Para más de 250 personas, STOES proveyó los servicios de interpretación simultánea en su categoría digital para 2 idiomas a través de sus 2 cabinas isonorizadas y reeptores digitales de 8 canales para los participantes en donde tuvimos que usar cortadores de señal para no permitir ningún tipo de interferenia. Con nuestros modernos equipos hicimos el rele entre las cabinas de inglés y portugués para que los participantes pudieran escuchar los idiomas de portugués, inglés y español al mismo tiempo. Como esto se realizó en el Museo de Ciencias, en un auditorio que tiene un techo que retumba cuando llueve, instalamos una cabina adicional que permite hacer una conexión para que cada participante pueda escuchar su conferencia sin tener que escuchr el sonido del agua en el techo. Felicitamos la labor de Rosita por la organización de este evento. Nuestro agradecimientom a Vero, Katya, Maricruz y Marcelo y todo nuestro peronal .

Recently in equipos de interpretación Category
VII Encuentro Regional CECA-CELAC:
Un interesante encuentro organizó el Museo Interactivo de Ciencias conjuntamente con Coordinamos, Empresa Organizadora de Eventos los días 8-9-10 y 11 de noviembre , en donde pudimos estrenar nuestro sistema de parlantes aéreos para acústicas de Museos y nuestras cabinas de interpretación simultánea con sistema interno digitalizado con 42 frecuencias que permiten que no exista ningún tipo de interferencia entre los canales del receptor y las antenas u otras interferencias que pueden venir del exterior. Si necesita conocer cualquier otra información al respecto, favor, escribirnos a ventas@stoes.com.ec
STOES Tipos de Receptores Utilizados en Interpretación Simultánea que puede solicitar en STOES
El equipo utilizado para facilitar los servicios de interpretación simultánea es muy especializado y presenta requisitos particulares. Diferentes empresas fabrican equipos de interpretación simultánea. Algunas de ellas son Williams Sound, Sennheisser, Listen Technologies y otros. Existen cuatro tecnologías básicas utilizadas para la transmisión
Receptores de Traducción Cableados (Fijos)
Este tipo de equipo de traducción no es muy común hoy en día. Ha sido reservado principalmente para salas de conferencias amplias donde los servicios de traducción simultánea se utilizan regularmente. Con este tipo de sistema, el sonido que proviene de las cabinas de traducción se envía a los receptores que se encuentran fijos en los asientos de la audiencia utilizando cables de sonido.
Receptores de Traducción FM móviles y fijos
Este equipo de interpretación simultánea puede ser utilizado como equipo fijo o portátil ya que ofrece transmisores con adaptador eléctrico o de baterías. Los receptores para la audiencia son livianos y fáciles de operar. Estos equipos también son a menudo utilizados para tours ya que permiten a los guiás hablar a los turistas mientras estos se desplazan libremente por una exhibición.
Cuando se utiliza este tipo de equipo para interpretación simultánea, la cabina de interpretación opera prácticamente como una estación de radio autocontenida ya que las voces de los intérpretes son transmitidas por medio de la señal FM a los receptores.
La señal utilizada por el transmisor y los receptores FM es usualmente más baja que la de las estaciones de radio comerciales, evitando así la interferencia. La ventaja de este tipo de equipo es que la señal puede escucharse a través de las paredes y a una distancia mayor que con cualquier otro sistema. Aunque esto también puede ser una desventaja si usted tiene varios salones con traducción o si su reunión es de naturaleza confidencial.
Los receptores FM se encuentran comunmente entre las empresas de alquiler de equipos ya que son muy fáciles de trasladar y funcionan en casi cualquier circunstancia.
Receptores de Traducción Digitales móviles y fijos
Al igual que el anterior, puede ser móvil y fijo . Aunque el digital tiene una tecnología más avanzada, hasta 8 canalaes para 8 idiomas, tiene una recepción de la señal, hay menos caída de frecuencia y el sonido es más nítido y tiene mayor alcance que el anterior
Receptores de Traducción DW
Estos equipos manejan una tecnología más actual y es la última tecnología que existe en el mercado de la interpretación simultánea. Maneja frecuencias muy altas permitiendo así que nunca haya interferencia en el canal que se escucha la interpretación simultánea. Con este equipo, podemos manejar hasta 12 idiomas simultáneamente
Receptores de Traducción Infrarojos
Este es otro tipo de equipo de traducción portátil o fija. Las pantallas infrarojos se colocan alrededor de la sala de conferencias para transmitir la señal de sonido a los receptores.
La ventaja de este tipo de equipo es que la señal no traspasa las paredes, en realidad el receptor solo recibe la señal cuando el sensor infrarojo se apunta directamente al panel, lo que hace que este equipo sea ideal para reuniones confidenciales o para transmitir diferentes contenido en salones adyacentes (como salsas de cine). La desventaja es que hay una mayor cantidad de equipo que debe ser movilizado e instalado, haciéndolo más incómodo que el equipo FM. Además, las luces fluorescentes pueden interferir con la señal y si el salón tiene obstáculos o un diseño incómodo, la señal puede verse afectada por las paredes.
Este tipo de equipo también es común entre las empresas de alquiler de equipos de interpretación simultánea. Para mayor información favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec
En el 2008, se hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea.
STOES En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de interpretación, simultaneous consecutive, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi publicaba su tesis Máster sobre consecutiva simultánea y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de intérpretes.
Michele Ferrari nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica. Para mayor información, favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec
STOES La semana pasada, estuvimos en Cuenca, pues uno de los organizadores de eventos màs importantes de Guayaquil, organizò en el Centro de Convenciones de esa ciudad un importante evento mèdico. Como todo organizador, exigente, nos solicitaron que hicieramos un montaje de equipos audiovisuales y de interpretaciòn simultànea acorde para 400 personas obviamente teniendo en cuenta su bajo presupuesto. Dicho y hecho, nuestro personal de ventas y tècnico elaborò la logìstica de dicho montaje. Decidimos poner la pantalla panoràmica de 7 x 4 metros en el fondo del salòn y bien centrada donde se proyectarìa con un proyector de 5000 lumenes de alta definiciòn con corrector de colores y brillos , distribuidor de señal y de imagenes. Buscamos un buen angulo y de esa manera garantizamos que en ese salòn tan grande , se viera nitidamente las presentaciones en inglès y español de cada uno de los expositores. Si desea saber màs acerca de esta tecnologìa, puede escribirnos a ventas@stoes.com.ec

STOES Miles de expertos y novicios de todo el planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento, Orlando, para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.
Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral, escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación, los mismos que se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Para mayor informaciòn, favor éscribirnos a ventas@stoes.com.ec y visitar el link http://www.eventosquitoecuador.com/noticiasago2011/new1.html
STOES, servicios de traducción oral y escrita y alquiler de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y eventos le invita a contactarse con nosotros en www.amarillasinternet.com/stoes que gustosamente lo atenderemos.
Cualquier inquietud, favor contactarse a ventas@stoes.com.ec
Stoes, servicios de traducción oral y escrita presente en Cumbre de Auditoría Interna y Contabilidad
STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros
STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores.
STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea
El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.
Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.
La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec
Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.
Traducir no puede ser tan difícil, encima con todos los diccionarios que existen...
|
¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor? La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes. ¿Cuántos intérpretes necesito? Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan. ¿Qué me ofrece un intérprete profesional? El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística. ¿Cuánto pago y por qué concepto? Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen: · Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ. · La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración. ¿Hay alguna especialización? Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación. ¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea? Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para: · Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo. · Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.
· Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas. · Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde. |
Últimamente Google no para con su sistema operativo móvil. El afortunado ha sido Google Translate, que además de un rediseño de la aplicación trae un modo de traducción simultánea.
La traducción simultánea permite mantener una conversación entre dos personas que hablen distintos idiomas. Uno habla, el teléfono escucha, traduce y lee en voz alta en el otro idioma para que la otra persona lo entienda. Así pueden entablar una conversación. Resulta un poco ortopédico, pero puede llegar a ser útil.
De momento, la traducción simultánea está en versión alpha, así que puede tener fallos, y sólo funciona entre inglés y español. Para usarlo sólo hay que traducir una palabra de español a inglés (o viceversa) y pulsar el botón "Entrar en modo de conversación". A partir de ahí cada uno habla y Google Translate traduce y lee.
La aplicación ya está disponible en el Android Market para Android 2.1 o superior. Todavía no se sabe cuándo llegarán estas novedades a la web de Google Translate o a aplicaciones para otros SO móviles.



