Recently in equipos para conferencia Category

Eludiendo el COVID-19 con KUDO

| No Comments

Actualmente el mundo está luchando contra un nuevo virus que se ha extendido rápidamente en los últimos dos meses. El coronavirus está cerrando fronteras y aislando comunidades enteras en diferentes países.

Sin embargo, mientras se desarrolla la búsqueda de una solución, todos debemos asegurarnos que esta crisis de salud no se convierta en una catástrofe comercial. Este virus puede ser tan letal para las empresas como para las personas, generando grandes pérdidas por eventos cancelados, restricciones de viaje y cuarentenas.

La buena noticia es que ya existe la tecnología para garantizar la comunicación con sus socios, clientes y personal a nivel mundial de una manera que no amenace la salud ni seguridad de nadie.

En las últimas dos semanas, KUDO ha estado trabajando las 24 horas para expandir sus servidores en China continental y acomodar la mayor cantidad de reuniones. KUDO se ha asociado con la agencia de interpretación más grande de China para cumplir con los requisitos de soporte de idiomas de las empresas y sus clientes. También estamos ampliando el acceso gratuito a los participantes con sede en China que asisten a reuniones internacionales en línea a través de KUDO.

Desde el comienzo de esta crisis, los ingenieros y desarrolladores de software han estado trabajando sin parar para crear una configuración de reunión híbrida a través de una combinación de hardware tradicional y la solución basada en la nube de KUDO. Esto ha permitido a KUDO apoyar organizaciones multilaterales en sus próximas reuniones para grandes audiencias in situ y online.

Además de la tecnología, más de 2.000 intérpretes capacitados y una red de socios en cuatro continentes están disponibles para apoyar sus reuniones con éxito garantizado, sin importar dónde se encuentren o qué idioma hablen sus participantes.

No canceles tu reunión todavía

Si sus vuelos se cancelaron, su área está en cuarentena, o si prefiere quedarse cerca de casa, podemos proporcionarle una solución. KUDO fue creado exactamente para tiempos y situaciones como las que estamos viviendo ahora.

Confío en que se mantendrá a salvo durante este tiempo de crisis, y nos solidarizamos con nuestros clientes y socios en todo el mundo.*

Para más información, visítenos en stoeskudo.com o escribir a ventas@stoes.com.ec

*Extracto de mensaje de Fardad Zabetian | KUDO CEO.

https://www.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=msepDh0Lco0&app=desktopIMAG_opt.png

Esto permite que las reuniones sean más diversas y eficientes al eliminar la barrera del idioma. KUDO acomoda un número ilimitado de idiomas en cualquier reunión. Los usuarios, con sólo un clic, tienen la libertad de seleccionar el idioma que desean escuchar y hablar. También ofrece apoyo a las personas con discapacidad auditiva, al superponer el video de un intérprete de lenguaje de señas directamente en la computadora o teléfono inteligente. Está nueva funcionalidad, hecha a la medida, está accesible mediante una pestaña dentro de la aplicación de Microsoft Teams.

Los usuarios de "Teams" tendrán acceso a una lista de más de 1.300 intérpretes certificados por KUDO que abarcan prácticamente todos los idiomas y zonas horarias del mundo.

La nueva integración tiene muchos beneficios para los usuarios finales y marca un hito importante hacia un objetivo más grande: la inclusión. "La misión de KUDO es hacer que las reuniones sean más accesibles en todos los niveles. La integración con Teams es un gran avance en esa dirección", agrega Fardad Zabetian, Fundador y CEO de KUDO.

1800-stoess1.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com



Seguimos ayudando

| No Comments
IMG-20140128-WA0002.jpg

Varias son las reuniones de importantes organizaciones mundiales y regionales que se realizan en el Ecuador. STOES, La Agencia de Traducción e Interpretación, está presente en cada una de ellas, ayudando a los delegados a comunicarse entre sí, con la mejor calidad de equipos de interpretación simultánea y conferencia, así como del inigualable servicio de sus intérpretes. Esta vez, UNASUR, en Guayaquil, agrupó a más de 80 participantes de 12 naciones, quienes pudieron palpar de cerca la calidad de nuestros sistemas inteligentes integrados, y quedaron complacidos con el desempeño de los mismos. Nosotros como siempre, agradecemos a nuestros clientes por la confianza depositada. Aprovechamos para comentarles que en este tipo de reuniones es ideal usar la cámara TAIDEN.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Ser mejores cada día

| No Comments
1517654_633540446689768_72842085_n.jpg
El nuevo año nos exige nuevas metas, razón por la cual en STOES, servicios de interpretación simultánea y traducción, estamos desarrollando por estos días capacitaciones en el área técnica y administrativa sobre el manejo de los nuevos sistemas de traducción y conferencias con que cuenta la compañía, así como temas fundamentales acerca de cómo ser un buen líder. Todo esto se realiza como parte del empeño por cumplir con nuestra misión: ser mejores cada día.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Cuando el sistema de participación es en ambos sentidos, es decir, que el participante no es un simple receptor sino también necesita exponer sus ideas o preguntas, es necesario un SISTEMA DE CONFERENCIA. Con el sistema de conferencia TAIDEN HCS-4100 Series, todos los participantes tienen voz y voto, sin importar en qué idioma hablen: La Unidad central en la siguiente ilustración, concentra la información de las unidades de delegado (micrófonos cuello de ganso), pueden ser pequeñas o grandes convenciones, y la administra de tal forma que solo pueden hablar 1-2-3 o máximo 4 delegados a la vez, con modos de operación en donde un presidente concede el permiso para hablar o simplemente un modo abierto donde al pulsar la unidad se abre el micrófono.
HCS-4100MB-50.jpg
El sistema cuenta con Interpretación Simultánea de hasta 64 canales, claro, en los eventos más grandes hemos usado 8 idiomas, las unidades de delegado, en la imagen a continuación, son "Duales", es decir que 2 personas que hablen el mismo idioma pueden utilizar la misma, al conectar 2 audífonos, uno a cada lado, ellos van a sintonizar el mismo canal de interpretación.

Nueva imagen.png
La fidelidad de los micrófonos cuello de ganso es de 30 Hz - 20 KHz, por lo que garantiza la nitidez y alta calidad de audio (48 Khz), en sus eventos y conferencias.

La consola de intérprete nos permite que la interpretación sea en ambos sentidos sin que el auditorio tenga que quitarse los audífonos o cambiar el canal en su receptor al escuchar otro idioma ya que el intérprete al traducir en forma inversa cambia su salida en la consola.

Además TAIDEN HCS-4100 Series cuenta con control en Software, donde si un delegado se olvida el micrófono encendido entre 100 delegados, el software lo apaga remotamente, o para ecualizar su voz dependiendo si es voz de hombre o mujer. También cuenta con Video tracking para proyectar automáticamente la imagen del participante que se encuentre hablando.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces