Recently in simultaneous interpreters Category

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. "Seguramente un solo intérprete será suficiente", piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

La calidad, exigencia, compromiso y alto desempeño son pilares para el desarrollo. Son las bases para que una empresa de lo mejor de sí y a su vez esto se retribuya en notoriedad y bonanza.

Dicho esto, STOES busca siempre lo mejor para sus clientes y eventos corporativos en los que participa y lidera. Los equipos de la empresa TAIDEN cumplen las más altas exigencias que podría pedir el mercado, al ser los proveedores del sistema de conferencias para la sede general de Naciones Unidas.

Siendo un importante lugar donde se discuten las problemáticas internacionales, los requisitos son muy altos. Además de la sede general, también entraron en funcionamiento en 10 salas de conferencias, incluida las salas del Consejo de Seguridad, el Consejo de Administración Fiduciaria y del Consejo Económico y Social de Naciones Unidas, entre otras. 

Con esto presente, ponemos a disposición los equipos TAIDEN para sus interpretaciones en eventos corporativos. Que además de tener excelente calidad, protegen la conferencia de la piratería, porque la señal infrarroja, no sale del recinto o lugar del evento.


10409668_996902697005423_5078246712190562628_n.jpg


Para mas informacion, noticias y sobre nosotros visitanos

facebook TW WP


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


En días pasados se reunieron en un auditorio de nuestra ciudad personalidades nacionales y extranjeras cuyo objetivo era promover un diálogo motivador.

Para este evento los organizadores cotizaron de manera urgente a varias empresas de interpretación del país, entre ellas STOES. Pero cual fue nuestra sorpresa: que a la hora de seleccionar al proveedor de servicios de interpretación, contrataron a un servicio de catering para que les diera todo el servicio en general. Con este tipo de desconocimiento nunca se tuvo en cuenta la imagen del país, la ética profesional ni el respeto a esta profesión.

No se pensó en el beneficio que podía generar este evento que establecía alianzas internacionales y que además promovía la vinculación de estudiantes ecuatorianos en diferentes áreas estratégicas.

Esperemos que casos como estos nos sirvan de experiencias para futuro y no dejar de ofrecer, como hasta ahora ha venido haciendo por más de 17 años la empresa Stoes, servicios profesionales y con calidad, en función del cliente y los participantes, pensando en colectivo, en un bien común.
Si desea conocer del trabajo de STOES.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES, servicios de interpretación simultánea felicita a Ronnie, primer cosmonauta ecuatoriano ,al Gobierno Ecuatoriano por este gran paso en el desarrollo científico del país. Fuímos partícipes de este sueño como compañía de servicios de interpretación simultánea en algunas visitas de evaluación y certificación internacional  para el aval del lanzamiento de Pegaso al espacio. Felicidades Ecuador

facebook_-1248332503 (2).jpg

STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón.  Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón . P1020394-rotulacion de cabinas.jpg

STOES, compañía líder en Ecuador de servicios de interpretación simultánea con tecnología futura aplicada al presente, le invita a visitar su flickr. Enterese de muchos detalles detrás de cámaras  . Esperamos que disfruten de la galería de fotos en http://www.flickr.com/photos/94565566@N07/8620927648/

STOES  con la Desaparición Física del Presidente de Venezuela, Hugo Chávez Frías, se han suscitado mensajes en todos los idiomas a nivel mundial.  STOES (Servicio de Traducción Oral y Escrita) se suma a los mensajes de condolencias para los familiares y amigos de Hugo Chávez, un personaje político bastante polémico y que sin duda  marcó pautas en la historia mundial.  Hemos colaborado en la traducción de mensajes para las redes sociales en idioma mandarín, alemán, Coreano,árabe, alemán,inglés, estoniano  y otros. La traducción rompe las barreras que puedan existir en momentos como estos.

collage STOES TAIDEN-VISITA DE SANTIAGO Y ORESTES.jpgSTOES, servicios de interpretación simultánea , traducción escrita y audiovisuales  quiere enfatizar que la competencia es sana. Quince años de experiencia en la industria de la interpretación simultánea le han permitido a Orestes Martínez explorar diferentes posibilidades que esta área ofrece logrando que hoy STOES cuente con los más modernos equipos de interpretación simultánea en Ecuador y Latinoamérica. Todos estamos orgullosos de este gran logro. Muchos meses de investigación de mercado, de capacitación nos permitieron elegir a TAIDEN como la mejor empresa en el área de la interpretación simultánea...es la tecnología futura aplicada al presente. Esto nos permite poder satisfacer las necesidades de nuestros clientes en el área de Convenciones, Congresos, Conferencias , Seminarios hasta para 2000 personas con su unidad  inteligente de interpretación simultánea, audio, grabación, sistema de registro y votación, cámara robótica.  Gracias TAIDEN por la atención que nos brindaron durante casi quince días. Gracias por la hospitalidad y sobre todo por brindarnos el apoyo constante a nuestra área técnica.  Le damos la bienvenida nuevamente a Ecuador al equipo que estuvo en Shenzhen

 

CHINA 004-para publicar en blog.jpgA un curso de capacitación brindado por nuestra filial TAIDEN en  Shenzhen, nuestro técnico  de STOES servicios de interpretación simultánea , Santiago Carrera, partió el día de ayer . Esperamos que ese nuevo  entrenamiento con sofware especializado para servicios de interpretación simultánea sea todo un éxito y así poder aplicar toda esta tecnología futura en servicios de interpretación en nuestro Ecuador y toda Latinoamérica. Suerte estimado Santiago...son muchas horas de vuelo pero valdrá la pena. Recuerda que nuestro Gerente General Orestes Martínez te estará esperando con la comitiva del área tecnológica.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

photo (3).jpg 

1.        ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que       comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se "introduce" en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos... cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama "interpretación" y no "traducción"

2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación  (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en  Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas...

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad... La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado...

6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa... cuando me escuchaba interpretar: "por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español" vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: "ACT" por "LEY". Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales...) dijeran "ACTA". Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo...

STOES Estimada Tania

 

A continuación podrás encontrar la respuesta a la encuesta solicitada y nuevamente quiero agradecerte por el apoyo y el gran servicio que brindó STOES a nuestro Congreso..

 

 

·         Te asignamos 1 ejecutivo  de cuenta...Dime como te trató?...Estuvieron pendiente a cada detalle de la coordinación?  Sentiste el trato amigable y profesional  ?.

El trato de mi ejecutivo Raúl... fue cordial, amable, respetuoso.

Siempre estuvo pendiente de la coordinación.

Totalmente profesional

 

·         Con respecto a los técnicos que me podrías decir?: fueron amables?...resolvieron cualquier situación que se presentase

Un trabajo muy profesional, amable, responsable y dedicado.

Mantuvieron la coordinación y resolvieron cuanto inconveniente hubo, incluso se hicieron cargo de los equipos que yo proporcioné, para la conexión.

 

·         Con respecto a la calidad de los equipos todo el mundo quedó satisfecho?. Quedaste complacida con la estética del montaje?...encontraste los equipos en buen estado?

Respecto de los equipos pude ver que hubieron pocas personas que pidieron cambios por diversos motivos,

El montaje estuvo muy bien incluso estéticamente

Efectivamente los equipos estaban en buen estado.

 

Espero tus importantes comentarios para poder seguir mejorando y darte el servicio que te mereces.

 

Por otro lado:

·         Dime que te gustaría recibir por parte de STOES en un próximo evento....más atención personalizada?, mejor coordinación?, etc., etc.

Estoy satisfecha con el servicio brindado,

 

·         Volverías a elegir nuestros servicios?...Por qué?

Si los volvería a elegir. Porque su trabajo fue impecable y de alta calidad

 

·         Qué atributos valoras en el servicio brindado por STOES?

La personalización del servicio, la amabilidad, la responsabilidad y el profesionalismo.

 

·         STOES superó las expectativas en cuanto al servicio ofrecido?

Si las superó....

STOES, servicios de traducción oral y escrita. La Cumbre Mundial del Banano es el evento técnico, científico y comercial más importante del sector bananero. Este año se celebró nuevamente en Ecuador los días 12, 13 y 14 de noviembre. En esta cita, muchos expertos nacionales e internacionales de trayectoria reconocida compartieron conocimientos sobre los avances científicos y técnicos en el área bananera, a través de conferencias magistrales, charlas y ponencias en idioma portugués , español, inglés. STOES , serivicios de traducción oral y escrita pudo brindar los servicios de interpretación simultánea en los idiomas inglés y portugués para una cantidad aproximada de 450 participantes. De los 5 tipos de sistemas de equipos de interpretación simultánea que se usan en nuestra compañía, el infrarrojo no digitalizado fue el escogido por el cliente. La cabina a usar fue la de piso con sistema isonorizado y las atachés que seleccionaron fueron atachés bilingues para facillitar al invitado extranjero la entrega , manjeo del equipo y recepción del mismo en su idioma nativo: inglés y portugués. Gracias a Camila, Carmita intérpretes, al coordinador Dreyker y al equipo técnico que hicieron posible que este evento se llevara a cabo en tiempo y forma por parte de STOES y otros organizadores. Si necesita información adicional sobre los diferentes tipos de sistemas de interpretación simultánea, escribir a ventas@stoes.com.ec

 

STOES Conversando la semana pasada con el gerente de una compañía organizadora de eventos, salió a relucir el tema de qué bonitos y cómodos está el nuevo equipo que hemos adquirido puesto que le permite no solo al cliente final estar satisfecho, sino al participante, estar cómodo, confortable pues como se ve en la foto, desde una base, uno puede escoger el canal en el que quiere escuchar el idioma, la diadema está integrada en la misma base al igual que el micrófono con su encendido y apagado digital , y el sistema de votación que puede usarlo en caso de que sea necesario como en reuniones de delegados . Y eso es cierto pues independientemente de la fidelidad de los sonidos y la estética, un participante que asiste a ese tipo de reuniones se siente libre , se siente atendido, se siente completo como lo manifestó también Rodrigo I.del Departamento de Conferencias y Reuniones de la OEA que por cierto, dicha carta de agradecimiento ya la publicamos meses atrás.  Si necesita saber más de esta nueva tecnología, nos escribe a ventas@stoes.com.ec pues hay clientes que todavía no conocen bien el funcionamiento de este sistema integrado con una cámara robótica e inteligente que escoge y hace una toma de la persona que está hablando en ese momento a través de dicho micrófono, independientemente de que todo lo que habla se puede grabar desde la misma unidad.  En fin, hay mucha tela por donde cortar _DSC4639-3.jpg ,

STOES servicios de traducción oral y escrita tuvo la oportunidad de trabajar con  Olivier Vilaça ,personalidad del  WBCSD, en donde asistieron grandes compañías ecuatorianas para debatir acerca de la cadena de valor sostenible. El evento tuvo charlas, talleres y visitas a empresas.  STOES servicios de traducción oral y escrita, acompañó a los organizadores en todas estas modalidades de eventos de manera personalizada  con dedicación y calidad. El tema principal de debate en el mundo de los  negocios,  actualmente, es mantener una cadena de valor sostenible, y educar a los usuarios hacia el consumo sostenible.  Por la importancia y la profundidad de esa temática debo preguntarle a Ud. estimado lector la misma pregunta: ¿Tiene una cadena de valor sostenible la compañía en la que trabaja? ¿Cómo pudiera llegar a serlo?

STOES Todas las empresas, grandes o chicas, deben estar atentos a este público y asegurarse de que su página web sea traducida por profesionales. Así, no sólo atraerán clientes sino que se aseguran de no perder sus clientes recurrentes en diferentes partes del mundo.Estamos atravesando una era de avances tecnológicos. Podemos observar que una gran cantidad de empresas están en constante competencia ya que todas las novedades y los productos  que se ofrecen en el mercado son cada vez mejores. Hoy en día, las vías de comunicación tradicionales, como ser el teléfono o el correo, quedaron en el pasado. Lo que importa hoy, es la actividad online.Como consecuencia de esto, podemos decir que es imprescindible que toda empresa cuente con un sitio web al cual, al tratarse de empresas multinacionales,  se debe traducir a varios idiomas para, de esta manera, llegar a la mayor cantidad de público posible. El idioma inglés es el que predomina en el mundo de internet ya que es la lengua más utilizada tanto en sitios web como en aplicaciones, programas y juegos.
La
traducción de páginas web implica un gran conocimiento sobre el producto o servicio que se está ofreciendo. Traducir conceptos y no sólo palabras es sumamente importante en estos casos.
Según varias estadísticas, quienes visitan una página web, tienden  a ser cinco veces más susceptibles a comprar o a contratar los servicios ofrecidos por esa página si el contenido está redactado en su propio idioma. En STOES podrá encontrar este servicio. Favor contactarnos a ventas@stoes.com.ec

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces