Recently in traducción automática Category

P1000953.JPG 

Hace 2 semanas tuvimos un evento en la ciudad de Quito en el hotel Sheraton sobre neurociencia y uno de nuestros clientes nos solicitó el alquiler de una cartelera digital para poder informar a los mèdicos sobre las carácterísticas de un nuevo producto que sacaron al mercado.  Todos los médicos visitantes al stand, pudieron informarse de tal producto, ver en la misma cartelera un video, vieron fotos y nos conectamos por internet  para tener una videoconferencia por skype con una de las eminencias en neurología.  Todo esto al mismo tiempo.  Además pudimos transmitir esto en 8 plasmas más que se encontraban a la salida de todos los salones. Esto permitió atraer a la audiencia en una cantidad de 300 participantes que quedaron encantados con el nuevo sistema tecnológico de comunicación visual. Cualquier pregunta que desea hacer sobre este nuevo sistema, escribir a ventas@stoes.com.ec

STOES,

"¿Es posible realmente traducir el poema de Pushkin, o cualquier otro poema con un sistema de rimas definido? Para responder, nos toca primero definir el término "traducción". Los intentos por trasladar un poema escrito en otra lengua caen en una de estas tres categorías: 1) Paráfrasis: que ofrece una versión libre del original, con aditamentos y omisiones motivadas por las exigencias de la forma, las convenciones atribuidas al consumidor y la ignorancia del traductor. Ciertas paráfrasis estarán dotadas del encanto de una elocución elegante y de la concisión idiomática, pero ningún estudioso debe sucumbir a la elegancia ni ningún lector dejarse engañar por ella. 2) Léxica: que ofrece el significado básico de las palabras (y su secuencia). Es algo que una máquina es capaz de hacer bajo la dirección de un bilingüe inteligente. 3) Literal: que transmite todo lo ceñidamente que la lengua lo permita, paradigmática y sintagmáticamente, el significado contextual preciso del original. Solo esta es traducción genuina. Ahora podemos formular nuestra pregunta con mayor precisión: ¿se puede traducir genuinamente un poema rimado como el Eugenio Oneguin conservando la rima? La respuesta, claro, es no. Reproducir las rimas y traducir el poema literalmente es matemáticamente imposible. Al trasponer el Eugenio Oneguin del ruso pushkiniano a mi inglés he sacrificado en aras de la compleción todo elemento formal, incluido el ritmo yámbico, toda vez que conservarlo hubiera obstado a la fidelidad. A mi ideal de literalismo he sacrificado todo (elegancia, eufonía, claridad, buen gusto, uso moderno e incluso la gramática) aquello que el imitador petimetre precia más que la verdad. Pushkin dijo de los traductores que eran como caballos que se cambiaran en las postas de la civilización. No se me ocurre mayor recompensa que los estudiantes puedan usar mi obra de cabalgadura."

STOES, Stoes, servicios de interpretación simultánea, traducción escrita y alquiler de equipos audiovisuales fue contratada por los organizadores de eventos para elaborar la logística de equipos audiovisuales y de interpretación simultánea en esta importante reunión de apoyo al nuevo proyecto del Metro. Intervino el alcalde Augusto Barrera como lo pueden ver en la foto que nos permite además mostrar un ejemplo técnico de nuestro sistema digital de circuito cerrado con proyectores de muy alta luminosidad y que se proyectan perfectamente en backing de color blanco idependientemente de la calidad de la cámara Sony profesional que hace que la imagen proyectada sea nítida.  Para mayor información de este sistema de equipos audiovisuales, puede contactarse a ventas@stoes.com.ec Felicitamos a todos los organizadores y damos las gracias por habernos dado esta oportunidad. Esperemos tambièn vernos en Mèxico donde será la próxima cita con los distinguidos expositores Sergio Henrique de Passos de Sao Paulo,Felipe Targa, Alvaro CAballero y otros.  ALCALDE 4.JPGque hace que la

STOES Stoes lo invita a ver postales y fotos exclusivas de nuestros productos y servicios en http://www.flickr.com/photos/stoestraducciones/

Para mayor información sobre nuestros servicios de traducción, interpretación y apoyo de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y ferias escribir a ventas@stoes.com.ec

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores. P1000378 (2).JPG

STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea

El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.

Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.

La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec

Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.

 

 

Great EU brochure about translation & interpreting (perfect for client education), download in all official languages:

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes.
El intérprete trabaja con la lengua oral y en directo, en tiempo real. El traductor trabaja con textos escritos y en diferido, con tiempo para consultar. La mayoría de los traductores no son intérpretes y muchos intérpretes no son traductores.

¿Cuántos intérpretes necesito?

Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan.
En una interpretación consecutiva de jornada completa con dos idiomas se necesitan dos intérpretes. Para actos de media jornada o menos, como una rueda de prensa, a menudo basta con un único intérprete. En una interpretación simultánea se necesita como mínimo un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas. Si la jornada es muy larga, incluso tres.
La interpretación requiere una concentración muy intensa, por lo que trabajamos en turnos de 20 a 30 minutos. El desgaste mental de la traducción simultánea es mucho más rápido que para los oradores o los asistentes del evento, y el objetivo lógicamente es garantizar la máxima fiabilidad desde la primera palabra hasta la última.

¿Qué me ofrece un intérprete profesional?

El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística.
Se tiende a pensar que cualquier persona que habla idiomas puede interpretar. Sin embargo, hay que saber que hay bilingües perfectos incapaces de interpretar. La formación del intérprete profesional pasa por una licenciatura más un master específico en interpretación de conferencias

¿Cuánto pago y por qué concepto?

Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen:

·         Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ.

·         La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración.

¿Hay alguna especialización?

Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación.
La terminología médica es tan amplia que los expertos a menudo la califican de lengua propia. Hay intérpretes que acumulan una formación y un bagaje específicos que les capacitan y les calificanespecialmente para la interpretación médica. Nosotros disponemos de un equipo de profesionales con una dilatada experiencia en este sector.
Consúltenos y le daremos todos los detalles. ventas@stoes.com.ec

¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea?

Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para:

·         Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo.

·         Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.

  • Definir con precisión en qué idiomas hablarán los oradores y a qué lenguas se traducirá.
  • Cada intérprete tiene su combinación lingüística óptima. Así, por ejemplo, no es lo mismo interpretar del inglés al español que del español al inglés.

·         Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas.

·         Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde.

Últimamente Google no para con su sistema operativo móvil. El afortunado ha sido Google Translate, que además de un rediseño de la aplicación trae un modo de traducción simultánea.

La traducción simultánea permite mantener una conversación entre dos personas que hablen distintos idiomas. Uno habla, el teléfono escucha, traduce y lee en voz alta en el otro idioma para que la otra persona lo entienda. Así pueden entablar una conversación. Resulta un poco ortopédico, pero puede llegar a ser útil.

De momento, la traducción simultánea está en versión alpha, así que puede tener fallos, y sólo funciona entre inglés y español. Para usarlo sólo hay que traducir una palabra de español a inglés (o viceversa) y pulsar el botón "Entrar en modo de conversación". A partir de ahí cada uno habla y Google Translate traduce y lee.

La aplicación ya está disponible en el Android Market para Android 2.1 o superior. Todavía no se sabe cuándo llegarán estas novedades a la web de Google Translate o a aplicaciones para otros SO móviles.

Hola amigos
STOES traducciones ya llegó a los 150 seguidores en twitter . Si quieres seguirnos y enterarte de las últimas noticias, encontrar trabajos o divertirte intercambiando criterios con colegas, solo haz click en este link y si no tienes cuenta, abre una. Es sencillo y rápido. Gracias y que tengas una linda semana
Visite este link de software de traducción y reciba algunos consejos útiles para usar diferentes software de traducción, tales como: dejavu y Trados.  

Lea y comente nuestras noticias

Ahora le damos la posibilibilidad a nuestros lectores que comenten las noticias publicadas. la idea es convertir nuestro blog en un foro de intercambio de opiniones relativas a nuestro sector de la traducción, la interpretación y el alquiler de equipos de interpretación a fin de intercambiar conocimientos, experiencias y , porqué no, también posibles negocios. al final todos nos beneficiamos y hacemos que crezca y se formalice aún más nuestra industria. Gracias de antemano por sus comentarios. Les agradecemos que sean breves y respetuosos. Saludos

Todos los que manejamos el blog de STOES

Human vs. machine translation

Do Translators have a Replacement?

As we all know, the profession of translators is neither well-paid nor respected, since people in general think that it is an easy task and that anyone who speaks another language is able to replace us. Nevertheless, it has been proved on several occasions that it is not the case; in fact, many people say that now the true competition is the automatic translators that one can find on the internet. But if we actually analyze this whole situation, we can realize that, in fact, they are no competition at all and that they could never really replace us. Language is a very complex system that has many features that only the human brain is able to identify them, some of these features are polysemy, homonyms, syntax, colloquial terminology, phrase ambiguity, sayings, among others. Softwares do not have the competence to identify which meaning corresponds to a certain word when it has several meanings (mango: handle, mango); as it cannot know that the location of an adjective in Spanish a specific phrase can change its meaning completely (pobre hombre, hombre pobre). Although some of these automatic translators are really close to the real sense of the sentence and they give a general overview about what is being said, most of the times they fail when giving an equivalent in the other language.  However, these kind of details are the ones that remind us, translators, that we are still needed around for the act of communication, and that we should improving in order to make our job be recognized and valued.