STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros
Recently in on line Category
Stoes, servicios de traducción oral y escrita presente en Cumbre de Auditoría Interna y Contabilidad
STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores.
STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea
El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.
Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.
La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec
Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.
Nos disculpamos por el apagon forzado que tuvimos durante todo el mes de junio pero tuvimos una seria desconfiguraci'on de nuestro blog que nos impedia subir noticias. ya esta solucionado el problema como pueden ver> as'i que aqui estamos otra vez para intercambiar criterios y vivnecias relativos al fascinante mundo de la traducci'on y la interpretaci'on. gracias por su paciencia y les agardecemos por continuar en sintonia. saludos
|
¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor? La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes. ¿Cuántos intérpretes necesito? Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan. ¿Qué me ofrece un intérprete profesional? El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística. ¿Cuánto pago y por qué concepto? Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen: · Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ. · La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración. ¿Hay alguna especialización? Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación. ¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea? Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para: · Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo. · Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.
· Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas. · Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde. |
Últimamente Google no para con su sistema operativo móvil. El afortunado ha sido Google Translate, que además de un rediseño de la aplicación trae un modo de traducción simultánea.
La traducción simultánea permite mantener una conversación entre dos personas que hablen distintos idiomas. Uno habla, el teléfono escucha, traduce y lee en voz alta en el otro idioma para que la otra persona lo entienda. Así pueden entablar una conversación. Resulta un poco ortopédico, pero puede llegar a ser útil.
De momento, la traducción simultánea está en versión alpha, así que puede tener fallos, y sólo funciona entre inglés y español. Para usarlo sólo hay que traducir una palabra de español a inglés (o viceversa) y pulsar el botón "Entrar en modo de conversación". A partir de ahí cada uno habla y Google Translate traduce y lee.
La aplicación ya está disponible en el Android Market para Android 2.1 o superior. Todavía no se sabe cuándo llegarán estas novedades a la web de Google Translate o a aplicaciones para otros SO móviles.
STOES traducciones ya llegó a los 150 seguidores en twitter . Si quieres seguirnos y enterarte de las últimas noticias, encontrar trabajos o divertirte intercambiando criterios con colegas, solo haz click en este link y si no tienes cuenta, abre una. Es sencillo y rápido. Gracias y que tengas una linda semana
Stoes, servicios de traducción e interpretación empezó el día de hoy a impartir clases de conceptos fundamentales de voz y dicción a sus alumnas pasantes de interpretación y traducción. Trabajamos sobre el aparato fonoarticulatorio.Gracias José Alberto, cantante cubano.

stoes, Un buen traductor sabe que no se hacen proyectos de futuro, sino simplemente proyectos; que todos los nexos son de unión; que los crespones son siempre negros; que los caminos no se bifurcan en dos direcciones sino que se bifurcan; que no se puede barajar una posibilidad; que los brazaletes negros no se lucen, sino que se llevan; que las capillas ardientes no se celebran ni tienen lugar, sino que se instalan, se disponen; que no se dice de motu propio, sino motu proprio; que no es urbi et orbe ni veni, vidi, vinci, sino urbi et orbi y veni, vidi, vici; que todos los accesos son de entrada; que las leyes, las órdenes y las normas se infringen, no se inflingen; que todos los accidentes son fortuitos; que se exhuman los cuerpos, los restos, no las fosas; que el erario siempre es público; que además de realizar, las cosas se pueden hacer, efectuar, ejecutar, llevar a cabo, elaborar, construir o practicar; que no todo se inicia sino que se puede comenzar, principiar, empezar o inaugurar; que aunque los asuntos finalizan, también terminan, concluyen, acaban, se rematan, se clausuran o se cierran; que un edificio o un monumento, además de emblemático, puede ser destacado, relevante, significativo, importante o señalado; que un evento puede ser un acto, celebración, acontecimiento, presentación o competición; que especulación puede ser sustituido por cábala, cálculo, presunción, rumor, indicio, sospecha, suposición o comentario; que es mejor decir exceso o ampliación que sobredimensionamiento; que es más elegante hablar de muchos, varios o diversos que de una amplia variedad de; que se entiende mejor reflexionar que abrir un período de reflexión, y que los escritos terminan con el punto final y no con el punto y final."
STOES: servicios de traducción oral y escrita fue el proveedor seleccionado por Coordinamos para encargarse de la logistica de interpretacion simultanea y equipos audiovisuales para la 45 Asamblea General del CIAT que contó con la participación de más de 50 delegaciones de países miembros del CIAT, organismos internacionales y otros países invitados desde el 3-7 de abril. Gracias por haber depositado la confianza en nosotros
STOES Muchas veces he escuchado que un intérprete o un traductor nace no se hace. Es decir, que para poder embarcarse en la difícil empresa de hacer del lenguaje y de unas lenguas en concreto tu profesión y tu medio de subsistencia, se necesita tener un don especial, algo que estuvo dentro de ti desde el momento en que abriste los ojos por primera vez. En cierta medida lo creo. Tal vez, es algo de orgullo al pensar que lo que me dispongo a hacer es una tarea encomendada solamente a mí y a aquellos que como son capaces de encontrar su nudo gordiano en una oración semánticamente o sintácticamente compleja o en un chiste simple y de paso imposible de expresar en otra lengua, o tal vez es aquella pizca de artista que todos nosotros, todólogos a tiempo completo, sentimos al contemplar nuestra obra. Porque todos somos artistas de una forma u otra. Se podría creer que ciertas clases de traducción no poseen en sí misma la musicalidad y la coquetería de una poesía, el atractivo y el misterio de un relato en prosa, y el maravillosos desafío que nos presenta una buena rima, pero ¿ qué puede requerir más pasión artística, más don de palabra, más finura de expresión, que el transmitir toda la pasión, perfección y belleza comprendida en los límites de una oración simple pero correcta a otra lengua? ¿Acaso no somos artistas cuando jugamos con pragmática y morfología, con lexicología y sociolingüística a fin de darle a una lengua una nueva creación que, aunque no nuestra en el estricto sentido de la palabra, está llena de nuestra esencia o, como los no románticos podrían decir, nuestro estilo? Si alguien me preguntase diría que sí, un traductor y un intérprete que no haya nacido con la pasión y el don nunca, aunque se esfuerce, logrará ser el mejor de todos. La voluntad, creo yo, tiene un límite.
Many times I have heard that an interpreter or a translator is born not made. That is, in order for you to get into the difficult challenge of making language and some languages in specific your profession and your main financial resource , you need a special gift , something inside of you that has been there since the moment you opened your eyes for the first time. In a way I believe it. Maybe, it is pride derived from my reflections about the task that has been given just to me and those like me that are able to find their Gordian knot in a semantically or syntactically complex sentence or in an ordinary joke impossible to express in another language, or maybe is that bit of artistry that we all have, full-time jack-of-all-trades, and that we all feel when beholding our writing. Because we are all artists in a way or another. It could be believed that certain types of translation don´t possess per se the same musicality and the coquetry of poetry, the appeal and mystery of a story in prose, and the wonderful challenge of a good rhyme, but what could require more artistic passion, more gift of speech, more correctness, than transmitting all the passion, perfection and beauty inside a simple but correct sentence to another language? Aren´t we artists when we play with Pragmatics and Morphology, with Lexicology and Sociolinguistics in order to give language a new creation that, though not ours in the strict sense of the word, is full of our essence or, how the least romantic among us would say, our style? If someone asked me someday, I would say yes. A translator or an interpreter that was not born with the passion and the gift never, no matter how much effort he o she puts in it, will succeed in being the greatest one. Will, I think, has a limit.
STOES: servicios de traducción oral y escrita .Estimado cliente. Hemos adquirido un nuevo equipo: Lleva el control del tiempo en conferencias, foros, seminarios y otro tipo de presentaciones. Ayuda a ceñirse al horario y a controlar el ritmo de los programas. Permite generar la confianza en que nadie verá reducido su tiempo injustamente. Evita a los moderadores la necesidad de interrumpir los discursos. Ayuda al orador a concluir sin brusquedad sus presentaciones
STOES Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes
Los días 27 y 28 de mayo de 2011 se realizará en la ciudad de San Isidro, Provincia de Buenos Aires, la Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes "Español, Tecnología y Realidad Profesional", organizada por los cuatro Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires.
STOES Vacante de profesor de interpretación (español) en la Universidad de Manchester
El Departamento de Traducción y Estudios Interculturales de la Facultad de lenguas, lingüística y Cultura (School of Languages, Linguistics and Cultures, SLLC) de la Universidad de Manchester inaugura programa Máster en interpretación de conferencias a partir de septiembre de 2011. Este nuevo programa contempla la formación de estudiantes en interpretación simultánea y consecutiva en uno o más de los siguientes idiomas: chino, árabe, francés, alemán y español.
La SLLC acaba de anunciar un lectorado de 10 meses a tiempo parcial para dar clases de interpretación. El puesto está dirigido a intérpretes con experiencia en las combinaciones inglés/español. Los aspirantes tienen que poseer un título de Máster en traducción o interpretación o en disciplinas afines, contar con experiencia docente, conocimientos de las principales aplicaciones de las tecnologías de la información y de las herramientas de aprendizaje virtual, así como clara vocación de trabajo en equipo y por proyectos. Además, se valorará ser miembro de alguna asociación (AIIC) y tener estudios de doctorado.
La Universidad de Manchester acepta solicitudes para este puesto hasta el día 8 de abril de 2011. La referencia del puesto es HUM/11957 y se puede consultar el resto de la información en la página de la universidad de Manchester


