Recently in interpretes Category

Comunicado de Prensa STOES

| No Comments
STOES, equipos de interpretación, traducción audio y video.


COMUNICADO DE PRENDA STOES.jpg

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Los intérpretes y el café

| No Comments
cafe.jpg

El  café es la bebida más aceptada y consumida en el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría  consume más de dos tazas diarias. Muchos traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida. 


Otras sustancias que deben evitarse

Bebidas alcohólicas

Salsas de Tomate

Picante.

Medicamentos antihistamínicos.

Alimentos muy salados

Frutos Secos.

Bebidas muy calientes o muy frías.

¡Amigos Intérpretes cuiden sus cuerdas vocales!


Para más información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo


Usted puede visitarnos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

www.traduccionesecuador.com

La calidad, exigencia, compromiso y alto desempeño son pilares para el desarrollo. Son las bases para que una empresa de lo mejor de sí y a su vez esto se retribuya en notoriedad y bonanza.

Dicho esto, STOES busca siempre lo mejor para sus clientes y eventos corporativos en los que participa y lidera. Los equipos de la empresa TAIDEN cumplen las más altas exigencias que podría pedir el mercado, al ser los proveedores del sistema de conferencias para la sede general de Naciones Unidas.

Siendo un importante lugar donde se discuten las problemáticas internacionales, los requisitos son muy altos. Además de la sede general, también entraron en funcionamiento en 10 salas de conferencias, incluida las salas del Consejo de Seguridad, el Consejo de Administración Fiduciaria y del Consejo Económico y Social de Naciones Unidas, entre otras. 

Con esto presente, ponemos a disposición los equipos TAIDEN para sus interpretaciones en eventos corporativos. Que además de tener excelente calidad, protegen la conferencia de la piratería, porque la señal infrarroja, no sale del recinto o lugar del evento.


10409668_996902697005423_5078246712190562628_n.jpg


Para mas informacion, noticias y sobre nosotros visitanos

facebook TW WP


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


STOES, servicios de interpretación simultánea felicita a Ronnie, primer cosmonauta ecuatoriano ,al Gobierno Ecuatoriano por este gran paso en el desarrollo científico del país. Fuímos partícipes de este sueño como compañía de servicios de interpretación simultánea en algunas visitas de evaluación y certificación internacional  para el aval del lanzamiento de Pegaso al espacio. Felicidades Ecuador

facebook_-1248332503 (2).jpg

STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón.  Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón . P1020394-rotulacion de cabinas.jpg

Marcelo-Kohn 1.jpg

¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

 

Para evitar un pantano subjetivo mi respuesta sería más o menos esta: con nuestro oficio, en mi opinión no ocurre lo mismo que con otras: ¿Qué es la biología? ¿Qué es la química? ¿Qué es la política? Si le preguntas a los profesionales de estas disciplinas, por lo general encuentro que  sus respuestas no me satisfacen. Con la Interpretación en cambio,  a mí por lo menos me es fácil decirle a cualquiera la siguiente respuesta de cajón: la Interpretación es una técnica más o menos elaborada, pero que requiere de mucha práctica, para transmitir en tiempo real, a otro idioma lo que se expresa en un idioma inicial. Aunque en un pasado no muy lejano defendía lo de "es un don o un chip que uno tiene" o lo de "no todos pueden hacer esto"  hoy no estoy tan seguro y me parece que ese argumento esconde elementos nematológicos (ideológicos) o intereses económicos o gremiales. Claro que si no te dedicas a mejorar, puedes pasar años interpretando y cometer los mismos errores. Entonces, yendo al grano: la Interpretación sería  una técnica que viene siendo estudiada por algunos para instalar una disciplina. Sin embargo, puedes aplicar la técnica sin "saber teóricamente" lo que estás haciendo. Cuando la convierten en disciplina, cuando la profesionalizan estudiando  el  ¿qué es?, ahí es cuando te topas con la Interpretación como "institución" fuerte y consolidada. Y, como toda institución, llega a desarrollar sus  nematologías propias.

 

¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

 

Al inicio nada de teoría. Pura práctica. Fue en el año 2000. Fui directo a cabina. Estaba extremadamente nervioso, temblando, pero acompañado de mi mentora, Laura Gordon, quien intentaba tranquilizarme.  Pese a todo me gustó la adrenalina que sentí. Nunca me gustaron mucho los aspectos ceremoniales  y protocolares de las reuniones o conferencias cargadas de formalismos. Pero he aprendido a  lidiar con esto y presentar siempre el "perfil profesional"  que me soliciten. En el fondo, para mí lo importante es prepararme para el trabajo y hacerlo bien. Y siempre busco mejorar porque no me gusta cometer el mismo error.

 

 

¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?

 

Voy para los 13 años. He pasado del pánico en cabina a sentirme a gusto y tranquilo con casi cualquier tema y espacio. Han habido conferencias muy interesantes y estas me mantienen informado (aunque a un nivel superficial) sobre muchos temas. Sigo evitando, en lo posible,  las ceremonias y protocolos. Aunque ya Platón sabía que para llegar a la esencia de las cosas hay que clasificar y entender lo que es superficial y no se puede llegar directo a la esencia.

 

 Ahora noto un poco de cansancio y estoy haciendo más traducciones (escritas). No he cuidado mucho de mi  memoria y estoy sufriendo las consecuencias. Tengo una excelente memoria de corto (o cortísimo) plazo, pero la de largo plazo se ha visto afectada. O quizás debo decir que me estoy quedando sin memoria.

 

¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?

 

Noto en algunos nuevos intérpretes una falta de rigor en la preparación para los eventos. Entiendo los motivos: falta de incentivos económicos, mejores tarifas, en realidad la interpretación no es lo suyo etc. En mi caso los primeros 8 o 10 años no hubo evento para el cual no le dedicara arduas horas de preparación aun con falta de material para estudiar. Hoy en día puedo ser más suave conmigo mismo porque ya tengo un acumulado. Pero mi consejo sería ese: si bien es cierto en cabina puede pasar cualquier cosa, es mejor evitar malos ratos. Aquí también tienen su grano de responsabilidad algunas agencias que no establecen los incentivos para que se profesionalicen. Y como no hay relación de dependencia cada uno actúa por cuenta propia.

 

¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un

Intérprete?

 

Como digo, una sería prepararse bien para cada conferencia. Y otra, y aquí sí soy subjetivo: ser buena gente.

 

¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

 

A mí me gustó mucho cuando un Ministro de Cultura de Jamaica, queriendo resaltar algo en su exposición,  canto una de Bob Marley, creo que era redemption song, y mi colega Bryant Richardson lo interpretó, cantando también, de forma impecable. Yo no hubiese podido. Pero era una canción de su época y el sí podía....ahhh y bueno, después en el mismo evento se nos cayó el techo de la cabina.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

P1010712.JPG
Porque siempre un gusto asistir a nuestros clientes de manera personalizada, estuvimos recientemente ofreciendo nuestros servicios de traducción simultánea para uno de nuestros clientes más antiguos. El tema giró en torno a mapeo de roles y asuntos de recursos humanos, tema importante para todas las compañías ecuatorianas. Nuestra intérprete estuvo muy atenta en cabina para trasmitir el mensaje con todos los matices y énfasis que lleva una presentación. Siempre un placer contribuir a  que se logre y fluya la comunicación.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

collage STOES TAIDEN-VISITA DE SANTIAGO Y ORESTES.jpgSTOES, servicios de interpretación simultánea , traducción escrita y audiovisuales  quiere enfatizar que la competencia es sana. Quince años de experiencia en la industria de la interpretación simultánea le han permitido a Orestes Martínez explorar diferentes posibilidades que esta área ofrece logrando que hoy STOES cuente con los más modernos equipos de interpretación simultánea en Ecuador y Latinoamérica. Todos estamos orgullosos de este gran logro. Muchos meses de investigación de mercado, de capacitación nos permitieron elegir a TAIDEN como la mejor empresa en el área de la interpretación simultánea...es la tecnología futura aplicada al presente. Esto nos permite poder satisfacer las necesidades de nuestros clientes en el área de Convenciones, Congresos, Conferencias , Seminarios hasta para 2000 personas con su unidad  inteligente de interpretación simultánea, audio, grabación, sistema de registro y votación, cámara robótica.  Gracias TAIDEN por la atención que nos brindaron durante casi quince días. Gracias por la hospitalidad y sobre todo por brindarnos el apoyo constante a nuestra área técnica.  Le damos la bienvenida nuevamente a Ecuador al equipo que estuvo en Shenzhen

 

CHINA 004-para publicar en blog.jpgA un curso de capacitación brindado por nuestra filial TAIDEN en  Shenzhen, nuestro técnico  de STOES servicios de interpretación simultánea , Santiago Carrera, partió el día de ayer . Esperamos que ese nuevo  entrenamiento con sofware especializado para servicios de interpretación simultánea sea todo un éxito y así poder aplicar toda esta tecnología futura en servicios de interpretación en nuestro Ecuador y toda Latinoamérica. Suerte estimado Santiago...son muchas horas de vuelo pero valdrá la pena. Recuerda que nuestro Gerente General Orestes Martínez te estará esperando con la comitiva del área tecnológica.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

photo (3).jpg 

1.        ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que       comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se "introduce" en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos... cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama "interpretación" y no "traducción"

2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación  (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en  Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas...

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad... La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado...

6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa... cuando me escuchaba interpretar: "por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español" vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: "ACT" por "LEY". Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales...) dijeran "ACTA". Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo...

A nuestros traductores, intérpretes y clientes

| No Comments
Estimados traductores,  intérpretes y clientes
STOES publicará todos los viernes de manera periódica una entrevista realizada a nuestros colegas y amigos con los que ha trabajado a lo largo de éstos 15 años. Visite el este sitio y además www.equipostraduccion.com y conozca que piensan los especialistas de la rama en Ecuador acerca  de la interpretación simultánea y la traducción,  sus anécdotas memorables y consejos a las nuevas generaciones.

Para apoyar esta iniciativa de acercar a los traductores e intérpretes y compartir experiencias Orestes Martínez, Gerente General de STOES ha ofrecido la primera de nuestras entrevistas.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

 

Visítenos además en:


STOES Estimada Tania

 

A continuación podrás encontrar la respuesta a la encuesta solicitada y nuevamente quiero agradecerte por el apoyo y el gran servicio que brindó STOES a nuestro Congreso..

 

 

·         Te asignamos 1 ejecutivo  de cuenta...Dime como te trató?...Estuvieron pendiente a cada detalle de la coordinación?  Sentiste el trato amigable y profesional  ?.

El trato de mi ejecutivo Raúl... fue cordial, amable, respetuoso.

Siempre estuvo pendiente de la coordinación.

Totalmente profesional

 

·         Con respecto a los técnicos que me podrías decir?: fueron amables?...resolvieron cualquier situación que se presentase

Un trabajo muy profesional, amable, responsable y dedicado.

Mantuvieron la coordinación y resolvieron cuanto inconveniente hubo, incluso se hicieron cargo de los equipos que yo proporcioné, para la conexión.

 

·         Con respecto a la calidad de los equipos todo el mundo quedó satisfecho?. Quedaste complacida con la estética del montaje?...encontraste los equipos en buen estado?

Respecto de los equipos pude ver que hubieron pocas personas que pidieron cambios por diversos motivos,

El montaje estuvo muy bien incluso estéticamente

Efectivamente los equipos estaban en buen estado.

 

Espero tus importantes comentarios para poder seguir mejorando y darte el servicio que te mereces.

 

Por otro lado:

·         Dime que te gustaría recibir por parte de STOES en un próximo evento....más atención personalizada?, mejor coordinación?, etc., etc.

Estoy satisfecha con el servicio brindado,

 

·         Volverías a elegir nuestros servicios?...Por qué?

Si los volvería a elegir. Porque su trabajo fue impecable y de alta calidad

 

·         Qué atributos valoras en el servicio brindado por STOES?

La personalización del servicio, la amabilidad, la responsabilidad y el profesionalismo.

 

·         STOES superó las expectativas en cuanto al servicio ofrecido?

Si las superó....

STOES, servicios de traducción oral y escrita. La Cumbre Mundial del Banano es el evento técnico, científico y comercial más importante del sector bananero. Este año se celebró nuevamente en Ecuador los días 12, 13 y 14 de noviembre. En esta cita, muchos expertos nacionales e internacionales de trayectoria reconocida compartieron conocimientos sobre los avances científicos y técnicos en el área bananera, a través de conferencias magistrales, charlas y ponencias en idioma portugués , español, inglés. STOES , serivicios de traducción oral y escrita pudo brindar los servicios de interpretación simultánea en los idiomas inglés y portugués para una cantidad aproximada de 450 participantes. De los 5 tipos de sistemas de equipos de interpretación simultánea que se usan en nuestra compañía, el infrarrojo no digitalizado fue el escogido por el cliente. La cabina a usar fue la de piso con sistema isonorizado y las atachés que seleccionaron fueron atachés bilingues para facillitar al invitado extranjero la entrega , manjeo del equipo y recepción del mismo en su idioma nativo: inglés y portugués. Gracias a Camila, Carmita intérpretes, al coordinador Dreyker y al equipo técnico que hicieron posible que este evento se llevara a cabo en tiempo y forma por parte de STOES y otros organizadores. Si necesita información adicional sobre los diferentes tipos de sistemas de interpretación simultánea, escribir a ventas@stoes.com.ec

 

STOES Conversando la semana pasada con el gerente de una compañía organizadora de eventos, salió a relucir el tema de qué bonitos y cómodos está el nuevo equipo que hemos adquirido puesto que le permite no solo al cliente final estar satisfecho, sino al participante, estar cómodo, confortable pues como se ve en la foto, desde una base, uno puede escoger el canal en el que quiere escuchar el idioma, la diadema está integrada en la misma base al igual que el micrófono con su encendido y apagado digital , y el sistema de votación que puede usarlo en caso de que sea necesario como en reuniones de delegados . Y eso es cierto pues independientemente de la fidelidad de los sonidos y la estética, un participante que asiste a ese tipo de reuniones se siente libre , se siente atendido, se siente completo como lo manifestó también Rodrigo I.del Departamento de Conferencias y Reuniones de la OEA que por cierto, dicha carta de agradecimiento ya la publicamos meses atrás.  Si necesita saber más de esta nueva tecnología, nos escribe a ventas@stoes.com.ec pues hay clientes que todavía no conocen bien el funcionamiento de este sistema integrado con una cámara robótica e inteligente que escoge y hace una toma de la persona que está hablando en ese momento a través de dicho micrófono, independientemente de que todo lo que habla se puede grabar desde la misma unidad.  En fin, hay mucha tela por donde cortar _DSC4639-3.jpg ,

STOES servicios de traducción oral y escrita tuvo la oportunidad de trabajar con  Olivier Vilaça ,personalidad del  WBCSD, en donde asistieron grandes compañías ecuatorianas para debatir acerca de la cadena de valor sostenible. El evento tuvo charlas, talleres y visitas a empresas.  STOES servicios de traducción oral y escrita, acompañó a los organizadores en todas estas modalidades de eventos de manera personalizada  con dedicación y calidad. El tema principal de debate en el mundo de los  negocios,  actualmente, es mantener una cadena de valor sostenible, y educar a los usuarios hacia el consumo sostenible.  Por la importancia y la profundidad de esa temática debo preguntarle a Ud. estimado lector la misma pregunta: ¿Tiene una cadena de valor sostenible la compañía en la que trabaja? ¿Cómo pudiera llegar a serlo?

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces