Recently in equipos de traduccion Category

Eludiendo el COVID-19 con KUDO

| No Comments

Actualmente el mundo está luchando contra un nuevo virus que se ha extendido rápidamente en los últimos dos meses. El coronavirus está cerrando fronteras y aislando comunidades enteras en diferentes países.

Sin embargo, mientras se desarrolla la búsqueda de una solución, todos debemos asegurarnos que esta crisis de salud no se convierta en una catástrofe comercial. Este virus puede ser tan letal para las empresas como para las personas, generando grandes pérdidas por eventos cancelados, restricciones de viaje y cuarentenas.

La buena noticia es que ya existe la tecnología para garantizar la comunicación con sus socios, clientes y personal a nivel mundial de una manera que no amenace la salud ni seguridad de nadie.

En las últimas dos semanas, KUDO ha estado trabajando las 24 horas para expandir sus servidores en China continental y acomodar la mayor cantidad de reuniones. KUDO se ha asociado con la agencia de interpretación más grande de China para cumplir con los requisitos de soporte de idiomas de las empresas y sus clientes. También estamos ampliando el acceso gratuito a los participantes con sede en China que asisten a reuniones internacionales en línea a través de KUDO.

Desde el comienzo de esta crisis, los ingenieros y desarrolladores de software han estado trabajando sin parar para crear una configuración de reunión híbrida a través de una combinación de hardware tradicional y la solución basada en la nube de KUDO. Esto ha permitido a KUDO apoyar organizaciones multilaterales en sus próximas reuniones para grandes audiencias in situ y online.

Además de la tecnología, más de 2.000 intérpretes capacitados y una red de socios en cuatro continentes están disponibles para apoyar sus reuniones con éxito garantizado, sin importar dónde se encuentren o qué idioma hablen sus participantes.

No canceles tu reunión todavía

Si sus vuelos se cancelaron, su área está en cuarentena, o si prefiere quedarse cerca de casa, podemos proporcionarle una solución. KUDO fue creado exactamente para tiempos y situaciones como las que estamos viviendo ahora.

Confío en que se mantendrá a salvo durante este tiempo de crisis, y nos solidarizamos con nuestros clientes y socios en todo el mundo.*

Para más información, visítenos en stoeskudo.com o escribir a ventas@stoes.com.ec

*Extracto de mensaje de Fardad Zabetian | KUDO CEO.

https://www.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=msepDh0Lco0&app=desktopIMAG_opt.png

Esto permite que las reuniones sean más diversas y eficientes al eliminar la barrera del idioma. KUDO acomoda un número ilimitado de idiomas en cualquier reunión. Los usuarios, con sólo un clic, tienen la libertad de seleccionar el idioma que desean escuchar y hablar. También ofrece apoyo a las personas con discapacidad auditiva, al superponer el video de un intérprete de lenguaje de señas directamente en la computadora o teléfono inteligente. Está nueva funcionalidad, hecha a la medida, está accesible mediante una pestaña dentro de la aplicación de Microsoft Teams.

Los usuarios de "Teams" tendrán acceso a una lista de más de 1.300 intérpretes certificados por KUDO que abarcan prácticamente todos los idiomas y zonas horarias del mundo.

La nueva integración tiene muchos beneficios para los usuarios finales y marca un hito importante hacia un objetivo más grande: la inclusión. "La misión de KUDO es hacer que las reuniones sean más accesibles en todos los niveles. La integración con Teams es un gran avance en esa dirección", agrega Fardad Zabetian, Fundador y CEO de KUDO.

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. "Seguramente un solo intérprete será suficiente", piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

KUDO, la plataforma líder de colaboración multilingüe con interpretación remota para reuniones en vivo y videoconferencias, ha firmado un acuerdo con Diversified, el proveedor líder de soluciones tecnológicas audiovisuales de colaboración y comunicación profesionales, con 38 oficinas al servicio de clientes multinacionales en todo el mundo. Este acuerdo convierte a Diversified en el distribuidor exclusivo para los EE. UU. de las salas KUDO de colaboración multilingüe.

Las salas KUDO de colaboración multilingüe están respaldadas por una plataforma basada en la nube que brinda a los clientes empresariales acceso directo a la interpretación de idiomas en vivo. Es un servicio complementario para salas habilitadas para video conferencias, destinado a la nueva ola de colaboración en el lugar de trabajo en diferentes idiomas, culturas y países.

A medida que más pequeñas y medianas empresas se cambian a un modelo global, la colaboración en el idioma nativo es cada vez más importante para hacer negocios. Diversified con su experiencia en comunicación, colaboración y gestión de servicios profesionales garantizará la capacidad de comunicarse, sin problemas, en la comodidad de su propio idioma. Cualquier espacio para reuniones habilitado como sala KUDO está equipado para llevar a cabo reuniones efectivas en varios países, idiomas y material de presentación, accesible desde cualquier navegador y dispositivo móvil.

"Haber Trabajado con el equipo de Diversified durante muchos años en varios proyectos de instalación en toda la empresa, nos permite saber que KUDO ha encontrado en Diversified un socio verdaderamente dinámico y preparado para el futuro", dijo Fardad Zabetian, fundador y director ejecutivo de KUDO. "Esperamos de esta manera brindar apoyo multilingüe a más empresas ".

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

STOES, empresa de traducción, interpretación y audiovisuales, estuvo presente en la casa abierta amcham del 3 de junio de este año. Con nuestro banners, algunos equipos dimos información sobre la empresa y sus servicios. 


carta auspiciantes amcham.png




auspiciantes amcham.png


Para más información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES en Expoalemania

| No Comments

Un pequeño consejo

| No Comments
El trabajo de interpretación simultánea es una vía muy efectiva para comunicar ideas en tiempo real en un lugar donde las personas hablan distintos idiomas. Esta labor requiere de mucha preparación y concentración por parte del intérprete y al mismo tiempo, además de buenos equipos de traducción, demanda buenas condiciones de trabajo. Uno de los factores más influyentes al momento de realizar una interpretación simultánea es la cabina de traducción. Esta debe aislar totalmente a los intérpretes de los sonidos del ambiente, debe además poseer las dimensiones necesarias para que puedan permanecer con comodidad al menos dos personas en su interior, una mesa a la altura adecuada, buena visibilidad al exterior, ventilación, iluminación. La falta de cualquiera de estos detalles atenta contra el buen desempeño de un intérprete. Nosotros en STOES, La agencia de Traducción e Interpretación, tenemos muy presentes todos y cada uno de estos puntos para como siempre brindar a nuestros clientes el mejor de los servicios, y a nuestros intérpretes las más sanas y confortables condiciones de trabajo.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Ser mejores cada día

| No Comments
1517654_633540446689768_72842085_n.jpg
El nuevo año nos exige nuevas metas, razón por la cual en STOES, servicios de interpretación simultánea y traducción, estamos desarrollando por estos días capacitaciones en el área técnica y administrativa sobre el manejo de los nuevos sistemas de traducción y conferencias con que cuenta la compañía, así como temas fundamentales acerca de cómo ser un buen líder. Todo esto se realiza como parte del empeño por cumplir con nuestra misión: ser mejores cada día.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES, un paso siempre adelante

| No Comments
stoes-traduccion-interpretacion-tecnologia.jpg
Tecnología Taiden, sistemas integrados inteligentes de interpretación, presente en la exitosa inauguración del primer encuentro de seguridad ciudadana EISCE 2013, con exposiciones de 7 ministros de estado y expertos de Seguridad Ciudadana de China, Gran Bretaña y otros países.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Felicitaciones a Guayaquil

| No Comments
9-oct.jpg
STOES celebra y rinde merecido homenaje a Guayaquil, hermosa ciudad, por cumplir un aniversario más de su independencia

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

004-1.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

002.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón.  Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón . P1020394-rotulacion de cabinas.jpg

STOES, compañía líder en Ecuador de servicios de interpretación simultánea con tecnología futura aplicada al presente, le invita a visitar su flickr. Enterese de muchos detalles detrás de cámaras  . Esperamos que disfruten de la galería de fotos en http://www.flickr.com/photos/94565566@N07/8620927648/

STOES  con la Desaparición Física del Presidente de Venezuela, Hugo Chávez Frías, se han suscitado mensajes en todos los idiomas a nivel mundial.  STOES (Servicio de Traducción Oral y Escrita) se suma a los mensajes de condolencias para los familiares y amigos de Hugo Chávez, un personaje político bastante polémico y que sin duda  marcó pautas en la historia mundial.  Hemos colaborado en la traducción de mensajes para las redes sociales en idioma mandarín, alemán, Coreano,árabe, alemán,inglés, estoniano  y otros. La traducción rompe las barreras que puedan existir en momentos como estos.

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces