Recently in ingles Category

2012-conference.jpgSTOES: Our Audio Visual member companies represent the strongest and most trusted Audio Visual companies worldwide.

With companies around the globe, our highly recognized members/companies excel at Audio Visual services including technology, conference, conventions and trade show support to name a few. Plugging in to these resources is invaluable to a comprehensive and aggressive business model as the industry is consistently changing and growing.

The ITRA, the world's largest technology rental association, is a dynamic community providing computer, AV, copier and technology rental services. With nearly 100 member companies represented in 4 continents, there is no better community in support, problem-solving and a dedication to excel in business. For more than 15 years ITRA has focused on the primary value of meeting and developing business relationships that allow members to either sell or fulfill more deals with more products and services in more locations than if they were a stand-alone company. The ITRA provides the means and invaluable resources to empower members and members business. Learn More about The ITRA and what The ITRA can do for you. Joining The ITRA is quick and easy.

 

El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una "intérprete simultánea" para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de una conferencia (pues es lo más habitual cuando se pide este tipo de servicio) le dijeron que no, el trabajo consistía en acompañar a una persona de habla inglesa en unas demostraciones de peluquería y que ella le iría "traduciendo" sobre la marcha.

¿Y a qué viene que cuente todo esto? Pues a que me doy cuenta de que sigue habiendo cierto desconocimiento sobre la figura del intérprete y del traductor, y las correspondientes y diferenciadas labores que cada uno realiza, que no quedan del todo claras a muchas personas y empresas.

A continuación, me gustaría recoger brevemente las principales diferencias entre estos dos tipos de servicio, que si bien tienen cosas en común pues en ambos el profesional debe tener un excelente conocimiento tanto de la lengua de origen como de la propia, la realización de su tarea es bien diferenciada.

Cuándo debemos pedir un servicio de traducción

La traducción es trasladar de manera fiel lo que dice un texto escrito en un idioma a otro idioma diferente. Por tanto, estaríamos hablando de texto, texto recogido en diferentes formatos, pero siempre texto.

Por tanto, una empresa recurrirá a este servicio si tiene contenido escrito en un idioma y quiere traducirlo a otra lengua, por ejemplo, un libro, un manual de instrucciones, correos comerciales, expedientes académicos, o una página web (algo de fundamental importancia en el mundo globalizado de hoy).

El cliente debe saber, que a su vez, las tarifas, los tiempos de entrega, etc. pueden variar dependiendo de la materia de la que trate el texto en cuestión, es decir, no es lo mismo traducir un correo de bienvenida a los trabajadores que el manual de un aparato de diálisis (cuya precisión y exactitud en la traducción podría provocar la lesión e, incluso muerte, de una persona).

Para mayor información comunicarse a ventas@stoes.com.ec

 

 

Cuándo debemos pedir un servicio de interpretación blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-saber-si-necesitamos-una-traduccion-o-una-interpretacion-2011-06-06.html

 

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores. P1000378 (2).JPG

STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea

El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.

Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.

La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec

Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.

 

 

Traducir no puede ser tan difícil, encima con todos los diccionarios que existen...

Ver más información en artículo original sobre traducción Traducir no puede ser tan difícil.docx
Good for translators! Dieting tips that will turn you into an editing machine http://bit.ly/kjPZL9 Distraction... (cont) http://deck.ly/~PEaQ4
www.ragan.com
Distractions are the editing equivalent of 'just one' cookie. Follow these approaches to stay on track and get that project done.
Great EU brochure about translation & interpreting (perfect for client education), download in all official languages:

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes.
El intérprete trabaja con la lengua oral y en directo, en tiempo real. El traductor trabaja con textos escritos y en diferido, con tiempo para consultar. La mayoría de los traductores no son intérpretes y muchos intérpretes no son traductores.

¿Cuántos intérpretes necesito?

Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan.
En una interpretación consecutiva de jornada completa con dos idiomas se necesitan dos intérpretes. Para actos de media jornada o menos, como una rueda de prensa, a menudo basta con un único intérprete. En una interpretación simultánea se necesita como mínimo un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas. Si la jornada es muy larga, incluso tres.
La interpretación requiere una concentración muy intensa, por lo que trabajamos en turnos de 20 a 30 minutos. El desgaste mental de la traducción simultánea es mucho más rápido que para los oradores o los asistentes del evento, y el objetivo lógicamente es garantizar la máxima fiabilidad desde la primera palabra hasta la última.

