Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Septiembre 15, 2012
Orestes Martínez
Gerente General
De mis consideraciones
La presente constituye un informe sobre desenvolvimiento, logística y organización de los servicios técnicos y equipos de interpretación ofrecidos por su empresa Congreso de OEA sobre Turismo Consciente en la ciudad de Quito del 12 al 13 de Septiembre.
La calidad de los equipos de interpretación, la nitidez del sonido y el servicio a las cabinas de interpretación funcionaron de forma excelente, permitiendo a los intérpretes realizar un trabajo profesional.
Igualmente los técnicos de apoyo logístico y técnicos para sonido estuvieron prestos a monitorear y resolver oportunamente cualquier inquietud o necesidad.
La coordinación del evento desde el punto de vista de los intérpretes de conferencia se desenvolvió sin novedad, gracias al profesionalismo de todos los involucrados y el trabajo en equipo desplegado por el grupo de intérpretes junto al equipo de técnicos de STOES.
Un aspecto que debe mejorarse es la entrega de documentos y presentaciones de los expositores y panelistas para uso de los intérpretes en cabina. Lamentablemente no había una mesa con la documentación disponible en todos los idiomas de trabajo de conferencia.
Aprovecho la oportunidad para agradecer a usted y su equipo por el profesionalismo y la armonía generada que contribuyó sin duda al éxito de tan importante evento.
Esperamos poder contar con sus servicios en futuros eventos de la OEA. Felicitaciones por una misión cumplida a cabalidad.
Saludos cordiales
Mónica D. Reynoso G., M. A.
Intérprete de Conferencia
AIIC-Association Internationale des Interprètes de Conference
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
La ONU organiza exámenes para la contratación del personal de idiomas. Los candidatos a puestos de traductor deben traducir al menos dos de los seis idiomas oficiales (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso). Los candidatos a puestos de intérprete deben poder garantizar la interpretación simultánea a uno de los seis idiomas oficiales y comprender y hablar perfectamente, al menos, dos de las otros idiomas oficiales. Para mayor información, escribir a ventas@stoes.com.ec
El personal
administrativo de STOES, compañía líder en la interpretación simultánea y
alquiler de equipos audiovisuales, se sigue proyectando hacia la eficiencia.
"El nuevo rol de la secretaria ejecutiva como asistente de gerencia",
fue el tema del seminario al cual el personal de STOES asistió. Entre los temas
a tratar estuvieron la gestión del tiempo, manejo de archivos, perfil y valores
de una asistente, etc. Sigue STOES capacitándose para alcanzar metas propuestas
y brindar cada vez, servicio de alta calidad a Ud. nuestro cliente. Si desea mandar
un mensaje de felicitación a alguien del personal, favor escribir a ventas@stoes.com.ec
STOES ¿Qué es la interpretación telefónica y qué beneficios tiene para su empresa?
A medida que las empresas buscan cada vez más expandirse hacia nuevos mercados en todo el mundo, casi siempre es necesario solucionar el problema del idioma. Ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono, la comunicación dentro de una empresa o con los clientes, proveedores, distribuidores, etc. debe ser eficaz y fluida, independientemente del idioma. La interpretación telefónica, el servicio que comunica a los intérpretes con las personas que desean hablar por teléfono pero no hablan el mismo idioma, es una herramienta que puede superar los obstáculos de comunicación que enfrentan las empresas en el mundo globalizado.
El primer servicio de interpretación telefónica se introdujo en Australia en 1973 como servicio gratuito para resolver los problemas de comunicación que tenía la comunidad de inmigrantes de Australia. Para 1981, el servicio también había llegado a los Estados Unidos. Aumentó de manera considerable en la década de 1990 debido a los precios reducidos de las llamadas de larga distancia y al aumento de la inmigración, y se estimaba que para 2005 el mercado de la interpretación telefónica tenía un valor de alrededor de 200 millones de dólares.
STOES se sumó a esta tendencia en crecimiento y es líder en interpretación telefónica en vivo. Al brindar servicios de interpretación en más de 170 idiomas, STOEAS puede colaborar para que las reuniones multilingües sean productivas y exitosas. Además de contar con intérpretes con conocimientos en una amplia variedad de temas que cumplen estrictas normas de confidencialidad, STOES brinda servicios de interpretación telefónica a precios razonables. Se cobra una tarifa plana por minuto, según el par de idiomas, sin un mínimo establecido. Por lo tanto, las compañías tienen menores costos si se compara esta tarifa con la interpretación en persona que por lo general se cobra por hora y con un mínimo de horas. Esto se suma a que se evitan los gastos de viáticos y seguro.
Para usar este servicio, sólo debe llamar a STOES rápidamente se comunicará con un asistente que le brindará un intérprete telefónico experto listo para ayudarlo con su llamada. De ser necesario, incluso podemos grabar, transcribir y enviar por correo electrónico la transcripción de la llamada.
Si desea ponerse en contacto con nosotros para obtener una cotización gratuita de una interpretación telefónica, escríbanos a ventas@stoes.com.ec
Estimada
Sra. Tania Intriago
STOES.-
A través de este correo quiero agradecerles en nombre de la Fundacion Un Techo Para Mi Pais Ecuador por su apoyo durante "La Noche sin Techo", el mismo que fue un éxito gracias a ustedes. Su colaboracion con las pantallas dio muchísimo realce al evento, lo que nos permitió transmitir con más fuerza nuestra denuncia sobre la situación de pobreza extrema que se vive en Latinoamérica.
Esperamos seguir trabajando en conjunto en el futuro pues el apoyo de instituciones como la suya nos permiten potencializar de mejor manera nuestro objetivo de construir una sociedad más justa para todos.
Les pido extiendan nuestro agradecimiento a todo el equipo de STOES que nos acompañó durante la noche.
Nuevamente gracias por su apoyo.
Saludos cordiales,
Daniela Pardo Y.
Gerente General
STOES Preparándonos para el 14 de octubre. Un Techo para mi País. Responsabilidad Social Empresarial
Un Techo para mi País (UTPMP) es una organización latinoamericana que nace en Chile en 1997. Después de concluir unas misiones construyendo una capilla en el pueblo de Curanilahue, un grupo de jóvenes universitarios apoyados por Felipe Berríos S.J., sintió la necesidad de denunciar la situación de extrema pobreza en que viven millones de personas en asentamientos precarios, a partir de la construcción de viviendas de emergencia y la ejecución de planes de Habilitación Social. Surge así la necesidad de convocar a toda la sociedad, dando a conocer que la falta de oportunidades y las condiciones en que viven más de 200 millones de latinoamericanos representan una injusticia que nos involucra y compromete a todos.
Desde el año 2001, UTPMP comenzó su expansión por Latinoamérica, siendo reforzado desde el 2005 con el apoyo del Fondo Multilateral de Inversiones (FOMIN) del Banco Interamericano de Desarrollo (BID).
Hoy Un Techo para mi País está presente en 19 países: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, México, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay, Nicaragua, República Dominicana y Venezuela. Estos países se unen a través del trabajo de miles de voluntarios y comunidades que luchan por un continente más justo. Si desea mayor información para la actividad del 14 de octubre, favor escribir a ventas@stoes.com.ec