Recently in servicios de traducción Category

STOES, un paso siempre adelante

| No Comments
stoes-traduccion-interpretacion-tecnologia.jpg
Tecnología Taiden, sistemas integrados inteligentes de interpretación, presente en la exitosa inauguración del primer encuentro de seguridad ciudadana EISCE 2013, con exposiciones de 7 ministros de estado y expertos de Seguridad Ciudadana de China, Gran Bretaña y otros países.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

004-1.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES en Expo China 2013

| No Comments
004.jpg

STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón.  Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón . P1020394-rotulacion de cabinas.jpg

Marcelo-Kohn 1.jpg

¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

 

Para evitar un pantano subjetivo mi respuesta sería más o menos esta: con nuestro oficio, en mi opinión no ocurre lo mismo que con otras: ¿Qué es la biología? ¿Qué es la química? ¿Qué es la política? Si le preguntas a los profesionales de estas disciplinas, por lo general encuentro que  sus respuestas no me satisfacen. Con la Interpretación en cambio,  a mí por lo menos me es fácil decirle a cualquiera la siguiente respuesta de cajón: la Interpretación es una técnica más o menos elaborada, pero que requiere de mucha práctica, para transmitir en tiempo real, a otro idioma lo que se expresa en un idioma inicial. Aunque en un pasado no muy lejano defendía lo de "es un don o un chip que uno tiene" o lo de "no todos pueden hacer esto"  hoy no estoy tan seguro y me parece que ese argumento esconde elementos nematológicos (ideológicos) o intereses económicos o gremiales. Claro que si no te dedicas a mejorar, puedes pasar años interpretando y cometer los mismos errores. Entonces, yendo al grano: la Interpretación sería  una técnica que viene siendo estudiada por algunos para instalar una disciplina. Sin embargo, puedes aplicar la técnica sin "saber teóricamente" lo que estás haciendo. Cuando la convierten en disciplina, cuando la profesionalizan estudiando  el  ¿qué es?, ahí es cuando te topas con la Interpretación como "institución" fuerte y consolidada. Y, como toda institución, llega a desarrollar sus  nematologías propias.

 

¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

 

Al inicio nada de teoría. Pura práctica. Fue en el año 2000. Fui directo a cabina. Estaba extremadamente nervioso, temblando, pero acompañado de mi mentora, Laura Gordon, quien intentaba tranquilizarme.  Pese a todo me gustó la adrenalina que sentí. Nunca me gustaron mucho los aspectos ceremoniales  y protocolares de las reuniones o conferencias cargadas de formalismos. Pero he aprendido a  lidiar con esto y presentar siempre el "perfil profesional"  que me soliciten. En el fondo, para mí lo importante es prepararme para el trabajo y hacerlo bien. Y siempre busco mejorar porque no me gusta cometer el mismo error.

 

 

¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?

 

Voy para los 13 años. He pasado del pánico en cabina a sentirme a gusto y tranquilo con casi cualquier tema y espacio. Han habido conferencias muy interesantes y estas me mantienen informado (aunque a un nivel superficial) sobre muchos temas. Sigo evitando, en lo posible,  las ceremonias y protocolos. Aunque ya Platón sabía que para llegar a la esencia de las cosas hay que clasificar y entender lo que es superficial y no se puede llegar directo a la esencia.

 

 Ahora noto un poco de cansancio y estoy haciendo más traducciones (escritas). No he cuidado mucho de mi  memoria y estoy sufriendo las consecuencias. Tengo una excelente memoria de corto (o cortísimo) plazo, pero la de largo plazo se ha visto afectada. O quizás debo decir que me estoy quedando sin memoria.

 

¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?

 

Noto en algunos nuevos intérpretes una falta de rigor en la preparación para los eventos. Entiendo los motivos: falta de incentivos económicos, mejores tarifas, en realidad la interpretación no es lo suyo etc. En mi caso los primeros 8 o 10 años no hubo evento para el cual no le dedicara arduas horas de preparación aun con falta de material para estudiar. Hoy en día puedo ser más suave conmigo mismo porque ya tengo un acumulado. Pero mi consejo sería ese: si bien es cierto en cabina puede pasar cualquier cosa, es mejor evitar malos ratos. Aquí también tienen su grano de responsabilidad algunas agencias que no establecen los incentivos para que se profesionalicen. Y como no hay relación de dependencia cada uno actúa por cuenta propia.

 

¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un

Intérprete?

 

Como digo, una sería prepararse bien para cada conferencia. Y otra, y aquí sí soy subjetivo: ser buena gente.

