Recently in equipos para conferencias Category

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. "Seguramente un solo intérprete será suficiente", piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

KUDO, la plataforma líder de colaboración multilingüe con interpretación remota para reuniones en vivo y videoconferencias, ha firmado un acuerdo con Diversified, el proveedor líder de soluciones tecnológicas audiovisuales de colaboración y comunicación profesionales, con 38 oficinas al servicio de clientes multinacionales en todo el mundo. Este acuerdo convierte a Diversified en el distribuidor exclusivo para los EE. UU. de las salas KUDO de colaboración multilingüe.

Las salas KUDO de colaboración multilingüe están respaldadas por una plataforma basada en la nube que brinda a los clientes empresariales acceso directo a la interpretación de idiomas en vivo. Es un servicio complementario para salas habilitadas para video conferencias, destinado a la nueva ola de colaboración en el lugar de trabajo en diferentes idiomas, culturas y países.

A medida que más pequeñas y medianas empresas se cambian a un modelo global, la colaboración en el idioma nativo es cada vez más importante para hacer negocios. Diversified con su experiencia en comunicación, colaboración y gestión de servicios profesionales garantizará la capacidad de comunicarse, sin problemas, en la comodidad de su propio idioma. Cualquier espacio para reuniones habilitado como sala KUDO está equipado para llevar a cabo reuniones efectivas en varios países, idiomas y material de presentación, accesible desde cualquier navegador y dispositivo móvil.

"Haber Trabajado con el equipo de Diversified durante muchos años en varios proyectos de instalación en toda la empresa, nos permite saber que KUDO ha encontrado en Diversified un socio verdaderamente dinámico y preparado para el futuro", dijo Fardad Zabetian, fundador y director ejecutivo de KUDO. "Esperamos de esta manera brindar apoyo multilingüe a más empresas ".

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

En Octubre participamos en el XII Foro Internacional de Banano, evento que demando gran trabajo y organización, en el que usamos equipos para interpretación Taiden, equipos audio visuales, pantallas, proyectores, grabación del evento además tuvimos una modalidad diferente de trabajo.

En los 3 días de evento hubo charlas con expositores internacionales en los que los salones los adecuábamos dependiendo de la exposición, lo que requería una constante observación y participación de nuestros técnicos.

Les dejamos unas fotos para que puedan observar el tipo de trabajo y no duden que si su evento necesita organización especial y personalizada, lo haremos y buscaremos soluciones.



AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (2).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (3).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (6).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (5).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (1).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (8).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (9).jpg


Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo


Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com


En las últimas semanas hemos participado en varios eventos corporativos con nuestros diferentes equipos y servicios. Algunos conocidos como el alquiler de micrófonos inteligentes Taiden junto con equipos para interpretación simultánea, alquiler de audiovisuales como proyectores y pantallas, parlantes y pantallas plasma. Les dejamos unas fotos de nuestros equipos en uno de los seminarios en el que trabajamos. Todo lo necesario para su evento corporativo en un solo lugar, Stoes.



sem oct (1).jpg




sem oct (2).jpg




sem oct (3).jpg




sem oct (4).jpg




sem oct (5).jpg




sem oct (6).jpg
En esta ultima foto podemos ver la grabación del evento, servicio que también Stoes tiene y pueden preguntar por el con cualquiera de nuestros representantes de ventas.


Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com


Comunicado de Prensa STOES

| No Comments
STOES, equipos de interpretación, traducción audio y video.


COMUNICADO DE PRENDA STOES.jpg

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

STOES, empresa de traducción, interpretación y audiovisuales, estuvo presente en la casa abierta amcham del 3 de junio de este año. Con nuestro banners, algunos equipos dimos información sobre la empresa y sus servicios. 


carta auspiciantes amcham.png




auspiciantes amcham.png


Para más información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

La calidad, exigencia, compromiso y alto desempeño son pilares para el desarrollo. Son las bases para que una empresa de lo mejor de sí y a su vez esto se retribuya en notoriedad y bonanza.

Dicho esto, STOES busca siempre lo mejor para sus clientes y eventos corporativos en los que participa y lidera. Los equipos de la empresa TAIDEN cumplen las más altas exigencias que podría pedir el mercado, al ser los proveedores del sistema de conferencias para la sede general de Naciones Unidas.

Siendo un importante lugar donde se discuten las problemáticas internacionales, los requisitos son muy altos. Además de la sede general, también entraron en funcionamiento en 10 salas de conferencias, incluida las salas del Consejo de Seguridad, el Consejo de Administración Fiduciaria y del Consejo Económico y Social de Naciones Unidas, entre otras. 

Con esto presente, ponemos a disposición los equipos TAIDEN para sus interpretaciones en eventos corporativos. Que además de tener excelente calidad, protegen la conferencia de la piratería, porque la señal infrarroja, no sale del recinto o lugar del evento.


10409668_996902697005423_5078246712190562628_n.jpg


Para mas informacion, noticias y sobre nosotros visitanos

facebook TW WP


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


ATIEC 2.jpg

Felicitamos a todos los intérpretes que integran la ATIEC por estar constantemente capacitándose con el objetivo de ser mejores profesionales en su ámbito. Contaron con un instructor especializado quién los capacitó y entrenó con varias técnicas; STOES ofreció sus equipos TAIDEN de última tecnología y a su vez se contó con tres cabinas para practicar tres idiomas simultáneamente; estos equipos fueron idóneos para este evento.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

002.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES siempre en Evolución

| No Comments
image002.jpg
STOES trabaja arduamente para satisfacer a sus clientes El empeño que pone todo su equipo en cada acción lleva muchas veces a superar las expectativas. Tal es el caso de este evento con la más alta dirección del país, donde los organizadores agradecieron y felicitaron a nuestra compañía  por la inigualable estética de sus montajes, la disposición y capacidad de su personal, y la alta calidad de los equipos para conferencias que ofrece. Una muy buena razón para estar felices, y a la vez comprometidos a seguir dejando esta buena huella en aquellos que confían en estos servidores.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces