Para más de 250 personas, STOES proveyó los servicios de interpretación simultánea en su categoría digital para 2 idiomas a través de sus 2 cabinas isonorizadas y reeptores digitales de 8 canales para los participantes en donde tuvimos que usar cortadores de señal para no permitir ningún tipo de interferenia. Con nuestros modernos equipos hicimos el rele entre las cabinas de inglés y portugués para que los participantes pudieran escuchar los idiomas de portugués, inglés y español al mismo tiempo. Como esto se realizó en el Museo de Ciencias, en un auditorio que tiene un techo que retumba cuando llueve, instalamos una cabina adicional que permite hacer una conexión para que cada participante pueda escuchar su conferencia sin tener que escuchr el sonido del agua en el techo. Felicitamos la labor de Rosita por la organización de este evento. Nuestro agradecimientom a Vero, Katya, Maricruz y Marcelo y todo nuestro peronal .

Recently in interpretes Category
STOES En la era de la globalización, resulta prácticamente indispensable contar con un sitio web traducido a uno o varios idiomas. Esto aplica tanto para grandes clientes y empresas multinacionales, como para el pequeño emprendedor que quiere vender su producto o servicio y apuntar a un público al cual antes era imposible llegar.
Nuestros clientes se enfrentan al dilema de cómo enviar sus sitios webs y cómo calcular el costo de traducción dentro de su presupuesto. Es sencillo. Cualquier sitio web que no contenga protección o contraseñas puede ser bajado tan sólo con tener su URL, mediante un software preparado para tal fin. Una vez que tenemos todos los archivos en nuestra PC, se realiza una cotización basada en conteo de palabras, teniendo en cuenta todos los elementos que componen el sitio y que contengan texto a traducir: botones de navegación, barras de accesos directos, metatags (para SEO u optimizadores de búsqueda), texto del cuerpo de las páginas, texto dentro de animaciones Flash, entre otros. Una vez que el cliente aprueba el presupuesto, se requerirán, de ser posible, los archivos originales como imágenes en formato editable, archivos HTML, ASP, XML o PHP. En caso de contar con animaciones o "intros" animadas, lo ideal sería tener los archivos .FLA (Adobe Flash), los cuales dan origen a los .SWF, o sea, la animación final que se visualiza dentro de la página web. Como para entenderlo mejor, llevado a una comparación con Microsoft Office, el FLA sería el archivo editable, como ser un MS Word, y el SWF, el PDF.
Cuando el trabajo es más complejo, como es el caso de una localización de un sitio web con base de datos, es preferible que se nos envíe el sitio web completo, con su estructura original, por medio de una dirección FTP de su servidor web, donde se alojan todos sus archivos. Esta información permanece bajo confidencialidad y es utilizada exclusivamente por los miembros dedicados al proyecto, y será necesaria también para subir el sitio localizado en su versión final.
No todo se limita a la descarga de archivos mediante software o al FTP. Ciertos sitios diseñados bajo el sistema de administración de contenidos (CMS, por sus siglas en inglés), permiten que los traductores y correctores puedan acceder directamente a un panel de edición de texto en línea para todas y/o cada una de las páginas y guardarlas para la aprobación final del cliente. Los sitios webs creados en este tipo de sistema cuentan con la ventaja de poder ser traducidos o localizados a varios idiomas en forma simultánea. Asimismo, se reduce la manipulación de archivos al mínimo, lo cual impacta directamente en la reducción de costos y tiempos de entrega.
Etiquetas: animación flash, archivos SWF, ASP, CMS, globalización, Localización, optimizadores de búsqueda, páginas web, PHP, SEO, sitio web, traducción de páginas web, traducción de sitios web, xml
STOES Este es un artìculo interesante para todos los intèrpretes. Se lo dedicamos a nuestras ex alumnas de la Universidad Catòlica que durante 4 meses hicieron la pasantìa en nuestra empresa: Para mayor informaci`pn nos puede escribir a ventas@stoes.com.ec
Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes "novatos", aunque creo que para los intérpretes no tan novatos, siempre resulta útil tener a mano un recordatorio así de claro:
(1) Recuerde que la Interpretación es un Acto de Comunicación: Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas. Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.
(2) Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además de lo que se llama "la oreja telefónica".
(3) Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes además del descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u "oreja telefónica".
(4) Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido: Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el chino o japonés en inglés, etc... porque son los acentos que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a interpretarlos. Para "agudizar" el oído del intérprete, he elaborado todo un sistema de dificultades añadidas.
(5) Optimice la concentración y la atención: Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que se explicarán en la ponencia.
(6) Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes más perfectas: Un aprendiz no debe buscar la perfección durante el proceso de interpretación simultánea. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al público: "disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción mejor", perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos.
(7) Cultive la atención dividida ("split attention") escuchando activa, analítica e inteligentemente al conferenciante y controlando críticamente su propia interpretación: Para un aprendiz, esta regla acarrea el entrenamiento lingüístico y psicolingüístico sobre todo con dos fuentes independientes de información.
(8) Use cuando sea posible frases cortas y simples: El ejercicio llamado "parafrasear" es de mucha utilidad para el aprendiz.
(9) Interprete sin "traducir" palabras: trabaje con unidades de significado o de sentido mayores ("units of meaning"): Los ejercicios tipo traducción o interpretación congelada son de mucha utilidad para el aprendiz.
(10) Sea siempre gramaticalmente comprensible: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con listas de unidades de significado ("units of meaning") sueltas componiendo un texto a partir de ellas.
(11) Haga que cada frase tenga sentido: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con ejercicios como el clozing.
(12) Termine (acabe) o redondee siempre las frases: El ejercicio llamado "Termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz.
(13) Intente terminar la interpretación lo más cerca al orador: La siguiente estrategia es de mucha utilidad para el aprendiz: esté preparado para el final del texto (escuche con mucha atención la entonación y aquellas palabras especiales, indicadores que con frecuencia marcan que el final se aproxima, por ejemplo: en resumen, finalizando, en conclusión, etc.).
(14) Recuerde que la IS no se hace de forma consecutiva llenando las pausas en el discurso original: Un aprendiz necesita que le informen que un 70% de la IS se hace de forma simultánea y no consecutiva y por ende hay que evitar que durante el entrenamiento el estudiante se acostumbre "llenar las pausas" con una interpretación a una velocidad de vértigo, un vicio muy difícil de superar.
(15) Una vez empezada la interpretación, no hay marcha atrás: nunca deje al publico a medio camino: El ejercicio llamado "termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz, así como toda una gama de ejercicios basados en las técnicas de palabras clave.
1. Dos Intérpretes: Si un evento excediera una hora y media en la mañana y/u hora y media en la tarde, habrán dos intérpretes de alto nivel profesional, quienes se turnarán más o menos cada media hora. El propósito de este trabajo en equipo es apoyarse mutuamente, darse los descansos necesarios para evitar la sobrecarga y mantener un desempeño de alta calidad.
2. Trabajo Grupal: Cuando un evento tuviera que dividirse en grupos de trabajo y, por consiguiente, los intérpretes tuvieran que trabajar por separado durante más de una hora, el cliente contratará los intérpretes adicionales necesarios para mantener un equipo de dos con cada grupo de trabajo.
3. Idiomas de Trabajo: El cliente no les pedirá a los intérpretes trabajar desde y/o hacia un idioma que no haya sido incluido en la negociación. En caso de requerir la interpretación desde y/o hacia otros idiomas, se contratará a intérpretes y equipos adicionales.
4. Material de Estudio: El cliente reconoce que cada tema requiere de estudio y preparación para poder lograr una buena interpretación, por lo que proporcionará a los intérpretes los materiales necesarios para este propósito, así como toda presentación a ser proyectada, con la suficiente antelación como para permitir su revisión antes del evento.
5. Material a ser Leído: El cliente reconoce que la lectura suele ser más rápida y compleja que el habla común, por lo que se compromete a entregar a los intérpretes, por adelantado, una copia de toda alocución a ser leída o parafraseada. Asimismo, se les proporcionará un ejemplar de todo material de trabajo a ser analizado por los participantes en el evento.
6. Tarifas Diarias: Los honorarios citados son por cada intérprete; no se dividirá la tarifa diaria entre los miembros del equipo de interpretación. Los intérpretes no trabajan por horas sino por días, pero podrán ser contratados por medios días, siempre y cuando esto se estableciera durante la negociación previa al evento. Si un evento terminara antes de lo previsto, se mantendrá el valor de los honorarios negociados, sin que sea motivo para reducirlos.
7. Horas de Trabajo: El día de trabajo se contabiliza desde la hora en que el cliente pide a los intérpretes llegar al evento hasta la hora en que les autorice abandonar el sitio. Como práctica normal, los intérpretes llegarán una media hora antes de la hora de inicio, sin cobrar extra por ello. Se descontará la hora del almuerzo, pero no los descansos intermedios. En caso de que una jornada de trabajo excediera las ocho horas, se pagará cada hora o fracción de tiempo extra a la tarifa diaria prorrateada, más el 50%.
8. Forma de Pago: Los intérpretes se comprometerán con un evento una vez que el cliente haya pagado el 50% de la cotización del mismo. Este anticipo no será reembolsable en caso de cancelarse o postergarse el evento, sino que servirá de compensación por lucro cesante. El otro 50% será cancelado dentro de un plazo de 30 días contados a partir de la fecha de la factura definitiva.
9. Trabajos Adicionales: No se pedirá a los intérpretes realizar trabajos adicionales de interpretación o traducción durante sus descansos o entre turnos. En casos de emergencia, sin embargo, los intérpretes podrán optar por negociar una tarifa adicional de interpretación o traducción. En caso de que el evento produzca documentos a ser traducidos de urgencia, el cliente organizará la disponibilidad de un traductor aparte para ese fin.
10. Viajes fuera de la Ciudad: Cuando la interpretación de un evento requiriese viajar fuera de la ciudad, el cliente cubrirá los costos de transporte, alojamiento y alimentación de los intérpretes. Cuando la distancia lo requiera, el cliente pagará el 50% de la tarifa diaria aplicable, por intérprete, por cada día de viaje.
11. Grabación: De acuerdo con las normas internacionales de propiedad intelectual, el cliente no grabará la interpretación, ni permitirá a terceros realizar tal grabación, sin el consentimiento expreso del intérprete en cuestión. El cliente reconoce que el procedimiento apropiado en el caso de videos es transcribir la presentación en el idioma original, traducir la transcripción al idioma objetivo y realizar el doblaje en base a dicha traducción.
12. Confidencialidad: Los intérpretes se comprometen a mantener en la más estricta confidencialidad toda información divulgada durante el evento o en preparación del mismo, y a no utilizar dicha información en beneficio propio ni en perjuicio del cliente. A pedido de éste último, los intérpretes devolverán todo material entregado y/o borrarán su contenido de todo medio electrónico en su poder.
13. Límite de responsabilidad: El intérprete o traductor no será responsable civil o penalmente de ningún malentendido que pudiera llegar a imputarse a su trabajo, ni por alegatos de daños y perjuicios por este motivo, sino que el cliente amparará y protegerá al intérprete o traductor contra todo reclamo o demanda que llegara a formularse en este sentido contra el mismo.
14. Equipos Electrónicos: Cuando el servicio incluyere el alquiler de equipos electrónicos, el cliente se hará responsable de los mismos por la duración del evento y se compromete a hacer buen uso de los mismos, así como a proveer la seguridad necesaria en el lugar donde permanecieren dichos equipos. En caso de daños o pérdidas, el cliente se hará cargo de su inmediata reparación, reemplazo con otro equipo igual o su pago contra entrega de la factura de compra. El cliente además reconoce que los intérpretes deben dedicarse a su labor sin tener que ocuparse de los equipos, por lo que asignará a una persona para la entrega y recepción de los mismos.
Hace 2 semanas tuvimos un evento en la ciudad de Quito en el hotel Sheraton sobre neurociencia y uno de nuestros clientes nos solicitó el alquiler de una cartelera digital para poder informar a los mèdicos sobre las carácterísticas de un nuevo producto que sacaron al mercado. Todos los médicos visitantes al stand, pudieron informarse de tal producto, ver en la misma cartelera un video, vieron fotos y nos conectamos por internet para tener una videoconferencia por skype con una de las eminencias en neurología. Todo esto al mismo tiempo. Además pudimos transmitir esto en 8 plasmas más que se encontraban a la salida de todos los salones. Esto permitió atraer a la audiencia en una cantidad de 300 participantes que quedaron encantados con el nuevo sistema tecnológico de comunicación visual. Cualquier pregunta que desea hacer sobre este nuevo sistema, escribir a ventas@stoes.com.ec
Stoes, servicios de traducción oral y escrita presente en Cumbre de Auditoría Interna y Contabilidad
STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros
STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores.
STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea
El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.
Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.
La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec
Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.
Traducir no puede ser tan difícil, encima con todos los diccionarios que existen...
|
¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor? La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes. ¿Cuántos intérpretes necesito? Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan. ¿Qué me ofrece un intérprete profesional? El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística. ¿Cuánto pago y por qué concepto? Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen: · Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ. · La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración. ¿Hay alguna especialización? Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación. ¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea? Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para: · Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo. · Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.
· Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas. · Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde. |
Últimamente Google no para con su sistema operativo móvil. El afortunado ha sido Google Translate, que además de un rediseño de la aplicación trae un modo de traducción simultánea.
La traducción simultánea permite mantener una conversación entre dos personas que hablen distintos idiomas. Uno habla, el teléfono escucha, traduce y lee en voz alta en el otro idioma para que la otra persona lo entienda. Así pueden entablar una conversación. Resulta un poco ortopédico, pero puede llegar a ser útil.
De momento, la traducción simultánea está en versión alpha, así que puede tener fallos, y sólo funciona entre inglés y español. Para usarlo sólo hay que traducir una palabra de español a inglés (o viceversa) y pulsar el botón "Entrar en modo de conversación". A partir de ahí cada uno habla y Google Translate traduce y lee.
La aplicación ya está disponible en el Android Market para Android 2.1 o superior. Todavía no se sabe cuándo llegarán estas novedades a la web de Google Translate o a aplicaciones para otros SO móviles.