 

¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

 

A mí me gustó mucho cuando un Ministro de Cultura de Jamaica, queriendo resaltar algo en su exposición,  canto una de Bob Marley, creo que era redemption song, y mi colega Bryant Richardson lo interpretó, cantando también, de forma impecable. Yo no hubiese podido. Pero era una canción de su época y el sí podía....ahhh y bueno, después en el mismo evento se nos cayó el techo de la cabina.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES, compañía líder en Ecuador de servicios de interpretación simultánea con tecnología futura aplicada al presente, le invita a visitar su flickr. Enterese de muchos detalles detrás de cámaras  . Esperamos que disfruten de la galería de fotos en http://www.flickr.com/photos/94565566@N07/8620927648/

STOES  con la Desaparición Física del Presidente de Venezuela, Hugo Chávez Frías, se han suscitado mensajes en todos los idiomas a nivel mundial.  STOES (Servicio de Traducción Oral y Escrita) se suma a los mensajes de condolencias para los familiares y amigos de Hugo Chávez, un personaje político bastante polémico y que sin duda  marcó pautas en la historia mundial.  Hemos colaborado en la traducción de mensajes para las redes sociales en idioma mandarín, alemán, Coreano,árabe, alemán,inglés, estoniano  y otros. La traducción rompe las barreras que puedan existir en momentos como estos.

collage STOES TAIDEN-VISITA DE SANTIAGO Y ORESTES.jpgSTOES, servicios de interpretación simultánea , traducción escrita y audiovisuales  quiere enfatizar que la competencia es sana. Quince años de experiencia en la industria de la interpretación simultánea le han permitido a Orestes Martínez explorar diferentes posibilidades que esta área ofrece logrando que hoy STOES cuente con los más modernos equipos de interpretación simultánea en Ecuador y Latinoamérica. Todos estamos orgullosos de este gran logro. Muchos meses de investigación de mercado, de capacitación nos permitieron elegir a TAIDEN como la mejor empresa en el área de la interpretación simultánea...es la tecnología futura aplicada al presente. Esto nos permite poder satisfacer las necesidades de nuestros clientes en el área de Convenciones, Congresos, Conferencias , Seminarios hasta para 2000 personas con su unidad  inteligente de interpretación simultánea, audio, grabación, sistema de registro y votación, cámara robótica.  Gracias TAIDEN por la atención que nos brindaron durante casi quince días. Gracias por la hospitalidad y sobre todo por brindarnos el apoyo constante a nuestra área técnica.  Le damos la bienvenida nuevamente a Ecuador al equipo que estuvo en Shenzhen

 

CHINA 004-para publicar en blog.jpgA un curso de capacitación brindado por nuestra filial TAIDEN en  Shenzhen, nuestro técnico  de STOES servicios de interpretación simultánea , Santiago Carrera, partió el día de ayer . Esperamos que ese nuevo  entrenamiento con sofware especializado para servicios de interpretación simultánea sea todo un éxito y así poder aplicar toda esta tecnología futura en servicios de interpretación en nuestro Ecuador y toda Latinoamérica. Suerte estimado Santiago...son muchas horas de vuelo pero valdrá la pena. Recuerda que nuestro Gerente General Orestes Martínez te estará esperando con la comitiva del área tecnológica.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

cabezal mail masivo.jpg
Estimados Participantes
 
Gracias por asistir al  showroom organizado por STOES
Fue un placer para nosotros contar con su presencia y mostrarles la tecnología del futuro en cuanto al ámbito de la interpretación simultánea y de eventos en general.
 
Es motivo de orgullo para nosotros compartir con ustedes nuestra tecnología TAIDEN, sistema integrado e inteligente.
TAIDEN nos trasmite seguridad, confiabilidad y comodidad y fue  un gusto el haberlo compartido con Ud

Recuerden STOES+TAIDEN=FUTURO

Queremos también informarles que como una de las actividades post showroom, realizaremos  una rifa que  consistirá en el descuento del 25% del primer evento que realice con nosotros y con la tecnología TAIDEN.
 
Para  participar  responda este mail y seleccione un número del 1 al 10 .
El video de selección del ganador saldrá publicado en nuestro blog  el día 20 de febrero y se les hará llegar también vía mail
                                                                                                  
suma.jpg
                                                                                         
distribucion.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


IMG-20130204-WA0000.jpg

Ya se ha venido haciendo frecuente que STOES, con su excelente servicio de interpretación simultánea, y el alto nivel de su equipo, trabaje junto a valiosos clientes en la capacitación que recibe su personal en el Ecuador. Para STOES todo un placer y un compromiso ayudar a comprender los conceptos e ideas de los capacitadores extranjeros que periódicamente comparten sus conocimientos para que estas empresas presten un servicio de verdadera calidad.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

photo (3).jpg 

1.        ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que       comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se "introduce" en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos... cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama "interpretación" y no "traducción"

2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación  (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en  Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas...

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad... La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado...

6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa... cuando me escuchaba interpretar: "por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español" vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: "ACT" por "LEY". Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales...) dijeran "ACTA". Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo...

interprete.jpg

1. ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

 La interpretación simultánea es una técnica que permite que dos o más personas que hablen dos idiomas diferentes se puedan comunicar de la manera más similar posible a lo que sería esa misma comunicación sin una barrera lingüística de por medio.

2. ¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

 Hace aproximadamente 18 años, después de haber incursionado en el mundo de los idiomas por mucho tiempo, fui invitado a participar en mi primera interpretación simultánea formal. Hasta ese entonces había dado clases de inglés tanto a niños como a adultos, también había realizado traducciones de documentos de diferente índole, así como algunas interpretaciones de acompañamiento y susurro, pero de manera menos formal. Para ese entonces ya había terminado de estudiar mi segunda carrera en Ingeniería Comercial, ya que primero estudié Administración Hotelera. Sin embargo, como todos los sueños que se llegan a realizar, mi deseo era llegar a ser intérprete. Era ésta una aspiración tan fuerte, que antes de llegar a interpretar formalmente, como a los 19 años, yo ya tenía tarjetas impresas con mi nombre bajo el cual decía "Traductor Simultáneo" -lo correcto es "intérprete" y no "traductor", pero en ese entonces yo todavía no entendía la diferencia-. Debo aclarar que para mi primera interpretación simultánea estudié como tres meses; probablemente sabía del tema más que el propio instructor. 

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?

 De mi trayectoria profesional lo más relevante que puedo mencionar es que, como a la mayoría de intérpretes en el Ecuador nos ha pasado, he aprendido más y más con el transcurso de los años. Los primeros intérpretes que conocí siempre fueron ejemplos a seguir y sus enseñanzas han sido muy valiosas. Estas personas generosas con sus conocimientos me regalaron de su tiempo, paciencia y conocimiento para que yo mejorara mi desempeño profesional, especialmente durante los primeros años. Creo que lo más importante es descubrir si se posee - o no- ese don para interpretar simultáneamente. Una persona puede ser perfectamente bilingüe, trilingüe o políglota, pero esto no hace de ella un buen intérprete. Existen ciertas destrezas cerebrales que permiten que una persona pueda escuchar algo mientras su mente procesa algo más y sus labios expresan algo diferente. Si uno descubre que tiene el don de la interpretación simultánea, puede aventurarse a descubrir una profesión fascinante en muchos sentidos.

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?

Que no tengan miedo de equivocarse, que se preparen de la mejor manera para cada nuevo trabajo, que opten por la excelencia en todo aspecto y que reconozcan sus errores cuando los cometan. Sólo Dios es perfecto.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete?

 Creo que en cuanto a las cualidades, existen las innatas y las adquiridas. Entre las primeras está el don que ya mencione anteriormente. Un carácter afable y extrovertido ayuda mucho, e indudablemente la curiosidad es esencial para incursionar en las diferentes áreas del saber humano. Con respecto a las cualidades adquiridas, podría mencionar la disciplina, los buenos modales y el lenguaje corporal y gestual. 

Los principios serían los mismos que cualquier profesional responsable pondría en práctica dentro de su diario quehacer; es decir, principios éticos, morales, sociales, etc. 


6.
 ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?


 Claro que sí. Aún recuerdo que, mientras interpretaba un colega y amigo mío, un funcionario de una ONG africana mencionó la palabra "papas" mientras hablaba en inglés. Como es muy común que algunas personas mezclen los idiomas o saquen a veces a relucir vocablos cortos aprendidos de alguna lengua extranjera, mi colega pensó que se trataba del tubérculo en plural, más aún a sabiendas de que este funcionario había pasado visitando comunidades indígenas de Perú y Ecuador durante los últimos cinco días. En cuestión de segundos, y después de ya haber repetido el nombre del tubérculo en castellano, reaccioné y le dije a mi colega al oído "propósito, la palabra es propósito" del inglés "purpose". Creo que él entre la confusión y la desesperación dijo "a propósito de las papas" o algo así y toda la gente se desternilló de la risa. Hay muchas anécdotas más, pero ésta es una que se me viene a la mente ahora.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

 
Visítenos además en:


Acerca de nuestros productos y servicios

| No Comments
Haga clic en el vínculo para escuchar el audio

Testimonio de la Srta Lorena Teherán Dtora Buró de Convenciones de Quito.mp3


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

 
Visítenos además en:



TECNOLOGÍA FUTURA APLICADA AL PRESENTE

| No Comments
IMG-20130107-WA0000.jpg
Queremos compartir con uds esta grata noticia. Una tecnología integrada e inteligente en equipos de interpretación simultánea y audiovisuales. El sábado pasado hicimos nuestro primer showroom a uno de los principales centros de convenciones y realmente se quedaron admirados de la calidad del equipo, fidelidad del sonido, fácil manejo, con los 64 canales que posee cada receptor, con los micrófonos inteligentes para delegados y presidentes con sistema de interpretación, votación y registro incorporado, con la cámara robótica que enfoca al orador mientras toma la palabra. En fin, equipos posicionados en 110 países y en los más importantes eventos realizados  a nivel mundial como la Cumbre de la Unión Africana, la cumbre de los G-20, la Cumbre ASEAN y otros Congresos que ya hemos manejado en el Ecuador con diversos clientes. Somos los distribuidores exclusivos de la marca para todo el Ecuador. Si Ud desea recibir más información sobre este nuevo y exclusivo equipo o desea concertar una demostración, favor escribirnos al correo de ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en


Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces