Recently in equipos de interpretacion simultanea Category

Eludiendo el COVID-19 con KUDO

| No Comments

Actualmente el mundo está luchando contra un nuevo virus que se ha extendido rápidamente en los últimos dos meses. El coronavirus está cerrando fronteras y aislando comunidades enteras en diferentes países.

Sin embargo, mientras se desarrolla la búsqueda de una solución, todos debemos asegurarnos que esta crisis de salud no se convierta en una catástrofe comercial. Este virus puede ser tan letal para las empresas como para las personas, generando grandes pérdidas por eventos cancelados, restricciones de viaje y cuarentenas.

La buena noticia es que ya existe la tecnología para garantizar la comunicación con sus socios, clientes y personal a nivel mundial de una manera que no amenace la salud ni seguridad de nadie.

En las últimas dos semanas, KUDO ha estado trabajando las 24 horas para expandir sus servidores en China continental y acomodar la mayor cantidad de reuniones. KUDO se ha asociado con la agencia de interpretación más grande de China para cumplir con los requisitos de soporte de idiomas de las empresas y sus clientes. También estamos ampliando el acceso gratuito a los participantes con sede en China que asisten a reuniones internacionales en línea a través de KUDO.

Desde el comienzo de esta crisis, los ingenieros y desarrolladores de software han estado trabajando sin parar para crear una configuración de reunión híbrida a través de una combinación de hardware tradicional y la solución basada en la nube de KUDO. Esto ha permitido a KUDO apoyar organizaciones multilaterales en sus próximas reuniones para grandes audiencias in situ y online.

Además de la tecnología, más de 2.000 intérpretes capacitados y una red de socios en cuatro continentes están disponibles para apoyar sus reuniones con éxito garantizado, sin importar dónde se encuentren o qué idioma hablen sus participantes.

No canceles tu reunión todavía

Si sus vuelos se cancelaron, su área está en cuarentena, o si prefiere quedarse cerca de casa, podemos proporcionarle una solución. KUDO fue creado exactamente para tiempos y situaciones como las que estamos viviendo ahora.

Confío en que se mantendrá a salvo durante este tiempo de crisis, y nos solidarizamos con nuestros clientes y socios en todo el mundo.*

Para más información, visítenos en stoeskudo.com o escribir a ventas@stoes.com.ec

*Extracto de mensaje de Fardad Zabetian | KUDO CEO.

https://www.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=msepDh0Lco0&app=desktopIMAG_opt.png

Esto permite que las reuniones sean más diversas y eficientes al eliminar la barrera del idioma. KUDO acomoda un número ilimitado de idiomas en cualquier reunión. Los usuarios, con sólo un clic, tienen la libertad de seleccionar el idioma que desean escuchar y hablar. También ofrece apoyo a las personas con discapacidad auditiva, al superponer el video de un intérprete de lenguaje de señas directamente en la computadora o teléfono inteligente. Está nueva funcionalidad, hecha a la medida, está accesible mediante una pestaña dentro de la aplicación de Microsoft Teams.

Los usuarios de "Teams" tendrán acceso a una lista de más de 1.300 intérpretes certificados por KUDO que abarcan prácticamente todos los idiomas y zonas horarias del mundo.

La nueva integración tiene muchos beneficios para los usuarios finales y marca un hito importante hacia un objetivo más grande: la inclusión. "La misión de KUDO es hacer que las reuniones sean más accesibles en todos los niveles. La integración con Teams es un gran avance en esa dirección", agrega Fardad Zabetian, Fundador y CEO de KUDO.

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. "Seguramente un solo intérprete será suficiente", piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

KUDO, la plataforma líder de colaboración multilingüe con interpretación remota para reuniones en vivo y videoconferencias, ha firmado un acuerdo con Diversified, el proveedor líder de soluciones tecnológicas audiovisuales de colaboración y comunicación profesionales, con 38 oficinas al servicio de clientes multinacionales en todo el mundo. Este acuerdo convierte a Diversified en el distribuidor exclusivo para los EE. UU. de las salas KUDO de colaboración multilingüe.

Las salas KUDO de colaboración multilingüe están respaldadas por una plataforma basada en la nube que brinda a los clientes empresariales acceso directo a la interpretación de idiomas en vivo. Es un servicio complementario para salas habilitadas para video conferencias, destinado a la nueva ola de colaboración en el lugar de trabajo en diferentes idiomas, culturas y países.

A medida que más pequeñas y medianas empresas se cambian a un modelo global, la colaboración en el idioma nativo es cada vez más importante para hacer negocios. Diversified con su experiencia en comunicación, colaboración y gestión de servicios profesionales garantizará la capacidad de comunicarse, sin problemas, en la comodidad de su propio idioma. Cualquier espacio para reuniones habilitado como sala KUDO está equipado para llevar a cabo reuniones efectivas en varios países, idiomas y material de presentación, accesible desde cualquier navegador y dispositivo móvil.

"Haber Trabajado con el equipo de Diversified durante muchos años en varios proyectos de instalación en toda la empresa, nos permite saber que KUDO ha encontrado en Diversified un socio verdaderamente dinámico y preparado para el futuro", dijo Fardad Zabetian, fundador y director ejecutivo de KUDO. "Esperamos de esta manera brindar apoyo multilingüe a más empresas ".

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

EVENTOS CORPORATIVOS MASIVOS

| No Comments

En lo que va del año hemos cubierto todo tipo de congresos, foros y cumbres, eventos corporativos nacionales e internacionales. En este mes, participamos en un evento masivo con equipos para interpretación simultánea. Nuestros micrófonos Taiden estuvieron presentes en este evento al que asistieron 3000 personas y participamos con 1000 receptores, además de 10 attaches para un manejo ordenado de los receptores. Lo interesante y diferente es que pudimos montar una sala VIP para 30 personas.

 Todos estos servicios son coordinados con nuestros clientes a quienes gustosos damos servicios personalizados. Si tiene un evento en mente, no dude consultar con nosotros. Equipos de interpretación simultánea, audiovisuales y atención personalizada.



Evento masivo fuxion (1).jpg




Evento masivo fuxion (2).jpg




Evento masivo fuxion (3).jpg




Evento masivo fuxion (6).jpg



Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com


En Octubre participamos en el XII Foro Internacional de Banano, evento que demando gran trabajo y organización, en el que usamos equipos para interpretación Taiden, equipos audio visuales, pantallas, proyectores, grabación del evento además tuvimos una modalidad diferente de trabajo.

En los 3 días de evento hubo charlas con expositores internacionales en los que los salones los adecuábamos dependiendo de la exposición, lo que requería una constante observación y participación de nuestros técnicos.

Les dejamos unas fotos para que puedan observar el tipo de trabajo y no duden que si su evento necesita organización especial y personalizada, lo haremos y buscaremos soluciones.



AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (2).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (3).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (6).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (5).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (1).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (8).jpg




AEBE FORO INTERNACIONAL DEL BANANO 2015 (9).jpg


Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo


Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com


En las últimas semanas hemos participado en varios eventos corporativos con nuestros diferentes equipos y servicios. Algunos conocidos como el alquiler de micrófonos inteligentes Taiden junto con equipos para interpretación simultánea, alquiler de audiovisuales como proyectores y pantallas, parlantes y pantallas plasma. Les dejamos unas fotos de nuestros equipos en uno de los seminarios en el que trabajamos. Todo lo necesario para su evento corporativo en un solo lugar, Stoes.



sem oct (1).jpg




sem oct (2).jpg




sem oct (3).jpg




sem oct (4).jpg




sem oct (5).jpg




sem oct (6).jpg
En esta ultima foto podemos ver la grabación del evento, servicio que también Stoes tiene y pueden preguntar por el con cualquiera de nuestros representantes de ventas.


Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com


Comunicado de Prensa STOES

| No Comments
STOES, equipos de interpretación, traducción audio y video.


COMUNICADO DE PRENDA STOES.jpg

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

STOES, empresa de traducción, interpretación y audiovisuales, estuvo presente en la casa abierta amcham del 3 de junio de este año. Con nuestro banners, algunos equipos dimos información sobre la empresa y sus servicios. 


carta auspiciantes amcham.png




auspiciantes amcham.png


Para más información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

A la hora de realizar una conferencia o con expositores internacionales, muchas personas se preguntan: bueno, ¿Cuánto cuesta un intérprete?

El éxito o el fracaso de estas reuniones puede depender en gran medida de la falta de comunicación o no entendimiento entre las partes por cuestiones idiomáticas, por ello muchas veces puede ser muy conveniente contratar a un intérprete profesional, ya que de ello puede depender el éxito de la reunión.

Interpretes capacitados no solo conocen el idioma sino que saben interpretarlo ya que han dedicado mucho tiempo a estudiarlo y entenderlo, logrando transmitir las ideas de un idioma a otro.

En esto radica el precio, si una palabra, una coma u oración no es la correcta, se puede echar a perder expositores internacionales. Un "interprete" que nos cobre poco puede no tener el conocimiento o experiencia y por ende la capacitación no será aprovechada.

En STOES estamos pendientes de estos detalles para lograr un evento y trabajo excelentes, con equipos de interpretación simultánea de punta, intérpretes capacitados y sobre todo una gran atención a nuestro cliente.

interpreter

 

Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


La calidad, exigencia, compromiso y alto desempeño son pilares para el desarrollo. Son las bases para que una empresa de lo mejor de sí y a su vez esto se retribuya en notoriedad y bonanza.

Dicho esto, STOES busca siempre lo mejor para sus clientes y eventos corporativos en los que participa y lidera. Los equipos de la empresa TAIDEN cumplen las más altas exigencias que podría pedir el mercado, al ser los proveedores del sistema de conferencias para la sede general de Naciones Unidas.

Siendo un importante lugar donde se discuten las problemáticas internacionales, los requisitos son muy altos. Además de la sede general, también entraron en funcionamiento en 10 salas de conferencias, incluida las salas del Consejo de Seguridad, el Consejo de Administración Fiduciaria y del Consejo Económico y Social de Naciones Unidas, entre otras. 

Con esto presente, ponemos a disposición los equipos TAIDEN para sus interpretaciones en eventos corporativos. Que además de tener excelente calidad, protegen la conferencia de la piratería, porque la señal infrarroja, no sale del recinto o lugar del evento.


10409668_996902697005423_5078246712190562628_n.jpg


Para mas informacion, noticias y sobre nosotros visitanos

facebook TW WP


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com


ATIEC 2.jpg

Felicitamos a todos los intérpretes que integran la ATIEC por estar constantemente capacitándose con el objetivo de ser mejores profesionales en su ámbito. Contaron con un instructor especializado quién los capacitó y entrenó con varias técnicas; STOES ofreció sus equipos TAIDEN de última tecnología y a su vez se contó con tres cabinas para practicar tres idiomas simultáneamente; estos equipos fueron idóneos para este evento.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Desde el 24 de marzo de 2014, empezó la segunda ronda de negociaciones del año para un acuerdo comercial entre delegados de la Unión Europea y de Ecuador. El equipo de Stoes "La Agencia de Traducción e Interpretación" conformado por un grupo de 10 intérpretes, formó parte de esta semana de negociación, brindando los servicios de interpretación simultánea y equipos integrados e inteligentes.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Comodidad y satisfacción

| No Comments
2013-11-30 07.57.44.jpg
Hoy en día, existen muchos eventos internacionales que requieren de la presencia de dos o más intérpretes  por cabina. A fin de cumplir con las normas internacionales y satisfacer las exigencias de  los diversos organismos internacionales (NN.UU. , OEA,  UIP, etc.) la Agencia de Traducción e Interpretación, STOES, cuenta con cabinas dobles y triples. Dichas cabinas vienen  equipadas con la tecnología inteligente integrada TAIDEN, que permiten acomodar hasta seis intérpretes por  cabina usando consolas digitales de interpretación individuales. ¡Seguimos innovando para nuestros clientes que sí saben lo que hacen!

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces