Recently in foros Category

Dear STOES Traduccion

| No Comments

STOES Meet me in San Diego, USA, at the 53rd Annual Conference of the American Translators Association, on October 24-27, 2012 at the Hilton San Diego Bayfront Hotel.

Nearly 200 sessions featuring a variety of languages, topics, and skill levels, Preconference Seminars, employment opportunities in the Job Marketplace, exhibits with the latest publications and software, professional networking events and activities. And, there is always a lot more at every ATA Conference! For me, this will be my 18th! Are you attending? Get the Mobile App.

Estimados colegas, amigos y clientes los invitamos a leer y comentar la entrevista realizada a STOES y publicada en el sitio whohub.com (haga clic en link anterior para ir a entrevista) 

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores. P1000378 (2).JPG

STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea

El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.

Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.

La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec

Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.

 

 

Estimados seguidores

Nos disculpamos por el apagon forzado que tuvimos durante todo el mes de junio pero tuvimos una seria desconfiguraci'on de nuestro blog que nos impedia subir noticias. ya esta solucionado el problema como pueden ver> as'i que aqui estamos otra vez para intercambiar criterios y vivnecias relativos al fascinante mundo de la traducci'on y la interpretaci'on. gracias por su paciencia y les agardecemos por continuar en sintonia. saludos


¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes.
El intérprete trabaja con la lengua oral y en directo, en tiempo real. El traductor trabaja con textos escritos y en diferido, con tiempo para consultar. La mayoría de los traductores no son intérpretes y muchos intérpretes no son traductores.

¿Cuántos intérpretes necesito?

Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan.
En una interpretación consecutiva de jornada completa con dos idiomas se necesitan dos intérpretes. Para actos de media jornada o menos, como una rueda de prensa, a menudo basta con un único intérprete. En una interpretación simultánea se necesita como mínimo un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas. Si la jornada es muy larga, incluso tres.
La interpretación requiere una concentración muy intensa, por lo que trabajamos en turnos de 20 a 30 minutos. El desgaste mental de la traducción simultánea es mucho más rápido que para los oradores o los asistentes del evento, y el objetivo lógicamente es garantizar la máxima fiabilidad desde la primera palabra hasta la última.

¿Qué me ofrece un intérprete profesional?

El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística.
Se tiende a pensar que cualquier persona que habla idiomas puede interpretar. Sin embargo, hay que saber que hay bilingües perfectos incapaces de interpretar. La formación del intérprete profesional pasa por una licenciatura más un master específico en interpretación de conferencias

¿Cuánto pago y por qué concepto?

Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen:

·         Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ.

·         La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración.

¿Hay alguna especialización?

Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación.
La terminología médica es tan amplia que los expertos a menudo la califican de lengua propia. Hay intérpretes que acumulan una formación y un bagaje específicos que les capacitan y les calificanespecialmente para la interpretación médica. Nosotros disponemos de un equipo de profesionales con una dilatada experiencia en este sector.
Consúltenos y le daremos todos los detalles. ventas@stoes.com.ec

¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea?

Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para:

·         Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo.

·         Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.

  • Definir con precisión en qué idiomas hablarán los oradores y a qué lenguas se traducirá.
  • Cada intérprete tiene su combinación lingüística óptima. Así, por ejemplo, no es lo mismo interpretar del inglés al español que del español al inglés.

·         Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas.

·         Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde.

Sígannos en twitter @traductores

Hola amigos
STOES traducciones ya llegó a los 150 seguidores en twitter . Si quieres seguirnos y enterarte de las últimas noticias, encontrar trabajos o divertirte intercambiando criterios con colegas, solo haz click en este link y si no tienes cuenta, abre una. Es sencillo y rápido. Gracias y que tengas una linda semana
Visite este link de software de traducción y reciba algunos consejos útiles para usar diferentes software de traducción, tales como: dejavu y Trados.  

Lea y comente nuestras noticias

Ahora le damos la posibilibilidad a nuestros lectores que comenten las noticias publicadas. la idea es convertir nuestro blog en un foro de intercambio de opiniones relativas a nuestro sector de la traducción, la interpretación y el alquiler de equipos de interpretación a fin de intercambiar conocimientos, experiencias y , porqué no, también posibles negocios. al final todos nos beneficiamos y hacemos que crezca y se formalice aún más nuestra industria. Gracias de antemano por sus comentarios. Les agradecemos que sean breves y respetuosos. Saludos

Todos los que manejamos el blog de STOES

¿Tienen los Traductores un Remplazo?

Como ya se sabe, la profesión de los traductores no es ni bien pagada ni respetada ya que la gente en general cree que es una tarea fácil y que cualquiera que pueda hablar otra lengua es capaz de remplazarnos. Sin embargo, ya se ha demostrado muchas veces lo contrario; pero en realidad, muchos dice que la verdadera competencia ahora son los traductores automáticos que se pueden encontrar en el internet. Pero si en verdad nos ponemos a analizar toda esta situación, nos podemos dar cuenta de que de hecho no son la competencia y que nunca nos podrán remplazar. La lengua es un sistema muy complejo que tiene muchas características que únicamente el cerebro humano es capaz de identificarlas, algunas de estas características son la polisemia, la homonimia, la estructura gramatical, términos coloquiales, la ambigüedad de las frases, refranes, entre otros. Un software no tiene la capacidad de identificar qué significado corresponde a una palabra cuando ésta contiene varias acepciones (mango: handle, mango); como tampoco puede saber que la ubicación de un adjetivo en una frase en particular puede cambiar su sentido por completo (pobre hombre, hombre pobre). Aunque algunos de estos traductores automáticos se acercan mucho al sentido real de la oración y permiten un entendimiento general de lo que se dice, la mayoría de las veces fallan al dar un equivalente en la otra lengua. No obstante, son detalles como estos los que nos recuerdan a nosotros los traductores que aún somos necesarios para el acto de la comunicación,   y que debemos seguir adelante para hacer que nuestro trabajo se reconozca y valore.     

Stoes, servicios de traducción e interpretación empezó el día de hoy a impartir clases de conceptos fundamentales de voz y dicción a sus alumnas pasantes de  interpretación y traducción. Trabajamos sobre el aparato fonoarticulatorio.Gracias José Alberto, cantante cubano.

FOTO.jpg

stoes, Un buen traductor sabe que no se hacen proyectos de futuro, sino simplemente proyectos; que todos los nexos son de unión; que los crespones son siempre negros; que los caminos no se bifurcan en dos direcciones sino que se bifurcan; que no se puede barajar una posibilidad; que los brazaletes negros no se lucen, sino que se llevan; que las capillas ardientes no se celebran ni tienen lugar, sino que se instalan, se disponen; que no se dice de motu propio, sino motu proprio; que no es urbi et orbe ni veni, vidi, vinci, sino urbi et orbi y veni, vidi, vici; que todos los accesos son de entrada; que las leyes, las órdenes y las normas se infringen, no se inflingen; que todos los accidentes son fortuitos; que se exhuman los cuerpos, los restos, no las fosas; que el erario siempre es público; que además de realizar, las cosas se pueden hacer, efectuar, ejecutar, llevar a cabo, elaborar, construir o practicar; que no todo se inicia sino que se puede comenzar, principiar, empezar o inaugurar; que aunque los asuntos finalizan, también terminan, concluyen, acaban, se rematan, se clausuran o se cierran; que un edificio o un monumento, además de emblemático, puede ser destacado, relevante, significativo, importante o señalado; que un evento puede ser un acto, celebración, acontecimiento, presentación o competición; que especulación puede ser sustituido por cábala, cálculo, presunción, rumor, indicio, sospecha, suposición o comentario; que es mejor decir exceso o ampliación que sobredimensionamiento; que es más elegante hablar de muchos, varios o diversos que de una amplia variedad de; que se entiende mejor reflexionar que abrir un período de reflexión, y que los escritos terminan con el punto final y no con el punto y final."

CIAT (2).jpgSTOES: servicios de traducción oral y escrita fue el proveedor seleccionado por Coordinamos para  encargarse de la logistica de interpretacion simultanea y equipos audiovisuales para la 45 Asamblea  General  del  CIAT  que contó con la participación de más de 50 delegaciones de países miembros del CIAT, organismos internacionales y otros países invitados desde el 3-7 de abril. Gracias por haber depositado la confianza en nosotros

STOES Muchas  veces he escuchado que  un  intérprete o un traductor nace no se hace. Es decir, que para  poder embarcarse en la difícil empresa de hacer del lenguaje  y de unas lenguas en concreto tu profesión y tu medio de subsistencia,  se necesita tener un  don especial, algo que estuvo dentro de ti desde el momento en que abriste los ojos por primera  vez.  En cierta medida  lo creo. Tal vez,  es algo de orgullo   al pensar que lo que me dispongo a hacer es  una tarea  encomendada  solamente a  mí y a aquellos que como son capaces de encontrar su nudo   gordiano  en una  oración semánticamente o  sintácticamente compleja  o en un chiste simple y de paso  imposible de  expresar en otra lengua,  o tal vez es aquella pizca de artista que  todos  nosotros, todólogos a tiempo completo, sentimos al  contemplar nuestra obra. Porque todos somos artistas de una forma u otra.  Se podría creer que  ciertas clases de traducción no poseen en sí misma la musicalidad y  la coquetería de una poesía, el atractivo y el misterio de  un relato en prosa, y  el maravillosos  desafío que nos presenta una  buena  rima,  pero ¿ qué puede requerir más pasión artística, más  don de palabra, más finura de expresión,  que   el transmitir   toda la pasión, perfección y belleza  comprendida en los límites de una  oración simple pero correcta  a otra lengua?  ¿Acaso no somos artistas cuando jugamos con pragmática y morfología, con  lexicología y sociolingüística  a fin de darle a una lengua una nueva creación que, aunque  no nuestra en el estricto sentido de la palabra,  está llena de nuestra esencia o, como los no románticos podrían decir, nuestro estilo? Si alguien me preguntase diría  que sí,  un  traductor y un intérprete que  no haya nacido con la pasión y el don  nunca, aunque se esfuerce, logrará ser el mejor de  todos. La  voluntad, creo yo,  tiene un límite. 

 

Many times I have heard that an interpreter or a translator is born not made. That is,  in order for  you  to  get into the  difficult  challenge of  making language and  some  languages  in specific your profession  and your main  financial resource , you need a special gift , something inside of you that has been there since the moment you opened your eyes for the first time.  In a way I believe it.   Maybe, it is pride derived from my reflections about the  task that  has been given just to me and those  like me that  are  able to find their  Gordian knot in a semantically or syntactically complex sentence  or in an ordinary  joke  impossible to express in another language, or maybe is that bit of artistry that we all have,   full-time jack-of-all-trades,  and that we all feel  when  beholding our writing.  Because we are all artists  in a way or another.  It could be  believed  that certain  types of translation  don´t  possess   per se  the same musicality and the coquetry  of  poetry, the appeal and  mystery of a story in prose,  and the  wonderful challenge of a good rhyme, but what could require more artistic passion, more gift of speech, more correctness, than transmitting all the passion, perfection and beauty  inside a simple  but correct sentence  to another language? Aren´t we  artists  when  we play with Pragmatics and Morphology, with Lexicology  and Sociolinguistics   in order to give  language  a new creation  that, though  not ours in the strict sense of the word,  is full  of our essence  or, how the least romantic  among us would say, our style? If someone asked me someday, I would say yes.  A translator or an interpreter that  was not born with the  passion and the gift  never, no matter  how much  effort he o she puts in it, will succeed  in being the greatest one.  Will, I think, has a limit.

Shalila Vaca  

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces