Recently in servicio Category

Traduccion de un sitio web

STOES En la era de la globalización, resulta prácticamente indispensable contar con un sitio web traducido a uno o varios idiomas. Esto aplica tanto para grandes clientes y empresas multinacionales, como para el pequeño emprendedor que quiere vender su producto o servicio y apuntar a un público al cual antes era imposible llegar.

Nuestros clientes se enfrentan al dilema de cómo enviar sus sitios webs y cómo calcular el costo de traducción dentro de su presupuesto. Es sencillo. Cualquier sitio web que no contenga protección o contraseñas puede ser bajado tan sólo con tener su URL, mediante un software preparado para tal fin. Una vez que tenemos todos los archivos en nuestra PC, se realiza una cotización basada en conteo de palabras, teniendo en cuenta todos los elementos que componen el sitio y que contengan texto a traducir: botones de navegación, barras de accesos directos, metatags (para SEO u optimizadores de búsqueda), texto del cuerpo de las páginas, texto dentro de animaciones Flash, entre otros. Una vez que el cliente aprueba el presupuesto, se requerirán, de ser posible, los archivos originales como imágenes en formato editable, archivos HTML, ASP, XML o PHP. En caso de contar con animaciones o "intros" animadas, lo ideal sería tener los archivos .FLA (Adobe Flash), los cuales dan origen a los .SWF, o sea, la animación final que se visualiza dentro de la página web. Como para entenderlo mejor, llevado a una comparación con Microsoft Office, el FLA sería el archivo editable, como ser un MS Word, y el SWF, el PDF.

Cuando el trabajo es más complejo, como es el caso de una localización de un sitio web con base de datos, es preferible que se nos envíe el sitio web completo, con su estructura original, por medio de una dirección FTP de su servidor web, donde se alojan todos sus archivos. Esta información permanece bajo confidencialidad y es utilizada exclusivamente por los miembros dedicados al proyecto, y será necesaria también para subir el sitio localizado en su versión final.

No todo se limita a la descarga de archivos mediante software o al FTP. Ciertos sitios diseñados bajo el sistema de administración de contenidos (CMS, por sus siglas en inglés), permiten que los traductores y correctores puedan acceder directamente a un panel de edición de texto en línea para todas y/o cada una de las páginas y guardarlas para la aprobación final del cliente. Los sitios webs creados en este tipo de sistema cuentan con la ventaja de poder ser traducidos o localizados a varios idiomas en forma simultánea. Asimismo, se reduce la manipulación de archivos al mínimo, lo cual impacta directamente en la reducción de costos y tiempos de entrega.

Etiquetas: animación flash, archivos SWF, ASP, CMS, globalización, Localización, optimizadores de búsqueda, páginas web, PHP, SEO, sitio web, traducción de páginas web, traducción de sitios web, xml

 

STOES, servicios de traducción oral y escrita y alquiler de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y eventos le invita a contactarse con nosotros en www.amarillasinternet.com/stoes que gustosamente lo atenderemos.

Cualquier inquietud, favor contactarse a ventas@stoes.com.ec

El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una "intérprete simultánea" para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de una conferencia (pues es lo más habitual cuando se pide este tipo de servicio) le dijeron que no, el trabajo consistía en acompañar a una persona de habla inglesa en unas demostraciones de peluquería y que ella le iría "traduciendo" sobre la marcha.

¿Y a qué viene que cuente todo esto? Pues a que me doy cuenta de que sigue habiendo cierto desconocimiento sobre la figura del intérprete y del traductor, y las correspondientes y diferenciadas labores que cada uno realiza, que no quedan del todo claras a muchas personas y empresas.

A continuación, me gustaría recoger brevemente las principales diferencias entre estos dos tipos de servicio, que si bien tienen cosas en común pues en ambos el profesional debe tener un excelente conocimiento tanto de la lengua de origen como de la propia, la realización de su tarea es bien diferenciada.

Cuándo debemos pedir un servicio de traducción

La traducción es trasladar de manera fiel lo que dice un texto escrito en un idioma a otro idioma diferente. Por tanto, estaríamos hablando de texto, texto recogido en diferentes formatos, pero siempre texto.

Por tanto, una empresa recurrirá a este servicio si tiene contenido escrito en un idioma y quiere traducirlo a otra lengua, por ejemplo, un libro, un manual de instrucciones, correos comerciales, expedientes académicos, o una página web (algo de fundamental importancia en el mundo globalizado de hoy).

El cliente debe saber, que a su vez, las tarifas, los tiempos de entrega, etc. pueden variar dependiendo de la materia de la que trate el texto en cuestión, es decir, no es lo mismo traducir un correo de bienvenida a los trabajadores que el manual de un aparato de diálisis (cuya precisión y exactitud en la traducción podría provocar la lesión e, incluso muerte, de una persona).

Para mayor información comunicarse a ventas@stoes.com.ec

 

 

Cuándo debemos pedir un servicio de interpretación blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-saber-si-necesitamos-una-traduccion-o-una-interpretacion-2011-06-06.html

 

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores. P1000378 (2).JPG

STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea

El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.

Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.

La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec

Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.

 

 

Estimados seguidores

Nos disculpamos por el apagon forzado que tuvimos durante todo el mes de junio pero tuvimos una seria desconfiguraci'on de nuestro blog que nos impedia subir noticias. ya esta solucionado el problema como pueden ver> as'i que aqui estamos otra vez para intercambiar criterios y vivnecias relativos al fascinante mundo de la traducci'on y la interpretaci'on. gracias por su paciencia y les agardecemos por continuar en sintonia. saludos


Good for translators! Dieting tips that will turn you into an editing machine http://bit.ly/kjPZL9 Distraction... (cont) http://deck.ly/~PEaQ4
www.ragan.com
Distractions are the editing equivalent of 'just one' cookie. Follow these approaches to stay on track and get that project done.
Great EU brochure about translation & interpreting (perfect for client education), download in all official languages:

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes.
El intérprete trabaja con la lengua oral y en directo, en tiempo real. El traductor trabaja con textos escritos y en diferido, con tiempo para consultar. La mayoría de los traductores no son intérpretes y muchos intérpretes no son traductores.

¿Cuántos intérpretes necesito?

Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan.
En una interpretación consecutiva de jornada completa con dos idiomas se necesitan dos intérpretes. Para actos de media jornada o menos, como una rueda de prensa, a menudo basta con un único intérprete. En una interpretación simultánea se necesita como mínimo un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas. Si la jornada es muy larga, incluso tres.
La interpretación requiere una concentración muy intensa, por lo que trabajamos en turnos de 20 a 30 minutos. El desgaste mental de la traducción simultánea es mucho más rápido que para los oradores o los asistentes del evento, y el objetivo lógicamente es garantizar la máxima fiabilidad desde la primera palabra hasta la última.

¿Qué me ofrece un intérprete profesional?

El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística.
Se tiende a pensar que cualquier persona que habla idiomas puede interpretar. Sin embargo, hay que saber que hay bilingües perfectos incapaces de interpretar. La formación del intérprete profesional pasa por una licenciatura más un master específico en interpretación de conferencias

¿Cuánto pago y por qué concepto?

Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen:

·         Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ.

·         La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración.

¿Hay alguna especialización?

Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación.
La terminología médica es tan amplia que los expertos a menudo la califican de lengua propia. Hay intérpretes que acumulan una formación y un bagaje específicos que les capacitan y les calificanespecialmente para la interpretación médica. Nosotros disponemos de un equipo de profesionales con una dilatada experiencia en este sector.
Consúltenos y le daremos todos los detalles. ventas@stoes.com.ec

¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea?

Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para:

·         Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo.

·         Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.

  • Definir con precisión en qué idiomas hablarán los oradores y a qué lenguas se traducirá.
  • Cada intérprete tiene su combinación lingüística óptima. Así, por ejemplo, no es lo mismo interpretar del inglés al español que del español al inglés.

·         Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas.

·         Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde.

Más de dos mil personas asistieron a la conferencia internacional Expedición por la Vida el 28 de abril en el Centro de Convenciones de Guayaquil,  brindada por tripulantes del Tara Oceans. Las conferencias contaron con servicio de interpretación simultánea en inglés y francés. Todo un reto logístico y organizativo que logró sortear con éxito el  equipo de STOES: Felicitaciones a todos
tara.png 

Hola amigos
STOES traducciones ya llegó a los 150 seguidores en twitter . Si quieres seguirnos y enterarte de las últimas noticias, encontrar trabajos o divertirte intercambiando criterios con colegas, solo haz click en este link y si no tienes cuenta, abre una. Es sencillo y rápido. Gracias y que tengas una linda semana

Muchos intérpretes simultáneos han ido desarrollando sus destrezas fuera de los libros y teorías. El intérprete es como el jugador de fútbol que desarrolla sus habilidades y entrena dentro de la cancha y luego aprende varios términos y ejercicios con su entrenador; la cabina de  interpretación es, en este caso, la cancha del intérprete. Pero la gran pregunta es, ¿puede un intérprete basarse solo en sus conocimientos empíricos dentro de cabina de interpretación? O más bien ¿debe un intérprete basarse solo en sus conocimientos empíricos adquiridos en cabina? Una interpretación exitosa, interpretación simultánea específicamente, depende de la habilidad y destreza del intérprete en un 70%, el otro 30% representa  la cultura general, competencia de la lengua de llegada, técnica y estrategias. Se podría pensar que un 70% es más que suficiente para que nuestra audiencia entienda nuestra interpretación, pero lo que debemos tomar muy en cuenta es que el 30% restante es lo que hace que nuestra interpretación sea de mejor calidad. Es verdad que el conocimiento que se imparte en la universidad no es útil si no se lo sabe aplicar en la vida profesional del intérprete, es decir, si no se tiene la destreza para aplicarlo pero también es verdad que el talento no evoluciona sin bases teóricas. La interpretación simultánea no debe estudiarse como la habilidad de transmitir un mensaje a otro idioma, sino como la ciencia que provee técnicas que nos ayuden a resolver problemas al momento de transmitir este mensaje dentro de cabina de interpretación.

Contacte STOES para más información

Stoes, servicios de traducción e interpretación empezó el día de hoy a impartir clases de conceptos fundamentales de voz y dicción a sus alumnas pasantes de  interpretación y traducción. Trabajamos sobre el aparato fonoarticulatorio.Gracias José Alberto, cantante cubano.

FOTO.jpg

stoes, Un buen traductor sabe que no se hacen proyectos de futuro, sino simplemente proyectos; que todos los nexos son de unión; que los crespones son siempre negros; que los caminos no se bifurcan en dos direcciones sino que se bifurcan; que no se puede barajar una posibilidad; que los brazaletes negros no se lucen, sino que se llevan; que las capillas ardientes no se celebran ni tienen lugar, sino que se instalan, se disponen; que no se dice de motu propio, sino motu proprio; que no es urbi et orbe ni veni, vidi, vinci, sino urbi et orbi y veni, vidi, vici; que todos los accesos son de entrada; que las leyes, las órdenes y las normas se infringen, no se inflingen; que todos los accidentes son fortuitos; que se exhuman los cuerpos, los restos, no las fosas; que el erario siempre es público; que además de realizar, las cosas se pueden hacer, efectuar, ejecutar, llevar a cabo, elaborar, construir o practicar; que no todo se inicia sino que se puede comenzar, principiar, empezar o inaugurar; que aunque los asuntos finalizan, también terminan, concluyen, acaban, se rematan, se clausuran o se cierran; que un edificio o un monumento, además de emblemático, puede ser destacado, relevante, significativo, importante o señalado; que un evento puede ser un acto, celebración, acontecimiento, presentación o competición; que especulación puede ser sustituido por cábala, cálculo, presunción, rumor, indicio, sospecha, suposición o comentario; que es mejor decir exceso o ampliación que sobredimensionamiento; que es más elegante hablar de muchos, varios o diversos que de una amplia variedad de; que se entiende mejor reflexionar que abrir un período de reflexión, y que los escritos terminan con el punto final y no con el punto y final."