Recently in interpretación Category

2012-conference.jpgSTOES: Our Audio Visual member companies represent the strongest and most trusted Audio Visual companies worldwide.

With companies around the globe, our highly recognized members/companies excel at Audio Visual services including technology, conference, conventions and trade show support to name a few. Plugging in to these resources is invaluable to a comprehensive and aggressive business model as the industry is consistently changing and growing.

The ITRA, the world's largest technology rental association, is a dynamic community providing computer, AV, copier and technology rental services. With nearly 100 member companies represented in 4 continents, there is no better community in support, problem-solving and a dedication to excel in business. For more than 15 years ITRA has focused on the primary value of meeting and developing business relationships that allow members to either sell or fulfill more deals with more products and services in more locations than if they were a stand-alone company. The ITRA provides the means and invaluable resources to empower members and members business. Learn More about The ITRA and what The ITRA can do for you. Joining The ITRA is quick and easy.

 

STOES Este es un artìculo interesante para todos los intèrpretes. Se lo dedicamos a nuestras ex alumnas de la Universidad Catòlica que durante 4 meses hicieron la pasantìa en nuestra empresa: Para mayor informaci`pn nos puede escribir a ventas@stoes.com.ec

Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes "novatos", aunque creo que para los intérpretes no tan novatos, siempre resulta útil tener a mano un recordatorio así de claro:

(1) Recuerde que la Interpretación es un Acto de Comunicación: Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas. Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.

(2) Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además de lo que se llama "la oreja telefónica".

(3) Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes además del descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u "oreja telefónica".

(4) Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido: Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el chino o japonés en inglés, etc... porque son los acentos que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a interpretarlos. Para "agudizar" el oído del intérprete, he elaborado todo un sistema de dificultades añadidas.

(5) Optimice la concentración y la atención: Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que se explicarán en la ponencia.

(6) Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes más perfectas: Un aprendiz no debe buscar la perfección durante el proceso de interpretación simultánea. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al público: "disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción mejor", perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos.

(7) Cultive la atención dividida ("split attention") escuchando activa, analítica e inteligentemente al conferenciante y controlando críticamente su propia interpretación: Para un aprendiz, esta regla acarrea el entrenamiento lingüístico y psicolingüístico sobre todo con dos fuentes independientes de información.

(8) Use cuando sea posible frases cortas y simples: El ejercicio llamado "parafrasear" es de mucha utilidad para el aprendiz.

(9) Interprete sin "traducir" palabras: trabaje con unidades de significado o de sentido mayores ("units of meaning"): Los ejercicios tipo traducción o interpretación congelada son de mucha utilidad para el aprendiz.

(10) Sea siempre gramaticalmente comprensible: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con listas de unidades de significado ("units of meaning") sueltas componiendo un texto a partir de ellas.

(11) Haga que cada frase tenga sentido: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con ejercicios como el clozing.

(12) Termine (acabe) o redondee siempre las frases: El ejercicio llamado "Termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz.

(13) Intente terminar la interpretación lo más cerca al orador: La siguiente estrategia es de mucha utilidad para el aprendiz: esté preparado para el final del texto (escuche con mucha atención la entonación y aquellas palabras especiales, indicadores que con frecuencia marcan que el final se aproxima, por ejemplo: en resumen, finalizando, en conclusión, etc.).

(14) Recuerde que la IS no se hace de forma consecutiva llenando las pausas en el discurso original: Un aprendiz necesita que le informen que un 70% de la IS se hace de forma simultánea y no consecutiva y por ende hay que evitar que durante el entrenamiento el estudiante se acostumbre "llenar las pausas" con una interpretación a una velocidad de vértigo, un vicio muy difícil de superar.

(15) Una vez empezada la interpretación, no hay marcha atrás: nunca deje al publico a medio camino: El ejercicio llamado "termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz, así como toda una gama de ejercicios basados en las técnicas de palabras clave.

 

STOES

Siguiendo con los tips para que al momento del armado de tu evento tengas en cuenta y no te sorprendan; hoy desarrollare otro sistema que se utiliza en los grandes eventos y mas los que son de participación internacional, me estoy refiriendo al sistema de interpretación simultanea (traducción simultanea).

Tenemos que tener en cuenta al momento de solicitar un sistema de estas características que esta compuesto de varias partes, las cuales son: La cabina, el sistema de receptores, el sistema de sonido y el personal (interpretes y operadores).

CABINA DE TRADUCCION

La cabina es el habitáculo en donde van a estar las traductoras/intérpretes, tiene la característica muy importante de estar aislada sonoricamente con respecto al resto del salón.

En algunos casos los auditorios cuentan con estas cabinas, pero no es lo más habitual, ya que la mayoría de veces uno realiza su evento en salones de hoteles que están destinados a diversos usos, en estos casos se instalan cabinas portátiles que son desmontables y vienen en distintos materiales absorbentes para aislarlas como mencionábamos antes.

Este es un punto a tener en cuenta ya que ocupa bastante espacio, el cual vamos a tener que disponer en el salón. Generalmente una cabina para un idioma, ya que si hay más idiomas esto aumenta, ocupan un espacio promedio de 1.5m ancho x 2m de largo x 2 m de alto.

RECEPTOR

El otro dispositivo que hay que tener en cuenta es el sistema de dispersión de la señal a los receptores. Existen diferentes tipos de receptores en STOES, digitales, de radiofrecuencia, infrarrojos y digiwave

Esto esta compuesto por unas pantallas con leds , de transmisores que emiten señal digital y de radiofrecuencia ,colocados alrededor de al audiencia, todo esto está conectado a los moduladotes que trasforman la señal de audio en y a la vez estos están enchufados al sistema de audio.

El sistema de audio es el que se encarga de tomar la señal de los micrófonos y amplificarla para que los participantes escuchen el idioma original por los parlantes, también divide la señal para enviarla dentro de la cabina para las traductoras puedan traducirla.

Las traductoras son el corazón del sistema, son las que hacen que toda esta aparatología tenga sentido, por ello suele ser uno de los componentes mas costosos al momento de la contratación. Mas allá del idioma a traducir hay que tener en cuenta que la metodología de trabajo es de a pares dependiendo de la duración del evento.

Un punto que no menciono y que muchas veces suele ser engorroso por el lado de la logística, es el de repartir y recepcionar los receptores y auriculares, es tan vasto el tema que dará para otra charla.

Si tenemos más o menos en cuenta estos puntos a la hora de proyectar un evento con traducción simultánea, estaremos bien encaminados y podremos ajustar mejor el presupuesto. Para más información puede escribir a ventas@stoes.com.ec

 

STOES Se supone que surgió después de la I Guerra Mundial, ya que hasta entonces se había usado el francés como lengua franca pero entonces comenzó a aparecer el inglés a raíz de la nueva configuración europea tras la contienda. En la época de entreguerras, se creó un equipo de intérpretes que trabajaban en la Sociedad de Naciones con el inglés y el francés. La mayoría de autores sostienen que la interpretación simultánea se empleó por primera vez durante el proceso de Nuremberg, tras la Segunda Guerra Mundial y fue popularizado por la ONU. La opción de la interpretación simultánea se impuso a la consecutiva debido a que hacía perder mucho tiempo y hoy en día es la técnica más utilizada en todo el mundo.
Estimados colegas, amigos y clientes los invitamos a leer y comentar la entrevista realizada a STOES y publicada en el sitio whohub.com (haga clic en link anterior para ir a entrevista) 

STOES, Stoes, servicios de interpretación simultánea, traducción escrita y alquiler de equipos audiovisuales fue contratada por los organizadores de eventos para elaborar la logística de equipos audiovisuales y de interpretación simultánea en esta importante reunión de apoyo al nuevo proyecto del Metro. Intervino el alcalde Augusto Barrera como lo pueden ver en la foto que nos permite además mostrar un ejemplo técnico de nuestro sistema digital de circuito cerrado con proyectores de muy alta luminosidad y que se proyectan perfectamente en backing de color blanco idependientemente de la calidad de la cámara Sony profesional que hace que la imagen proyectada sea nítida.  Para mayor información de este sistema de equipos audiovisuales, puede contactarse a ventas@stoes.com.ec Felicitamos a todos los organizadores y damos las gracias por habernos dado esta oportunidad. Esperemos tambièn vernos en Mèxico donde será la próxima cita con los distinguidos expositores Sergio Henrique de Passos de Sao Paulo,Felipe Targa, Alvaro CAballero y otros.  ALCALDE 4.JPGque hace que la

STOES, servicios de traducción oral y escrita y alquiler de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y eventos le invita a contactarse con nosotros en www.amarillasinternet.com/stoes que gustosamente lo atenderemos.

Cualquier inquietud, favor contactarse a ventas@stoes.com.ec

EQUIPOS DIGITALES PARA INTERPRETACIÓN Y AUDIOVISUALES.jpg

El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una "intérprete simultánea" para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de una conferencia (pues es lo más habitual cuando se pide este tipo de servicio) le dijeron que no, el trabajo consistía en acompañar a una persona de habla inglesa en unas demostraciones de peluquería y que ella le iría "traduciendo" sobre la marcha.

¿Y a qué viene que cuente todo esto? Pues a que me doy cuenta de que sigue habiendo cierto desconocimiento sobre la figura del intérprete y del traductor, y las correspondientes y diferenciadas labores que cada uno realiza, que no quedan del todo claras a muchas personas y empresas.

A continuación, me gustaría recoger brevemente las principales diferencias entre estos dos tipos de servicio, que si bien tienen cosas en común pues en ambos el profesional debe tener un excelente conocimiento tanto de la lengua de origen como de la propia, la realización de su tarea es bien diferenciada.

Cuándo debemos pedir un servicio de traducción

La traducción es trasladar de manera fiel lo que dice un texto escrito en un idioma a otro idioma diferente. Por tanto, estaríamos hablando de texto, texto recogido en diferentes formatos, pero siempre texto.

Por tanto, una empresa recurrirá a este servicio si tiene contenido escrito en un idioma y quiere traducirlo a otra lengua, por ejemplo, un libro, un manual de instrucciones, correos comerciales, expedientes académicos, o una página web (algo de fundamental importancia en el mundo globalizado de hoy).

El cliente debe saber, que a su vez, las tarifas, los tiempos de entrega, etc. pueden variar dependiendo de la materia de la que trate el texto en cuestión, es decir, no es lo mismo traducir un correo de bienvenida a los trabajadores que el manual de un aparato de diálisis (cuya precisión y exactitud en la traducción podría provocar la lesión e, incluso muerte, de una persona).

Para mayor información comunicarse a ventas@stoes.com.ec

 

 

Cuándo debemos pedir un servicio de interpretación blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-saber-si-necesitamos-una-traduccion-o-una-interpretacion-2011-06-06.html

 

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores. P1000378 (2).JPG

STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea

El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.

Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.

La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec

Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.

 

 

Traducir no puede ser tan difícil, encima con todos los diccionarios que existen...

Ver más información en artículo original sobre traducción Traducir no puede ser tan difícil.docx
Great EU brochure about translation & interpreting (perfect for client education), download in all official languages:

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes.
El intérprete trabaja con la lengua oral y en directo, en tiempo real. El traductor trabaja con textos escritos y en diferido, con tiempo para consultar. La mayoría de los traductores no son intérpretes y muchos intérpretes no son traductores.

¿Cuántos intérpretes necesito?

Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan.
En una interpretación consecutiva de jornada completa con dos idiomas se necesitan dos intérpretes. Para actos de media jornada o menos, como una rueda de prensa, a menudo basta con un único intérprete. En una interpretación simultánea se necesita como mínimo un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas. Si la jornada es muy larga, incluso tres.
La interpretación requiere una concentración muy intensa, por lo que trabajamos en turnos de 20 a 30 minutos. El desgaste mental de la traducción simultánea es mucho más rápido que para los oradores o los asistentes del evento, y el objetivo lógicamente es garantizar la máxima fiabilidad desde la primera palabra hasta la última.

¿Qué me ofrece un intérprete profesional?

El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística.
Se tiende a pensar que cualquier persona que habla idiomas puede interpretar. Sin embargo, hay que saber que hay bilingües perfectos incapaces de interpretar. La formación del intérprete profesional pasa por una licenciatura más un master específico en interpretación de conferencias

¿Cuánto pago y por qué concepto?

Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen:

·         Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ.

·         La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración.

¿Hay alguna especialización?

Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación.
La terminología médica es tan amplia que los expertos a menudo la califican de lengua propia. Hay intérpretes que acumulan una formación y un bagaje específicos que les capacitan y les calificanespecialmente para la interpretación médica. Nosotros disponemos de un equipo de profesionales con una dilatada experiencia en este sector.
Consúltenos y le daremos todos los detalles. ventas@stoes.com.ec

¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea?

Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para:

·         Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo.

·         Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.

  • Definir con precisión en qué idiomas hablarán los oradores y a qué lenguas se traducirá.
  • Cada intérprete tiene su combinación lingüística óptima. Así, por ejemplo, no es lo mismo interpretar del inglés al español que del español al inglés.

·         Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas.

·         Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde.

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Directorio de Enlaces