Recently in traducción automática Category

STOES  con la Desaparición Física del Presidente de Venezuela, Hugo Chávez Frías, se han suscitado mensajes en todos los idiomas a nivel mundial.  STOES (Servicio de Traducción Oral y Escrita) se suma a los mensajes de condolencias para los familiares y amigos de Hugo Chávez, un personaje político bastante polémico y que sin duda  marcó pautas en la historia mundial.  Hemos colaborado en la traducción de mensajes para las redes sociales en idioma mandarín, alemán, Coreano,árabe, alemán,inglés, estoniano  y otros. La traducción rompe las barreras que puedan existir en momentos como estos.

collage STOES TAIDEN-VISITA DE SANTIAGO Y ORESTES.jpgSTOES, servicios de interpretación simultánea , traducción escrita y audiovisuales  quiere enfatizar que la competencia es sana. Quince años de experiencia en la industria de la interpretación simultánea le han permitido a Orestes Martínez explorar diferentes posibilidades que esta área ofrece logrando que hoy STOES cuente con los más modernos equipos de interpretación simultánea en Ecuador y Latinoamérica. Todos estamos orgullosos de este gran logro. Muchos meses de investigación de mercado, de capacitación nos permitieron elegir a TAIDEN como la mejor empresa en el área de la interpretación simultánea...es la tecnología futura aplicada al presente. Esto nos permite poder satisfacer las necesidades de nuestros clientes en el área de Convenciones, Congresos, Conferencias , Seminarios hasta para 2000 personas con su unidad  inteligente de interpretación simultánea, audio, grabación, sistema de registro y votación, cámara robótica.  Gracias TAIDEN por la atención que nos brindaron durante casi quince días. Gracias por la hospitalidad y sobre todo por brindarnos el apoyo constante a nuestra área técnica.  Le damos la bienvenida nuevamente a Ecuador al equipo que estuvo en Shenzhen

cabezal mail masivo.jpg
Estimados Participantes
 
Gracias por asistir al  showroom organizado por STOES
Fue un placer para nosotros contar con su presencia y mostrarles la tecnología del futuro en cuanto al ámbito de la interpretación simultánea y de eventos en general.
 
Es motivo de orgullo para nosotros compartir con ustedes nuestra tecnología TAIDEN, sistema integrado e inteligente.
TAIDEN nos trasmite seguridad, confiabilidad y comodidad y fue  un gusto el haberlo compartido con Ud

Recuerden STOES+TAIDEN=FUTURO

Queremos también informarles que como una de las actividades post showroom, realizaremos  una rifa que  consistirá en el descuento del 25% del primer evento que realice con nosotros y con la tecnología TAIDEN.
 
Para  participar  responda este mail y seleccione un número del 1 al 10 .
El video de selección del ganador saldrá publicado en nuestro blog  el día 20 de febrero y se les hará llegar también vía mail
                                                                                                  
suma.jpg
                                                                                         
distribucion.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


STOES servicios de traducción oral y escrita tuvo la oportunidad de trabajar con  Olivier Vilaça ,personalidad del  WBCSD, en donde asistieron grandes compañías ecuatorianas para debatir acerca de la cadena de valor sostenible. El evento tuvo charlas, talleres y visitas a empresas.  STOES servicios de traducción oral y escrita, acompañó a los organizadores en todas estas modalidades de eventos de manera personalizada  con dedicación y calidad. El tema principal de debate en el mundo de los  negocios,  actualmente, es mantener una cadena de valor sostenible, y educar a los usuarios hacia el consumo sostenible.  Por la importancia y la profundidad de esa temática debo preguntarle a Ud. estimado lector la misma pregunta: ¿Tiene una cadena de valor sostenible la compañía en la que trabaja? ¿Cómo pudiera llegar a serlo?

STOES Todas las empresas, grandes o chicas, deben estar atentos a este público y asegurarse de que su página web sea traducida por profesionales. Así, no sólo atraerán clientes sino que se aseguran de no perder sus clientes recurrentes en diferentes partes del mundo.Estamos atravesando una era de avances tecnológicos. Podemos observar que una gran cantidad de empresas están en constante competencia ya que todas las novedades y los productos  que se ofrecen en el mercado son cada vez mejores. Hoy en día, las vías de comunicación tradicionales, como ser el teléfono o el correo, quedaron en el pasado. Lo que importa hoy, es la actividad online.Como consecuencia de esto, podemos decir que es imprescindible que toda empresa cuente con un sitio web al cual, al tratarse de empresas multinacionales,  se debe traducir a varios idiomas para, de esta manera, llegar a la mayor cantidad de público posible. El idioma inglés es el que predomina en el mundo de internet ya que es la lengua más utilizada tanto en sitios web como en aplicaciones, programas y juegos.
La
traducción de páginas web implica un gran conocimiento sobre el producto o servicio que se está ofreciendo. Traducir conceptos y no sólo palabras es sumamente importante en estos casos.
Según varias estadísticas, quienes visitan una página web, tienden  a ser cinco veces más susceptibles a comprar o a contratar los servicios ofrecidos por esa página si el contenido está redactado en su propio idioma. En STOES podrá encontrar este servicio. Favor contactarnos a ventas@stoes.com.ec

STOES ha creado un servicio de traducción e interpretación, para facilitar las relaciones comerciales internacionales de las pymes. A través de un mensaje masivo a nuestros clientes de diferentes empresas le estamos dando a conocer de la importancia de los idiomas para facilitar la comunicación con los clientes extranjeros. El servicio facilitará a las empresas la comprensión de textos de cualquier tipo en la mayoría de los idiomas de la UE, Oriente Medio y Asia, y la traducción en reuniones, ferias, etc. Conscientes de que el idioma puede ser una barrera para el acceso a otros mercados, STOES a través de su Departamento Internacional va a suscribir un convenio de colaboración con una empresa especializada para ofrecer a sus empresas socias servicios de traducción e interpretación a precios muy competitivos y con calidad certificada, que contribuyan a apoyar y mejorar su internacionalización y su acceso a nuevos mercados exteriores. Estos servicios serían de Traducciones de textos de todo tipo (técnicos, médicos, jurídicos, económicos o comerciales) a cualquier idioma de la Unión Europea y a los principales idiomas del Oriente medio y Asia. La tipología de texto incluye por ejemplo, las propuestas de servicio/producto; trípticos y material comercial; contratos; páginas web; cuentas anuales; programas informáticos; notas de prensa; y certificados y estatutos (traducción jurada). Además en el caso del que el texto esté en un formato especial por ejemplo adobe Indesign, Quark, Freehand o Illustrator también se realiza la maquetación de los documentos para que queden exactamente igual al original en su versión traducida. También incluye el Servicio de interpretación aplicable a reuniones, ferias o visitas a clientes o colaboradores en el ámbito nacional o en un país extranjero. Los servicios de interpretación incluyen 3 modalidades, como intérpretes consecutivos; intérpretes acompañantes; e intérpretes simultáneos.

Las empresas interesadas pueden utilizar este servicio, contactando con el Departamento Internacional de STOES escribiendo a ventas@stoes.com.ec

traduccion, interpretacion,reuniones,traduccion de webs

Dear STOES Traduccion

| No Comments

STOES Meet me in San Diego, USA, at the 53rd Annual Conference of the American Translators Association, on October 24-27, 2012 at the Hilton San Diego Bayfront Hotel.

Nearly 200 sessions featuring a variety of languages, topics, and skill levels, Preconference Seminars, employment opportunities in the Job Marketplace, exhibits with the latest publications and software, professional networking events and activities. And, there is always a lot more at every ATA Conference! For me, this will be my 18th! Are you attending? Get the Mobile App.

STOES El 12 de octubre también se celebra el Día Mundial del Huevo y hemos sido invitados como empresa de servicios de traducción oral y escrita a cotizar los textos del Dr. Amir Nilipour sobre las 100 preguntas más frecuentes sobre el huevo..sus valores nutritivos, mitos y realidades. La traducción se realizará en idiomas como el mandarín, portugués, inglés, francés e italiano. Esperemos como agencia de traducción oral y escrita ser los ganadores en esta cotización pues el nivel de traductores con los que contamos son miembris de ATA, AIIC, ATIEC y otros organismos internacionales de acreditación y certificación de traductores e intérpretes. Para cualquier información, se puede contactar a ventas@stoes.com.ec

STOES Intérpretes y traductores se encuentran visitando el Consejo Nacional electoral de Venezuela para acompañar a los observadores extranjeros  que proceden de Suiza y otros países de latinoamérica; pues todos sabemos que Venezuela en estos momentos está celebrando su fiesta democrática. Le desesamos mucha suerte a Manuel y Ernesto, colegas venezolanos que están brindando sus servicios de interpretación simultánea acompañando a la delegación de Suiza . Manuel...si necesitan de nuestra ayuda haganlo saber sobre todo por el volumen de documentos a traducir que tenemos entendido que están en estos momentos trabajando para la información de la prensa internacional. Un abrazo de quienes conformamos STOES

postal-taiden-4.jpgSTOES Quito fue sede de la 54ª Reunión de la Comisión de la OMT para las Américas los días 11-12 y 13 de septiembre en el Hotel Marriott. Fuimos seleccionados como empresa de servicios de traducción, interpretación y apoyo de equipos audiovisuales para llevar a cabo este importante evento. No nos quisimos quedar atrás pues aplicamos la nueva tecnología en equipos de interpretación simultánea... en el área de interpretación con los nuevos receptores digitales infrarrojos de 32 canales y las consolas modernas para los intérpretes; en equipos de audio con los elegantes cuellos de ganso digitales con sistema de votación incorporado y en la visual con la nueva cámara robótica . Si Ud está interesado en organizar reuniones y otro tipo de eventos con este tipo de tecnología, favor contactarnos a ventas@stoes.com.ec _DSC0641.jpg

STOES servicios de traducción e interpretación comenta Nadie se imagina la influencia que puede llegar a tener el papel de los traductores cuando un director de cine decide que su película sea doblada a otro idioma. Si su elección se basa en el menor precio y no en la mejor calidad de traducción, el resultado puede llevar a un fracaso de taquilla. Muchas de estas industrias le deben su éxito a las agencias que ofrecen servicios de traducción ya que sin la ayuda de los especialistas en traducción y localización sería imposible distribuir todo el material comercial principalmente dirigido a sus clientes y espectadores alrededor del mundo. Es en esta etapa del proceso en la que entra en juego el rol del traductor. La mayoría de las películas son subtituladas o dobladas al idioma del público meta. Efectivamente, el éxito de la película en un país extranjero dependerá del trabajo del traductor o del equipo de traductores a cargo de transmitir el mismo mensaje original de la película en una cultura totalmente diferente. Si se escoge utilizar una traducción mediocre y de calidad inferior por la simple razón de reducir costos, el resultado será aún peor que si hubiera elegido proyectar la película en su idioma original sin traducción alguna. Al público ya no le importará si la calidad de filmación es buena, si cuenta con la presencia de celebridades o si el guión de la película sea de primer nivel. Una traducción de baja calidad puede llegar opacar una obra maestra si el mensaje transmitido no se respeta y los espectadores ni siquiera podrán emitir opinión debido  la confusión causada por una traducción mal realizada.  Por esta razón, es recomendable elegir una empresa de traducción confiable que se focalice en la calidad final del servicio. Si necesita información adicional favor escribir a ventas@stoes.com.ec

P1000953.JPG 

Hace 2 semanas tuvimos un evento en la ciudad de Quito en el hotel Sheraton sobre neurociencia y uno de nuestros clientes nos solicitó el alquiler de una cartelera digital para poder informar a los mèdicos sobre las carácterísticas de un nuevo producto que sacaron al mercado.  Todos los médicos visitantes al stand, pudieron informarse de tal producto, ver en la misma cartelera un video, vieron fotos y nos conectamos por internet  para tener una videoconferencia por skype con una de las eminencias en neurología.  Todo esto al mismo tiempo.  Además pudimos transmitir esto en 8 plasmas más que se encontraban a la salida de todos los salones. Esto permitió atraer a la audiencia en una cantidad de 300 participantes que quedaron encantados con el nuevo sistema tecnológico de comunicación visual. Cualquier pregunta que desea hacer sobre este nuevo sistema, escribir a ventas@stoes.com.ec

STOES,

"¿Es posible realmente traducir el poema de Pushkin, o cualquier otro poema con un sistema de rimas definido? Para responder, nos toca primero definir el término "traducción". Los intentos por trasladar un poema escrito en otra lengua caen en una de estas tres categorías: 1) Paráfrasis: que ofrece una versión libre del original, con aditamentos y omisiones motivadas por las exigencias de la forma, las convenciones atribuidas al consumidor y la ignorancia del traductor. Ciertas paráfrasis estarán dotadas del encanto de una elocución elegante y de la concisión idiomática, pero ningún estudioso debe sucumbir a la elegancia ni ningún lector dejarse engañar por ella. 2) Léxica: que ofrece el significado básico de las palabras (y su secuencia). Es algo que una máquina es capaz de hacer bajo la dirección de un bilingüe inteligente. 3) Literal: que transmite todo lo ceñidamente que la lengua lo permita, paradigmática y sintagmáticamente, el significado contextual preciso del original. Solo esta es traducción genuina. Ahora podemos formular nuestra pregunta con mayor precisión: ¿se puede traducir genuinamente un poema rimado como el Eugenio Oneguin conservando la rima? La respuesta, claro, es no. Reproducir las rimas y traducir el poema literalmente es matemáticamente imposible. Al trasponer el Eugenio Oneguin del ruso pushkiniano a mi inglés he sacrificado en aras de la compleción todo elemento formal, incluido el ritmo yámbico, toda vez que conservarlo hubiera obstado a la fidelidad. A mi ideal de literalismo he sacrificado todo (elegancia, eufonía, claridad, buen gusto, uso moderno e incluso la gramática) aquello que el imitador petimetre precia más que la verdad. Pushkin dijo de los traductores que eran como caballos que se cambiaran en las postas de la civilización. No se me ocurre mayor recompensa que los estudiantes puedan usar mi obra de cabalgadura."

STOES, Stoes, servicios de interpretación simultánea, traducción escrita y alquiler de equipos audiovisuales fue contratada por los organizadores de eventos para elaborar la logística de equipos audiovisuales y de interpretación simultánea en esta importante reunión de apoyo al nuevo proyecto del Metro. Intervino el alcalde Augusto Barrera como lo pueden ver en la foto que nos permite además mostrar un ejemplo técnico de nuestro sistema digital de circuito cerrado con proyectores de muy alta luminosidad y que se proyectan perfectamente en backing de color blanco idependientemente de la calidad de la cámara Sony profesional que hace que la imagen proyectada sea nítida.  Para mayor información de este sistema de equipos audiovisuales, puede contactarse a ventas@stoes.com.ec Felicitamos a todos los organizadores y damos las gracias por habernos dado esta oportunidad. Esperemos tambièn vernos en Mèxico donde será la próxima cita con los distinguidos expositores Sergio Henrique de Passos de Sao Paulo,Felipe Targa, Alvaro CAballero y otros.  ALCALDE 4.JPGque hace que la

STOES Stoes lo invita a ver postales y fotos exclusivas de nuestros productos y servicios en http://www.flickr.com/photos/stoestraducciones/

Para mayor información sobre nuestros servicios de traducción, interpretación y apoyo de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y ferias escribir a ventas@stoes.com.ec

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces