea hacer sobre este nuevo sistema, escribir a ventas@stoes.com.ec
"¿Es posible realmente traducir el poema de Pushkin, o cualquier otro poema con un sistema de rimas definido? Para responder, nos toca primero definir el término "traducción". Los intentos por trasladar un poema escrito en otra lengua caen en una de estas tres categorías: 1) Paráfrasis: que ofrece una versión libre del original, con aditamentos y omisiones motivadas por las exigencias de la forma, las convenciones atribuidas al consumidor y la ignorancia del traductor. Ciertas paráfrasis estarán dotadas del encanto de una elocución elegante y de la concisión idiomática, pero ningún estudioso debe sucumbir a la elegancia ni ningún lector dejarse engañar por ella. 2) Léxica: que ofrece el significado básico de las palabras (y su secuencia). Es algo que una máquina es capaz de hacer bajo la dirección de un bilingüe inteligente. 3) Literal: que transmite todo lo ceñidamente que la lengua lo permita, paradigmática y sintagmáticamente, el significado contextual preciso del original. Solo esta es traducción genuina. Ahora podemos formular nuestra pregunta con mayor precisión: ¿se puede traducir genuinamente un poema rimado como el Eugenio Oneguin conservando la rima? La respuesta, claro, es no. Reproducir las rimas y traducir el poema literalmente es matemáticamente imposible. Al trasponer el Eugenio Oneguin del ruso pushkiniano a mi inglés he sacrificado en aras de la compleción todo elemento formal, incluido el ritmo yámbico, toda vez que conservarlo hubiera obstado a la fidelidad. A mi ideal de literalismo he sacrificado todo (elegancia, eufonía, claridad, buen gusto, uso moderno e incluso la gramática) aquello que el imitador petimetre precia más que la verdad. Pushkin dijo de los traductores que eran como caballos que se cambiaran en las postas de la civilización. No se me ocurre mayor recompensa que los estudiantes puedan usar mi obra de cabalgadura."
STOES, Stoes, servicios de interpretación simultánea, traducción escrita y alquiler de equipos audiovisuales fue contratada por los organizadores de eventos para elaborar la logística de equipos audiovisuales y de interpretación simultánea en esta importante reunión de apoyo al nuevo proyecto del Metro. Intervino el alcalde Augusto Barrera como lo pueden ver en la foto que nos permite además mostrar un ejemplo técnico de nuestro sistema digital de circuito cerrado con proyectores de muy alta luminosidad y que se proyectan perfectamente en backing de color blanco idependientemente de la calidad de la cámara Sony profesional que hace que la imagen proyectada sea nítida. Para mayor información de este sistema de equipos audiovisuales, puede contactarse a ventas@stoes.com.ec Felicitamos a todos los organizadores y damos las gracias por habernos dado esta oportunidad. Esperemos tambièn vernos en Mèxico donde será la próxima cita con los distinguidos expositores Sergio Henrique de Passos de Sao Paulo,Felipe Targa, Alvaro CAballero y otros. que hace que la
STOES Stoes lo invita a ver postales y fotos exclusivas de nuestros productos y servicios en http://www.flickr.com/photos/stoestraducciones/
Para mayor información sobre nuestros servicios de traducción, interpretación y apoyo de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y ferias escribir a ventas@stoes.com.ec