Recently in traducción Category

Comunicado de Prensa STOES

| No Comments
STOES, equipos de interpretación, traducción audio y video.


COMUNICADO DE PRENDA STOES.jpg

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Un pequeño consejo

| No Comments
El trabajo de interpretación simultánea es una vía muy efectiva para comunicar ideas en tiempo real en un lugar donde las personas hablan distintos idiomas. Esta labor requiere de mucha preparación y concentración por parte del intérprete y al mismo tiempo, además de buenos equipos de traducción, demanda buenas condiciones de trabajo. Uno de los factores más influyentes al momento de realizar una interpretación simultánea es la cabina de traducción. Esta debe aislar totalmente a los intérpretes de los sonidos del ambiente, debe además poseer las dimensiones necesarias para que puedan permanecer con comodidad al menos dos personas en su interior, una mesa a la altura adecuada, buena visibilidad al exterior, ventilación, iluminación. La falta de cualquiera de estos detalles atenta contra el buen desempeño de un intérprete. Nosotros en STOES, La agencia de Traducción e Interpretación, tenemos muy presentes todos y cada uno de estos puntos para como siempre brindar a nuestros clientes el mejor de los servicios, y a nuestros intérpretes las más sanas y confortables condiciones de trabajo.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

En STOES la creatividad cobra vida

| No Comments
arbol.jpgEl aporte de nuestro personal hizo posible la creación de este árbol de navidad temático en nuestras oficinas en Guayaquil. Los elementos decorativos son los propios equipos que utilizamos diariamente en nuestro trabajo. Luces LED, receptores para la interpretación simultánea, audífonos, micrófonos cuello de ganso, de mesa, etc. Las gracias a nuestros chicos, y la felicitación por esta navidad a todos nuestros trabajadores y amigos.

FELIZ NAVIDAD!!!

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

004-1.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Nuestra felicitación a todos

| No Comments
001.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


servicos stoes out.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


STOES en rueda de negocios

| No Comments
STOES, Servicios de Interpretación Simultánea y Traducción incrementa su número de clientes gracias a sus atractivas ofertas y a la profesionalidad con que asume cada proyecto. 
En medio de la rueda de negocios de Expo China 2013 logramos firmar tres contratos con empresarios chinos para traducciones de documentos. Así lo publica el diario El Universo en su nota del 3 de agosto del presente año

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES en Expo China 2013

| No Comments
004.jpg

Día de la Secretaria en STOES

| No Comments
secretarias.jpg
Sirva este pequeño gesto como muestra de nuestro agradecimiento y felicitación para Paty y Diana, las secretarias de STOES la Compañía Líder en Interpretación Simultánea en el Ecuador

STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón.  Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón . P1020394-rotulacion de cabinas.jpg

STOES, compañía líder en Ecuador de servicios de interpretación simultánea con tecnología futura aplicada al presente, le invita a visitar su flickr. Enterese de muchos detalles detrás de cámaras  . Esperamos que disfruten de la galería de fotos en http://www.flickr.com/photos/94565566@N07/8620927648/

STOES  con la Desaparición Física del Presidente de Venezuela, Hugo Chávez Frías, se han suscitado mensajes en todos los idiomas a nivel mundial.  STOES (Servicio de Traducción Oral y Escrita) se suma a los mensajes de condolencias para los familiares y amigos de Hugo Chávez, un personaje político bastante polémico y que sin duda  marcó pautas en la historia mundial.  Hemos colaborado en la traducción de mensajes para las redes sociales en idioma mandarín, alemán, Coreano,árabe, alemán,inglés, estoniano  y otros. La traducción rompe las barreras que puedan existir en momentos como estos.

collage STOES TAIDEN-VISITA DE SANTIAGO Y ORESTES.jpgSTOES, servicios de interpretación simultánea , traducción escrita y audiovisuales  quiere enfatizar que la competencia es sana. Quince años de experiencia en la industria de la interpretación simultánea le han permitido a Orestes Martínez explorar diferentes posibilidades que esta área ofrece logrando que hoy STOES cuente con los más modernos equipos de interpretación simultánea en Ecuador y Latinoamérica. Todos estamos orgullosos de este gran logro. Muchos meses de investigación de mercado, de capacitación nos permitieron elegir a TAIDEN como la mejor empresa en el área de la interpretación simultánea...es la tecnología futura aplicada al presente. Esto nos permite poder satisfacer las necesidades de nuestros clientes en el área de Convenciones, Congresos, Conferencias , Seminarios hasta para 2000 personas con su unidad  inteligente de interpretación simultánea, audio, grabación, sistema de registro y votación, cámara robótica.  Gracias TAIDEN por la atención que nos brindaron durante casi quince días. Gracias por la hospitalidad y sobre todo por brindarnos el apoyo constante a nuestra área técnica.  Le damos la bienvenida nuevamente a Ecuador al equipo que estuvo en Shenzhen

IMG-20130204-WA0000.jpg

Ya se ha venido haciendo frecuente que STOES, con su excelente servicio de interpretación simultánea, y el alto nivel de su equipo, trabaje junto a valiosos clientes en la capacitación que recibe su personal en el Ecuador. Para STOES todo un placer y un compromiso ayudar a comprender los conceptos e ideas de los capacitadores extranjeros que periódicamente comparten sus conocimientos para que estas empresas presten un servicio de verdadera calidad.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

photo (3).jpg 

1.        ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que       comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se "introduce" en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos... cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama "interpretación" y no "traducción"

2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación  (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en  Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas...

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad... La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado...

6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa... cuando me escuchaba interpretar: "por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español" vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: "ACT" por "LEY". Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales...) dijeran "ACTA". Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo...

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces