Recently in facebook Category

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores. P1000378 (2).JPG

STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea

El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.

Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.

La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec

Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.

 

 

Great EU brochure about translation & interpreting (perfect for client education), download in all official languages:

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes.
El intérprete trabaja con la lengua oral y en directo, en tiempo real. El traductor trabaja con textos escritos y en diferido, con tiempo para consultar. La mayoría de los traductores no son intérpretes y muchos intérpretes no son traductores.

¿Cuántos intérpretes necesito?

Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan.
En una interpretación consecutiva de jornada completa con dos idiomas se necesitan dos intérpretes. Para actos de media jornada o menos, como una rueda de prensa, a menudo basta con un único intérprete. En una interpretación simultánea se necesita como mínimo un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas. Si la jornada es muy larga, incluso tres.
La interpretación requiere una concentración muy intensa, por lo que trabajamos en turnos de 20 a 30 minutos. El desgaste mental de la traducción simultánea es mucho más rápido que para los oradores o los asistentes del evento, y el objetivo lógicamente es garantizar la máxima fiabilidad desde la primera palabra hasta la última.

¿Qué me ofrece un intérprete profesional?

El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística.
Se tiende a pensar que cualquier persona que habla idiomas puede interpretar. Sin embargo, hay que saber que hay bilingües perfectos incapaces de interpretar. La formación del intérprete profesional pasa por una licenciatura más un master específico en interpretación de conferencias

¿Cuánto pago y por qué concepto?

Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen:

·         Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ.

·         La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración.

¿Hay alguna especialización?

Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación.
La terminología médica es tan amplia que los expertos a menudo la califican de lengua propia. Hay intérpretes que acumulan una formación y un bagaje específicos que les capacitan y les calificanespecialmente para la interpretación médica. Nosotros disponemos de un equipo de profesionales con una dilatada experiencia en este sector.
Consúltenos y le daremos todos los detalles. ventas@stoes.com.ec

¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea?

Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para:

·         Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo.

·         Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.

  • Definir con precisión en qué idiomas hablarán los oradores y a qué lenguas se traducirá.
  • Cada intérprete tiene su combinación lingüística óptima. Así, por ejemplo, no es lo mismo interpretar del inglés al español que del español al inglés.

·         Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas.

·         Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde.

Hola amigos
STOES traducciones ya llegó a los 150 seguidores en twitter . Si quieres seguirnos y enterarte de las últimas noticias, encontrar trabajos o divertirte intercambiando criterios con colegas, solo haz click en este link y si no tienes cuenta, abre una. Es sencillo y rápido. Gracias y que tengas una linda semana

Stoes, servicios de traducción e interpretación empezó el día de hoy a impartir clases de conceptos fundamentales de voz y dicción a sus alumnas pasantes de  interpretación y traducción. Trabajamos sobre el aparato fonoarticulatorio.Gracias José Alberto, cantante cubano.

FOTO.jpg

stoes, Un buen traductor sabe que no se hacen proyectos de futuro, sino simplemente proyectos; que todos los nexos son de unión; que los crespones son siempre negros; que los caminos no se bifurcan en dos direcciones sino que se bifurcan; que no se puede barajar una posibilidad; que los brazaletes negros no se lucen, sino que se llevan; que las capillas ardientes no se celebran ni tienen lugar, sino que se instalan, se disponen; que no se dice de motu propio, sino motu proprio; que no es urbi et orbe ni veni, vidi, vinci, sino urbi et orbi y veni, vidi, vici; que todos los accesos son de entrada; que las leyes, las órdenes y las normas se infringen, no se inflingen; que todos los accidentes son fortuitos; que se exhuman los cuerpos, los restos, no las fosas; que el erario siempre es público; que además de realizar, las cosas se pueden hacer, efectuar, ejecutar, llevar a cabo, elaborar, construir o practicar; que no todo se inicia sino que se puede comenzar, principiar, empezar o inaugurar; que aunque los asuntos finalizan, también terminan, concluyen, acaban, se rematan, se clausuran o se cierran; que un edificio o un monumento, además de emblemático, puede ser destacado, relevante, significativo, importante o señalado; que un evento puede ser un acto, celebración, acontecimiento, presentación o competición; que especulación puede ser sustituido por cábala, cálculo, presunción, rumor, indicio, sospecha, suposición o comentario; que es mejor decir exceso o ampliación que sobredimensionamiento; que es más elegante hablar de muchos, varios o diversos que de una amplia variedad de; que se entiende mejor reflexionar que abrir un período de reflexión, y que los escritos terminan con el punto final y no con el punto y final."

CIAT (2).jpgSTOES: servicios de traducción oral y escrita fue el proveedor seleccionado por Coordinamos para  encargarse de la logistica de interpretacion simultanea y equipos audiovisuales para la 45 Asamblea  General  del  CIAT  que contó con la participación de más de 50 delegaciones de países miembros del CIAT, organismos internacionales y otros países invitados desde el 3-7 de abril. Gracias por haber depositado la confianza en nosotros

STOES Muchas  veces he escuchado que  un  intérprete o un traductor nace no se hace. Es decir, que para  poder embarcarse en la difícil empresa de hacer del lenguaje  y de unas lenguas en concreto tu profesión y tu medio de subsistencia,  se necesita tener un  don especial, algo que estuvo dentro de ti desde el momento en que abriste los ojos por primera  vez.  En cierta medida  lo creo. Tal vez,  es algo de orgullo   al pensar que lo que me dispongo a hacer es  una tarea  encomendada  solamente a  mí y a aquellos que como son capaces de encontrar su nudo   gordiano  en una  oración semánticamente o  sintácticamente compleja  o en un chiste simple y de paso  imposible de  expresar en otra lengua,  o tal vez es aquella pizca de artista que  todos  nosotros, todólogos a tiempo completo, sentimos al  contemplar nuestra obra. Porque todos somos artistas de una forma u otra.  Se podría creer que  ciertas clases de traducción no poseen en sí misma la musicalidad y  la coquetería de una poesía, el atractivo y el misterio de  un relato en prosa, y  el maravillosos  desafío que nos presenta una  buena  rima,  pero ¿ qué puede requerir más pasión artística, más  don de palabra, más finura de expresión,  que   el transmitir   toda la pasión, perfección y belleza  comprendida en los límites de una  oración simple pero correcta  a otra lengua?  ¿Acaso no somos artistas cuando jugamos con pragmática y morfología, con  lexicología y sociolingüística  a fin de darle a una lengua una nueva creación que, aunque  no nuestra en el estricto sentido de la palabra,  está llena de nuestra esencia o, como los no románticos podrían decir, nuestro estilo? Si alguien me preguntase diría  que sí,  un  traductor y un intérprete que  no haya nacido con la pasión y el don  nunca, aunque se esfuerce, logrará ser el mejor de  todos. La  voluntad, creo yo,  tiene un límite. 

 

Many times I have heard that an interpreter or a translator is born not made. That is,  in order for  you  to  get into the  difficult  challenge of  making language and  some  languages  in specific your profession  and your main  financial resource , you need a special gift , something inside of you that has been there since the moment you opened your eyes for the first time.  In a way I believe it.   Maybe, it is pride derived from my reflections about the  task that  has been given just to me and those  like me that  are  able to find their  Gordian knot in a semantically or syntactically complex sentence  or in an ordinary  joke  impossible to express in another language, or maybe is that bit of artistry that we all have,   full-time jack-of-all-trades,  and that we all feel  when  beholding our writing.  Because we are all artists  in a way or another.  It could be  believed  that certain  types of translation  don´t  possess   per se  the same musicality and the coquetry  of  poetry, the appeal and  mystery of a story in prose,  and the  wonderful challenge of a good rhyme, but what could require more artistic passion, more gift of speech, more correctness, than transmitting all the passion, perfection and beauty  inside a simple  but correct sentence  to another language? Aren´t we  artists  when  we play with Pragmatics and Morphology, with Lexicology  and Sociolinguistics   in order to give  language  a new creation  that, though  not ours in the strict sense of the word,  is full  of our essence  or, how the least romantic  among us would say, our style? If someone asked me someday, I would say yes.  A translator or an interpreter that  was not born with the  passion and the gift  never, no matter  how much  effort he o she puts in it, will succeed  in being the greatest one.  Will, I think, has a limit.

Shalila Vaca  

 STOES: servicios de traducción oral y escrita .Estimado cliente. Hemos adquirido un nuevo equipo: Lleva el control del tiempo en conferencias, foros, seminarios y otro tipo de presentaciones. Ayuda a ceñirse al horario y a controlar el ritmo de los programas. Permite generar la confianza en que nadie verá reducido su tiempo injustamente. Evita a los moderadores la necesidad de interrumpir los discursos. Ayuda al orador a concluir sin brusquedad sus presentaciones

TIMER CLOCK.JPG

STOES Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes

Los días 27 y 28 de mayo de 2011 se realizará en la ciudad de San Isidro, Provincia de Buenos Aires, la Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes "Español, Tecnología y Realidad Profesional", organizada por los cuatro Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires.

STOES Vacante de profesor de interpretación (español) en la Universidad de Manchester

El Departamento de Traducción y Estudios Interculturales de la Facultad de lenguas, lingüística y Cultura (School of Languages, Linguistics and Cultures, SLLC) de la Universidad de Manchester inaugura programa Máster en interpretación de conferencias a partir de septiembre de 2011. Este nuevo programa contempla la formación de estudiantes en interpretación simultánea y consecutiva en uno o más de los siguientes idiomas: chino, árabe, francés, alemán y español.

La SLLC acaba de anunciar un lectorado de 10 meses a tiempo parcial para dar clases de interpretación. El puesto está dirigido a intérpretes con experiencia en las combinaciones inglés/español. Los aspirantes tienen que poseer un título de Máster en traducción o interpretación o en disciplinas afines, contar con experiencia docente, conocimientos de las principales aplicaciones de las tecnologías de la información y de las herramientas de aprendizaje virtual, así como clara vocación de trabajo en equipo y por proyectos. Además, se valorará ser miembro de alguna asociación (AIIC) y tener estudios de doctorado.

La Universidad de Manchester acepta solicitudes para este puesto hasta el día 8 de abril de 2011. La referencia del puesto es HUM/11957 y se puede consultar el resto de la información en la página de la universidad de Manchester

 

STOES, servicios de traducción oral y escrita : El otro día, cuando estaba leyendo un extenso artículo traducido del inglés al español (y que obviamente habían pasado por Google Translate para Traductores -GT4T- o un programa similar), tuve la certeza de algo: ¡Las máquinas no pueden reemplazar a los humanos! Al menos, no por ahora.

Para empezar, el texto original estaba escrito en muy mal inglés, y algunas partes tenían poco o ningún sentido. Lamentablemente, las máquinas no pueden reemplazar la capacidad de un traductor para dar sentido a una frase, ya sea por el texto o por el contexto que la rodea, o al utilizar su mejor criterio.

Al parecer, la máquina tampoco ha aprendido que los nombres de las personas y los pueblos que (en la mayoría de los casos) no cambian sólo porque estén escritos en un idioma diferente. Mr. John Bridge sigue siendo el señor John Bridge en español, y no Juan Puente como sugiere Google Translate (así como la ciudad de Buenos Aires no se convierte en Good Airs en inglés.)

Últimamente, la traducción automática se puesto de moda y a cada rato se lanzan nuevos servicios de traducción automatizada, que incluyen la romanización de alfabetos no romanos, traducción a partir de la voz o de SMS.

Lo más preocupante de todo este sofisticado software nuevo es que algunos traductores - ya sea debido a la pereza, una sobrecarga de trabajo o a la incompetencia - están entregando traducciones que se han hecho con estos programas y que luego editan mínimamente, si lo hacen.

La traducción requiere habilidad, una vida de aprendizaje, trabajo duro, experiencia, conocimiento y, en muchos casos, conocimientos específicos sobre un tema en particular. Por lo tanto, siempre es mejor utilizar un servicio de traducción profesional y dejar que la máquina traduzca en esas ocasiones en las que el tiempo es un problema, cuando el texto de origen es muy básico o cuando se va a hacer una edición muy exhaustiva.

Pagina en Facebook de STOES

facebook.jpgEstimados Clientes y Visitantes de nuestro Blog, les invitamos a visitar nuestra Página en Facebook.  A continuación les dejamos el enlace para acceder a la misma:

Stoes Traducciones Ecuador Interpretes

En la misma encontrarán noticias actualizadas de nuestros eventos y los servicios que ofrecemos.

Esperamos sea de su agrado y les sirva como una herramienta mas para estar en contacto directo con nosotros.