¿Qué me ofrece un intérprete profesional?

El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística.
Se tiende a pensar que cualquier persona que habla idiomas puede interpretar. Sin embargo, hay que saber que hay bilingües perfectos incapaces de interpretar. La formación del intérprete profesional pasa por una licenciatura más un master específico en interpretación de conferencias

¿Cuánto pago y por qué concepto?

Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen:

·         Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ.

·         La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración.

¿Hay alguna especialización?

Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación.
La terminología médica es tan amplia que los expertos a menudo la califican de lengua propia. Hay intérpretes que acumulan una formación y un bagaje específicos que les capacitan y les calificanespecialmente para la interpretación médica. Nosotros disponemos de un equipo de profesionales con una dilatada experiencia en este sector.
Consúltenos y le daremos todos los detalles. ventas@stoes.com.ec

¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea?

Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para:

·         Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo.

·         Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.

  • Definir con precisión en qué idiomas hablarán los oradores y a qué lenguas se traducirá.
  • Cada intérprete tiene su combinación lingüística óptima. Así, por ejemplo, no es lo mismo interpretar del inglés al español que del español al inglés.

·         Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas.

·         Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde.

Lea y comente nuestras noticias

Ahora le damos la posibilibilidad a nuestros lectores que comenten las noticias publicadas. la idea es convertir nuestro blog en un foro de intercambio de opiniones relativas a nuestro sector de la traducción, la interpretación y el alquiler de equipos de interpretación a fin de intercambiar conocimientos, experiencias y , porqué no, también posibles negocios. al final todos nos beneficiamos y hacemos que crezca y se formalice aún más nuestra industria. Gracias de antemano por sus comentarios. Les agradecemos que sean breves y respetuosos. Saludos

Todos los que manejamos el blog de STOES

Muchos intérpretes simultáneos han ido desarrollando sus destrezas fuera de los libros y teorías. El intérprete es como el jugador de fútbol que desarrolla sus habilidades y entrena dentro de la cancha y luego aprende varios términos y ejercicios con su entrenador; la cabina de  interpretación es, en este caso, la cancha del intérprete. Pero la gran pregunta es, ¿puede un intérprete basarse solo en sus conocimientos empíricos dentro de cabina de interpretación? O más bien ¿debe un intérprete basarse solo en sus conocimientos empíricos adquiridos en cabina? Una interpretación exitosa, interpretación simultánea específicamente, depende de la habilidad y destreza del intérprete en un 70%, el otro 30% representa  la cultura general, competencia de la lengua de llegada, técnica y estrategias. Se podría pensar que un 70% es más que suficiente para que nuestra audiencia entienda nuestra interpretación, pero lo que debemos tomar muy en cuenta es que el 30% restante es lo que hace que nuestra interpretación sea de mejor calidad. Es verdad que el conocimiento que se imparte en la universidad no es útil si no se lo sabe aplicar en la vida profesional del intérprete, es decir, si no se tiene la destreza para aplicarlo pero también es verdad que el talento no evoluciona sin bases teóricas. La interpretación simultánea no debe estudiarse como la habilidad de transmitir un mensaje a otro idioma, sino como la ciencia que provee técnicas que nos ayuden a resolver problemas al momento de transmitir este mensaje dentro de cabina de interpretación.

Contacte STOES para más información

Human vs. machine translation

Do Translators have a Replacement?

As we all know, the profession of translators is neither well-paid nor respected, since people in general think that it is an easy task and that anyone who speaks another language is able to replace us. Nevertheless, it has been proved on several occasions that it is not the case; in fact, many people say that now the true competition is the automatic translators that one can find on the internet. But if we actually analyze this whole situation, we can realize that, in fact, they are no competition at all and that they could never really replace us. Language is a very complex system that has many features that only the human brain is able to identify them, some of these features are polysemy, homonyms, syntax, colloquial terminology, phrase ambiguity, sayings, among others. Softwares do not have the competence to identify which meaning corresponds to a certain word when it has several meanings (mango: handle, mango); as it cannot know that the location of an adjective in Spanish a specific phrase can change its meaning completely (pobre hombre, hombre pobre). Although some of these automatic translators are really close to the real sense of the sentence and they give a general overview about what is being said, most of the times they fail when giving an equivalent in the other language.  However, these kind of details are the ones that remind us, translators, that we are still needed around for the act of communication, and that we should improving in order to make our job be recognized and valued.  

¿Tienen los Traductores un Remplazo?

Como ya se sabe, la profesión de los traductores no es ni bien pagada ni respetada ya que la gente en general cree que es una tarea fácil y que cualquiera que pueda hablar otra lengua es capaz de remplazarnos. Sin embargo, ya se ha demostrado muchas veces lo contrario; pero en realidad, muchos dice que la verdadera competencia ahora son los traductores automáticos que se pueden encontrar en el internet. Pero si en verdad nos ponemos a analizar toda esta situación, nos podemos dar cuenta de que de hecho no son la competencia y que nunca nos podrán remplazar. La lengua es un sistema muy complejo que tiene muchas características que únicamente el cerebro humano es capaz de identificarlas, algunas de estas características son la polisemia, la homonimia, la estructura gramatical, términos coloquiales, la ambigüedad de las frases, refranes, entre otros. Un software no tiene la capacidad de identificar qué significado corresponde a una palabra cuando ésta contiene varias acepciones (mango: handle, mango); como tampoco puede saber que la ubicación de un adjetivo en una frase en particular puede cambiar su sentido por completo (pobre hombre, hombre pobre). Aunque algunos de estos traductores automáticos se acercan mucho al sentido real de la oración y permiten un entendimiento general de lo que se dice, la mayoría de las veces fallan al dar un equivalente en la otra lengua. No obstante, son detalles como estos los que nos recuerdan a nosotros los traductores que aún somos necesarios para el acto de la comunicación,   y que debemos seguir adelante para hacer que nuestro trabajo se reconozca y valore.     

Stoes, servicios de traducción e interpretación empezó el día de hoy a impartir clases de conceptos fundamentales de voz y dicción a sus alumnas pasantes de  interpretación y traducción. Trabajamos sobre el aparato fonoarticulatorio.Gracias José Alberto, cantante cubano.

FOTO.jpg

stoes, Un buen traductor sabe que no se hacen proyectos de futuro, sino simplemente proyectos; que todos los nexos son de unión; que los crespones son siempre negros; que los caminos no se bifurcan en dos direcciones sino que se bifurcan; que no se puede barajar una posibilidad; que los brazaletes negros no se lucen, sino que se llevan; que las capillas ardientes no se celebran ni tienen lugar, sino que se instalan, se disponen; que no se dice de motu propio, sino motu proprio; que no es urbi et orbe ni veni, vidi, vinci, sino urbi et orbi y veni, vidi, vici; que todos los accesos son de entrada; que las leyes, las órdenes y las normas se infringen, no se inflingen; que todos los accidentes son fortuitos; que se exhuman los cuerpos, los restos, no las fosas; que el erario siempre es público; que además de realizar, las cosas se pueden hacer, efectuar, ejecutar, llevar a cabo, elaborar, construir o practicar; que no todo se inicia sino que se puede comenzar, principiar, empezar o inaugurar; que aunque los asuntos finalizan, también terminan, concluyen, acaban, se rematan, se clausuran o se cierran; que un edificio o un monumento, además de emblemático, puede ser destacado, relevante, significativo, importante o señalado; que un evento puede ser un acto, celebración, acontecimiento, presentación o competición; que especulación puede ser sustituido por cábala, cálculo, presunción, rumor, indicio, sospecha, suposición o comentario; que es mejor decir exceso o ampliación que sobredimensionamiento; que es más elegante hablar de muchos, varios o diversos que de una amplia variedad de; que se entiende mejor reflexionar que abrir un período de reflexión, y que los escritos terminan con el punto final y no con el punto y final."

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Directorio de Enlaces