Recently in Curiosidades Category

Subtitulaje, aspectos a considerar

STOES ¿Cómo cotizar un servicio de subtitulación?

Cuando Ud desee cotizar los servicios de subtitulado...debe estar muy claro.... Puede ser que, en algunas ocasiones, Ud. no sepa diferenciar lo que es una subtitulación de un voice-over (es decir, el doblaje del audio original en el idioma de destino, algo que nada tiene que ver con la subtitulación) y, por lo tanto, no brinde consignas claras sobre la tarea a realizar. El subtitulado y el doblaje de voz son dos cosas completamente diferentes, cada una de ellas requiere procedimientos que, si bien pueden llegar a ser similares en algunos puntos, en realidad no lo son.Es imporante tener en cuenta algunos aspectos clavea la hora de cotizar el subtitulado.

1) En primer lugar, hay que tener en cuenta el tipo de audio, en términos de calidad y cantidad. La calidad del audio, por supuesto, debe ser lo suficientemente clara como para poder comprender lo que se dice. Además, no es lo mismo realizar el subtitulado de un solo archivo que de varios archivos cortos. Estos aspectos, depende cómo se presentan, demandan tiempo.

2) En segundo lugar, es importante el uso de las herramientas correctas para realizar un subtitulado. Normalmente, se aplica el uso de herramientas como:

  • VLC (se puede regular la velocidad de reproducción)
  • Subtitle Workshop
  • Visual Subsync (permite analizar la onda de sonido para establecer mejor el tiempo de entrada)
  • Handbreak (para analizar y extraer los capítulos de un DVD)
  • Virtual Lab (permite quemar los subtítulo directamente sobre el video, al igual que Handbreak)
  • Dragon (para el reconocimiento de voz)

Estas herramientas son ideales para realizar un subtitulado inmediato. Es decir, se va traduciendo sobre el programa a medida que se escucha el audio y se va generando el subtitulado. Por supuesto, esto reduce los costos ya que es solo una persona la que se encarga de realizar ese trabajo. Un traductor que tenga experiencia en el uso de estas herramientas puede llevar a cabo este trabajo a la perfección. Algunas agencias no cuentan con estos programas y utilizan el procedimiento rudimentario de transcribir el audio en un procesador de texto (Word) y tercerizarlo con otras agencias que se dedican a hacer sólo subtitulado. Esto aumenta los costos, ya que se utilizan más recursos para este trabajo.

Los pasos más comúnmente desarrolados en un trabajo de subtitulado son:

1.     Localización.

2.     Traducción.

3.     Adaptación.

4.     Simulación.

5.     Impresión.

Los pasos dos y tres (traducción y adaptación) se pueden ir haciendo juntos; sin embargo, es recomendable primero traducir libremente y luego "podar" dicha traducción para adaptarla a la cantidad de caracteres permitidos en los subtítulos. La limitación de caracteres también es importante, ya que se calcula que hay que respetar un promedio de 36 caracteres por subtitulado.

Cualquier inquietud , favor comunicarse con nosotros a ventas@stoes.com.ec

Diapositiva1.JPG

STOES La irrupción de nuevas tecnologías ha supuesto un cambio radical en la concepción de los eventos, congresos y ferias. Como afirma el gurú tecnológico Corbin Ball, estamos viviendo tiempos apasionantes, con avances tecnológicos que ayudan, enormemente, a los profesionales de los congresos a trabajar con mayor rapidez, más eficacia y menor costo, al tiempo que permiten personalizar las interacciones entre planificadores, proveedores y asistentes. Pero no sólo eso: cada vez con mayor asiduidad aparecen innovaciones que dotan a los organizadores de ideas creativas para romper con la monotonía. En este reportaje, encontrarán algunas de las más destacadas. Por otro lado, en el campo de los servicios audiovisuales, la aplicación de las nuevas tecnologías juega a favor del sector. Soluciones como efectos especiales, aplicaciones de láser, "trussing", pantallas o videowalls,  son sólo algunos ejemplos de cómo el buen uso de los audiovisuales contribuyen al éxito de un evento profesional.

Libertad de movimientos

 La gran apuesta tecnológica de Wallvideo Audiovisuales para congresos de más de 1.000 participantes son los equipos digitales de traducción simultánea.  La libertad de movimientos del orador y la buena calidad de sonido, están asegurados gracias al sistema inalámbrico. Permite traducir hasta 32 idiomas sin interferencias.   

 Trackter: pon un robot en tu evento

Sorprender en un evento es cada vez más difícil. Ya sea para la presentación de un producto, lanzamiento de una gama, reunión de directivos... encontrar un proveedor con ideas innovadoras se convierte en una tarea, en ocasiones, complicada.

Trackter ha optado por la versatilidad de los robots a la hora de dar una conferencia, animar un stand o recibir a los invitados a un evento.

Su manejo por control remoto, así como el sistema de transmisión de voz realizada por operadores-actores, les dota de vida propia.

Entre estos robots destaca el modelo V1. Su rostro virtual,  diseñado siguiendo las preferencias del cliente, le permite dialogar en tiempo real con el público y, además, tiene la posibilidad de generar juegos tematizados con la marca a promocionar.

 Congresos en un "click"

Los avances tecnológicos han permitido gestionar algunas parcelas de la organización de congresos, pero pocas herramientas lo hacen en su totalidad. Por ello, Gesconet se ha especializado en la creación de un software específico para congresos, que proporciona todos los servicios de gestión antes, durante y después de un congreso: creación de la página web, configuración de los formularios de inscripción, métodos de pago, eventos paralelos, alojamiento y desplazamientos, workshop, comunicaciones o abstracts, e incluso el paso de toda la información numérica al sistema de contabilidad que se tenga implantado en la oficina o lugar de trabajo. GESCONET SOLUTIONS facilita dos versiones de su software para congresos: Gesconet SaaS para OPC's con un menor volumen de congresos, y Gesconet 2009 para aquellos clientes que deseen comprar una licencia vitalicia para la ejecución de ilimitados congresos.

Seguiremos informandolos. Cualquier inquietd, favor comunicarse a ventas@stoes.com.ec

La ciudad de Luleá, ubicada en el norte de Suecia,fue la elegida por Facebook, para construir su Tercer Centro de Servidores, con lo cual, la red social de Zuckerberg invertirá un monto entre 329 y 549 millones de euros , de los cuales 11 millones de euros serán aportados por el Gobierno Sueco

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Directorio de Enlaces