Recently in interpretación Category

Tristeza, felicidad, alegría, enojo, animales, lugares, cosas y acciones estamos hablando de los emojis. Pequeños dibujos que representan cosas, acciones, sentimientos y a veces hasta ideas. La mayoría de nosotros los hemos visto complementando mensajes en Facebook, Twitter, etc. ¿Pero estaríamos a las puertas de una futura lengua universal?

Los emojis surgieron en Japón a fines de los 90, pero su uso creció desde que fueron agregados a los teclados de los teléfonos inteligentes.  Se confunden con emoticones que son representaciones de rostros hechos con signos de puntuación (como una cara sonriente hecha con dos puntos y un paréntesis), pero los emojis son dibujos. Tanto se han popularizado que ya existe una novela traducida al lenguaje emojiEmoji Dick versión pictográfica de Moby Dick, adaptada por el estadounidense Fred Benenson.

Con la globalización e internet cada día encontramos en otros cosas en común. Esto no hace pensar, como se estandarizan estas similitudes a manera de dibujos y como rompemos la barrera del idioma.


Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
www.stoes.com.ec
www.equipostraduccion.com

Nuestra felicitación a todos

| No Comments
001.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


STOES, servicios de interpretación simultánea felicita a Ronnie, primer cosmonauta ecuatoriano ,al Gobierno Ecuatoriano por este gran paso en el desarrollo científico del país. Fuímos partícipes de este sueño como compañía de servicios de interpretación simultánea en algunas visitas de evaluación y certificación internacional  para el aval del lanzamiento de Pegaso al espacio. Felicidades Ecuador

facebook_-1248332503 (2).jpg

STOES saluda a la madre tierra

| No Comments
tierra.jpg

STOES, Servicio de Traducción Oral y Escrita también se une al 43 aniversario del Día Internacional de la Madre Tierra.

Hemos participado recientemente como proveedores del Taller regional sobre el Cambio Climático  del PNUMA y contribuimos con nuestros equipos de interpretación simultánea, y micrófonos TAIDEN para que el taller fuera de alta calidad.

Desarrollaremos otras actividades ya de manera interna para profundizar nuestro trabajo de responsabilidad empresarial y lucha por el medio ambiente.

¡Qué viva la Madre Tierra!

¡Cuidémosla!


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón.  Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón . P1020394-rotulacion de cabinas.jpg

STOES, compañía líder en Ecuador de servicios de interpretación simultánea con tecnología futura aplicada al presente, le invita a visitar su flickr. Enterese de muchos detalles detrás de cámaras  . Esperamos que disfruten de la galería de fotos en http://www.flickr.com/photos/94565566@N07/8620927648/

STOES  con la Desaparición Física del Presidente de Venezuela, Hugo Chávez Frías, se han suscitado mensajes en todos los idiomas a nivel mundial.  STOES (Servicio de Traducción Oral y Escrita) se suma a los mensajes de condolencias para los familiares y amigos de Hugo Chávez, un personaje político bastante polémico y que sin duda  marcó pautas en la historia mundial.  Hemos colaborado en la traducción de mensajes para las redes sociales en idioma mandarín, alemán, Coreano,árabe, alemán,inglés, estoniano  y otros. La traducción rompe las barreras que puedan existir en momentos como estos.

collage STOES TAIDEN-VISITA DE SANTIAGO Y ORESTES.jpgSTOES, servicios de interpretación simultánea , traducción escrita y audiovisuales  quiere enfatizar que la competencia es sana. Quince años de experiencia en la industria de la interpretación simultánea le han permitido a Orestes Martínez explorar diferentes posibilidades que esta área ofrece logrando que hoy STOES cuente con los más modernos equipos de interpretación simultánea en Ecuador y Latinoamérica. Todos estamos orgullosos de este gran logro. Muchos meses de investigación de mercado, de capacitación nos permitieron elegir a TAIDEN como la mejor empresa en el área de la interpretación simultánea...es la tecnología futura aplicada al presente. Esto nos permite poder satisfacer las necesidades de nuestros clientes en el área de Convenciones, Congresos, Conferencias , Seminarios hasta para 2000 personas con su unidad  inteligente de interpretación simultánea, audio, grabación, sistema de registro y votación, cámara robótica.  Gracias TAIDEN por la atención que nos brindaron durante casi quince días. Gracias por la hospitalidad y sobre todo por brindarnos el apoyo constante a nuestra área técnica.  Le damos la bienvenida nuevamente a Ecuador al equipo que estuvo en Shenzhen

Thumbnail image for CHINA 008 para publicar en aleman.jpg

Unser Techniker Santiago Carrera ist gestern zu einer Fortbildung aufgebrochen, die von der TAIDEN Filiale in Shenzhen angeboten wird. Wir hoffen, dass du von dieser weiterführenden Einweisung in Dolmetschsoftware viele neue Erkenntnisse mitbringen wirst, damit wir diese Zukunftstechnologie für unsere Dolmetschdienste in Ecuador und ganz Lateinamerika nutzbar machen können. Alles Gute, Santiago! Der Flug mag sich über viele Stunden ziehen, aber es wird  die Mühe wert sein. Wir von STOES wünschen dir eine gute Reise und einen produktiven Aufenthalt!


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com



 

CHINA 004-para publicar en blog.jpgA un curso de capacitación brindado por nuestra filial TAIDEN en  Shenzhen, nuestro técnico  de STOES servicios de interpretación simultánea , Santiago Carrera, partió el día de ayer . Esperamos que ese nuevo  entrenamiento con sofware especializado para servicios de interpretación simultánea sea todo un éxito y así poder aplicar toda esta tecnología futura en servicios de interpretación en nuestro Ecuador y toda Latinoamérica. Suerte estimado Santiago...son muchas horas de vuelo pero valdrá la pena. Recuerda que nuestro Gerente General Orestes Martínez te estará esperando con la comitiva del área tecnológica.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

A nuestros traductores, intérpretes y clientes

| No Comments
Estimados traductores,  intérpretes y clientes
STOES publicará todos los viernes de manera periódica una entrevista realizada a nuestros colegas y amigos con los que ha trabajado a lo largo de éstos 15 años. Visite el este sitio y además www.equipostraduccion.com y conozca que piensan los especialistas de la rama en Ecuador acerca  de la interpretación simultánea y la traducción,  sus anécdotas memorables y consejos a las nuevas generaciones.

Para apoyar esta iniciativa de acercar a los traductores e intérpretes y compartir experiencias Orestes Martínez, Gerente General de STOES ha ofrecido la primera de nuestras entrevistas.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

 

Visítenos además en:


interprete.jpg

1. ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

 La interpretación simultánea es una técnica que permite que dos o más personas que hablen dos idiomas diferentes se puedan comunicar de la manera más similar posible a lo que sería esa misma comunicación sin una barrera lingüística de por medio.

2. ¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

 Hace aproximadamente 18 años, después de haber incursionado en el mundo de los idiomas por mucho tiempo, fui invitado a participar en mi primera interpretación simultánea formal. Hasta ese entonces había dado clases de inglés tanto a niños como a adultos, también había realizado traducciones de documentos de diferente índole, así como algunas interpretaciones de acompañamiento y susurro, pero de manera menos formal. Para ese entonces ya había terminado de estudiar mi segunda carrera en Ingeniería Comercial, ya que primero estudié Administración Hotelera. Sin embargo, como todos los sueños que se llegan a realizar, mi deseo era llegar a ser intérprete. Era ésta una aspiración tan fuerte, que antes de llegar a interpretar formalmente, como a los 19 años, yo ya tenía tarjetas impresas con mi nombre bajo el cual decía "Traductor Simultáneo" -lo correcto es "intérprete" y no "traductor", pero en ese entonces yo todavía no entendía la diferencia-. Debo aclarar que para mi primera interpretación simultánea estudié como tres meses; probablemente sabía del tema más que el propio instructor. 

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?

 De mi trayectoria profesional lo más relevante que puedo mencionar es que, como a la mayoría de intérpretes en el Ecuador nos ha pasado, he aprendido más y más con el transcurso de los años. Los primeros intérpretes que conocí siempre fueron ejemplos a seguir y sus enseñanzas han sido muy valiosas. Estas personas generosas con sus conocimientos me regalaron de su tiempo, paciencia y conocimiento para que yo mejorara mi desempeño profesional, especialmente durante los primeros años. Creo que lo más importante es descubrir si se posee - o no- ese don para interpretar simultáneamente. Una persona puede ser perfectamente bilingüe, trilingüe o políglota, pero esto no hace de ella un buen intérprete. Existen ciertas destrezas cerebrales que permiten que una persona pueda escuchar algo mientras su mente procesa algo más y sus labios expresan algo diferente. Si uno descubre que tiene el don de la interpretación simultánea, puede aventurarse a descubrir una profesión fascinante en muchos sentidos.

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?

Que no tengan miedo de equivocarse, que se preparen de la mejor manera para cada nuevo trabajo, que opten por la excelencia en todo aspecto y que reconozcan sus errores cuando los cometan. Sólo Dios es perfecto.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete?

 Creo que en cuanto a las cualidades, existen las innatas y las adquiridas. Entre las primeras está el don que ya mencione anteriormente. Un carácter afable y extrovertido ayuda mucho, e indudablemente la curiosidad es esencial para incursionar en las diferentes áreas del saber humano. Con respecto a las cualidades adquiridas, podría mencionar la disciplina, los buenos modales y el lenguaje corporal y gestual. 

Los principios serían los mismos que cualquier profesional responsable pondría en práctica dentro de su diario quehacer; es decir, principios éticos, morales, sociales, etc. 


6.
 ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?


 Claro que sí. Aún recuerdo que, mientras interpretaba un colega y amigo mío, un funcionario de una ONG africana mencionó la palabra "papas" mientras hablaba en inglés. Como es muy común que algunas personas mezclen los idiomas o saquen a veces a relucir vocablos cortos aprendidos de alguna lengua extranjera, mi colega pensó que se trataba del tubérculo en plural, más aún a sabiendas de que este funcionario había pasado visitando comunidades indígenas de Perú y Ecuador durante los últimos cinco días. En cuestión de segundos, y después de ya haber repetido el nombre del tubérculo en castellano, reaccioné y le dije a mi colega al oído "propósito, la palabra es propósito" del inglés "purpose". Creo que él entre la confusión y la desesperación dijo "a propósito de las papas" o algo así y toda la gente se desternilló de la risa. Hay muchas anécdotas más, pero ésta es una que se me viene a la mente ahora.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

 
Visítenos además en:


STOES Estimada Tania

 

A continuación podrás encontrar la respuesta a la encuesta solicitada y nuevamente quiero agradecerte por el apoyo y el gran servicio que brindó STOES a nuestro Congreso..

 

 

·         Te asignamos 1 ejecutivo  de cuenta...Dime como te trató?...Estuvieron pendiente a cada detalle de la coordinación?  Sentiste el trato amigable y profesional  ?.

El trato de mi ejecutivo Raúl... fue cordial, amable, respetuoso.

Siempre estuvo pendiente de la coordinación.

Totalmente profesional

 

·         Con respecto a los técnicos que me podrías decir?: fueron amables?...resolvieron cualquier situación que se presentase

Un trabajo muy profesional, amable, responsable y dedicado.

Mantuvieron la coordinación y resolvieron cuanto inconveniente hubo, incluso se hicieron cargo de los equipos que yo proporcioné, para la conexión.

 

·         Con respecto a la calidad de los equipos todo el mundo quedó satisfecho?. Quedaste complacida con la estética del montaje?...encontraste los equipos en buen estado?

Respecto de los equipos pude ver que hubieron pocas personas que pidieron cambios por diversos motivos,

El montaje estuvo muy bien incluso estéticamente

Efectivamente los equipos estaban en buen estado.

 

Espero tus importantes comentarios para poder seguir mejorando y darte el servicio que te mereces.

 

Por otro lado:

·         Dime que te gustaría recibir por parte de STOES en un próximo evento....más atención personalizada?, mejor coordinación?, etc., etc.

Estoy satisfecha con el servicio brindado,

 

·         Volverías a elegir nuestros servicios?...Por qué?

Si los volvería a elegir. Porque su trabajo fue impecable y de alta calidad

 

·         Qué atributos valoras en el servicio brindado por STOES?

La personalización del servicio, la amabilidad, la responsabilidad y el profesionalismo.

 

·         STOES superó las expectativas en cuanto al servicio ofrecido?

Si las superó....

STOES, servicios de traducción oral y escrita. La Cumbre Mundial del Banano es el evento técnico, científico y comercial más importante del sector bananero. Este año se celebró nuevamente en Ecuador los días 12, 13 y 14 de noviembre. En esta cita, muchos expertos nacionales e internacionales de trayectoria reconocida compartieron conocimientos sobre los avances científicos y técnicos en el área bananera, a través de conferencias magistrales, charlas y ponencias en idioma portugués , español, inglés. STOES , serivicios de traducción oral y escrita pudo brindar los servicios de interpretación simultánea en los idiomas inglés y portugués para una cantidad aproximada de 450 participantes. De los 5 tipos de sistemas de equipos de interpretación simultánea que se usan en nuestra compañía, el infrarrojo no digitalizado fue el escogido por el cliente. La cabina a usar fue la de piso con sistema isonorizado y las atachés que seleccionaron fueron atachés bilingues para facillitar al invitado extranjero la entrega , manjeo del equipo y recepción del mismo en su idioma nativo: inglés y portugués. Gracias a Camila, Carmita intérpretes, al coordinador Dreyker y al equipo técnico que hicieron posible que este evento se llevara a cabo en tiempo y forma por parte de STOES y otros organizadores. Si necesita información adicional sobre los diferentes tipos de sistemas de interpretación simultánea, escribir a ventas@stoes.com.ec

 

STOES Conversando la semana pasada con el gerente de una compañía organizadora de eventos, salió a relucir el tema de qué bonitos y cómodos está el nuevo equipo que hemos adquirido puesto que le permite no solo al cliente final estar satisfecho, sino al participante, estar cómodo, confortable pues como se ve en la foto, desde una base, uno puede escoger el canal en el que quiere escuchar el idioma, la diadema está integrada en la misma base al igual que el micrófono con su encendido y apagado digital , y el sistema de votación que puede usarlo en caso de que sea necesario como en reuniones de delegados . Y eso es cierto pues independientemente de la fidelidad de los sonidos y la estética, un participante que asiste a ese tipo de reuniones se siente libre , se siente atendido, se siente completo como lo manifestó también Rodrigo I.del Departamento de Conferencias y Reuniones de la OEA que por cierto, dicha carta de agradecimiento ya la publicamos meses atrás.  Si necesita saber más de esta nueva tecnología, nos escribe a ventas@stoes.com.ec pues hay clientes que todavía no conocen bien el funcionamiento de este sistema integrado con una cámara robótica e inteligente que escoge y hace una toma de la persona que está hablando en ese momento a través de dicho micrófono, independientemente de que todo lo que habla se puede grabar desde la misma unidad.  En fin, hay mucha tela por donde cortar _DSC4639-3.jpg ,

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces