Recently in Oportunidades de trabajo Category

collage STOES TAIDEN-VISITA DE SANTIAGO Y ORESTES.jpgSTOES, servicios de interpretación simultánea , traducción escrita y audiovisuales  quiere enfatizar que la competencia es sana. Quince años de experiencia en la industria de la interpretación simultánea le han permitido a Orestes Martínez explorar diferentes posibilidades que esta área ofrece logrando que hoy STOES cuente con los más modernos equipos de interpretación simultánea en Ecuador y Latinoamérica. Todos estamos orgullosos de este gran logro. Muchos meses de investigación de mercado, de capacitación nos permitieron elegir a TAIDEN como la mejor empresa en el área de la interpretación simultánea...es la tecnología futura aplicada al presente. Esto nos permite poder satisfacer las necesidades de nuestros clientes en el área de Convenciones, Congresos, Conferencias , Seminarios hasta para 2000 personas con su unidad  inteligente de interpretación simultánea, audio, grabación, sistema de registro y votación, cámara robótica.  Gracias TAIDEN por la atención que nos brindaron durante casi quince días. Gracias por la hospitalidad y sobre todo por brindarnos el apoyo constante a nuestra área técnica.  Le damos la bienvenida nuevamente a Ecuador al equipo que estuvo en Shenzhen

 

CHINA 004-para publicar en blog.jpgA un curso de capacitación brindado por nuestra filial TAIDEN en  Shenzhen, nuestro técnico  de STOES servicios de interpretación simultánea , Santiago Carrera, partió el día de ayer . Esperamos que ese nuevo  entrenamiento con sofware especializado para servicios de interpretación simultánea sea todo un éxito y así poder aplicar toda esta tecnología futura en servicios de interpretación en nuestro Ecuador y toda Latinoamérica. Suerte estimado Santiago...son muchas horas de vuelo pero valdrá la pena. Recuerda que nuestro Gerente General Orestes Martínez te estará esperando con la comitiva del área tecnológica.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES ¿Qué es la interpretación telefónica y qué beneficios tiene para su empresa?

A medida que las empresas buscan cada vez más expandirse hacia nuevos mercados en todo el mundo, casi siempre es necesario solucionar el problema del idioma. Ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono, la comunicación dentro de una empresa o con los clientes, proveedores, distribuidores, etc. debe ser eficaz y fluida, independientemente del idioma. La interpretación telefónica, el servicio que comunica a los intérpretes con las personas que desean hablar por teléfono pero no hablan el mismo idioma, es una herramienta que puede superar los obstáculos de comunicación que enfrentan las empresas en el mundo globalizado.

El primer servicio de interpretación telefónica se introdujo en Australia en 1973 como servicio gratuito para resolver los problemas de comunicación que tenía la comunidad de inmigrantes de Australia. Para 1981, el servicio también había llegado a los Estados Unidos. Aumentó de manera considerable en la década de 1990 debido a los precios reducidos de las llamadas de larga distancia y al aumento de la inmigración, y se estimaba que para 2005 el mercado de la interpretación telefónica tenía un valor de alrededor de 200 millones de dólares.

STOES se sumó a esta tendencia en crecimiento y es líder en interpretación telefónica en vivo. Al brindar servicios de interpretación en más de 170 idiomas, STOEAS puede colaborar para que las reuniones multilingües sean productivas y exitosas. Además de contar con intérpretes con conocimientos en una amplia variedad de temas que cumplen estrictas normas de confidencialidad, STOES brinda servicios de interpretación telefónica a precios razonables. Se cobra una tarifa plana por minuto, según el par de idiomas, sin un mínimo establecido. Por lo tanto, las compañías tienen menores costos si se compara esta tarifa con la interpretación en persona que por lo general se cobra por hora y con un mínimo de horas. Esto se suma a que se evitan los gastos de viáticos y seguro.

Para usar este servicio, sólo debe llamar a STOES  rápidamente se comunicará con un asistente que le brindará un intérprete telefónico experto listo para ayudarlo con su llamada. De ser necesario, incluso podemos grabar, transcribir y enviar por correo electrónico la transcripción de la llamada.
Si desea ponerse en contacto con nosotros para obtener una cotización gratuita de una interpretación telefónica, escríbanos a ventas@stoes.com.ec

STOES Germersheim / Universidad de Maguncia, profesor de Máster, Invierno plazo

The School of Translation and Interpreting Studies, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim (FTSK), which is part of Mainz University, is looking for someone to teach on the Masters course this winter term. La Facultad de Traducción e Interpretación Estudios, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim (FTSK), que forma parte de la Universidad de Maguncia, está buscando a alguien para enseñar en el curso Masters de invierno.

Applicants should preferably have the following profile : Los solicitantes deben tener preferentemente el siguiente perfil:

  • EN native speaker, or "A" language EN hablante nativo, o "A" del lenguaje
  • Some professional experience as a conference interpreter Se valorará la experiencia profesional como intérprete de conferencias
  • Preferably some teaching experience and/or "training for trainers" Preferiblemente un poco de experiencia en la enseñanza y / o "formación de formadores"

Ideally, applicants would be available to teach 4 classes per week (= 8 hours) for the 13 weeks of term from 24th October 2011 until 18th February 2012 . Lo ideal sería que los solicitantes estarían disponibles para enseñar a cuatro clases por semana (= 8 horas) durante las 13 semanas de plazo a partir de 24 de octubre 2011 hasta el 18 de febrero de 2012.

Classes would be scheduled for fixed days and time slots (currently Mondays and Fridays, although this is negotiable), but it is possible within limits to re-schedule and organise catch-up classes if a particular interpreting assignment so requires. Las clases se pueden programar para los días y horarios fijos (en la actualidad los lunes y viernes, aunque esto es negociable), pero es posible dentro de los límites que volver a programar y organizar clases de recuperación, si una tarea en particular la interpretación así lo requiera.

It would be helpful if applicants were prepared to teach both consecutive and simultaneous, absolute beginners and final year students (although the latter will not have their final exams until the end of July 2012). Sería útil si los solicitantes estaban preparados para enseñar tanto consecutiva como simultánea, principiantes y estudiantes de último año (aunque este último no tendrá sus exámenes finales hasta el final de julio de 2012).

Whether you are a seasoned interpreter looking to put something back into the profession, a newly qualified colleague looking for a first job, or someone inbetween, maybe preparing to add German and keen for some total immersion, please get in touch with any of the following people: Si usted es un avezado intérprete busca poner algo nuevo en la profesión, un colega recién titulados que buscan un primer empleo, o entre medio a alguien, tal vez preparándose para añadir alemán y con ganas de algunos de inmersión total, por favor póngase en contacto con cualquiera de los siguientes personas:

From 15 to 31 August 2011 Desde agosto 15 hasta 31 2011
Casha Davis Casha Davis
Tel.: +49-6221-410507 Tel:. +49-6221-410507
Email: Email:
a.c.davis@aiic.net

After 31 August 2011 Después de 31 de agosto 2011
Elspeth Friedrich Elspeth Friedrich
Tel.: +49-7247-7453 Tel:. +49-7247-7453
Email: Email:
dr.r.friedrich@t-online.de

Maren Dingfelder-Stone Maren Dingfelder-Stone
Tel.: +49-6221-7192646 Tel:. +49-6221-7192646

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces