Recently in conference interpreting Category

STOES Este es un artìculo interesante para todos los intèrpretes. Se lo dedicamos a nuestras ex alumnas de la Universidad Catòlica que durante 4 meses hicieron la pasantìa en nuestra empresa: Para mayor informaci`pn nos puede escribir a ventas@stoes.com.ec

Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes "novatos", aunque creo que para los intérpretes no tan novatos, siempre resulta útil tener a mano un recordatorio así de claro:

(1) Recuerde que la Interpretación es un Acto de Comunicación: Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas. Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.

(2) Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además de lo que se llama "la oreja telefónica".

(3) Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes además del descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u "oreja telefónica".

(4) Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido: Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el chino o japonés en inglés, etc... porque son los acentos que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a interpretarlos. Para "agudizar" el oído del intérprete, he elaborado todo un sistema de dificultades añadidas.

(5) Optimice la concentración y la atención: Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que se explicarán en la ponencia.

(6) Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes más perfectas: Un aprendiz no debe buscar la perfección durante el proceso de interpretación simultánea. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al público: "disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción mejor", perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos.

(7) Cultive la atención dividida ("split attention") escuchando activa, analítica e inteligentemente al conferenciante y controlando críticamente su propia interpretación: Para un aprendiz, esta regla acarrea el entrenamiento lingüístico y psicolingüístico sobre todo con dos fuentes independientes de información.

(8) Use cuando sea posible frases cortas y simples: El ejercicio llamado "parafrasear" es de mucha utilidad para el aprendiz.

(9) Interprete sin "traducir" palabras: trabaje con unidades de significado o de sentido mayores ("units of meaning"): Los ejercicios tipo traducción o interpretación congelada son de mucha utilidad para el aprendiz.

(10) Sea siempre gramaticalmente comprensible: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con listas de unidades de significado ("units of meaning") sueltas componiendo un texto a partir de ellas.

(11) Haga que cada frase tenga sentido: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con ejercicios como el clozing.

(12) Termine (acabe) o redondee siempre las frases: El ejercicio llamado "Termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz.

(13) Intente terminar la interpretación lo más cerca al orador: La siguiente estrategia es de mucha utilidad para el aprendiz: esté preparado para el final del texto (escuche con mucha atención la entonación y aquellas palabras especiales, indicadores que con frecuencia marcan que el final se aproxima, por ejemplo: en resumen, finalizando, en conclusión, etc.).

(14) Recuerde que la IS no se hace de forma consecutiva llenando las pausas en el discurso original: Un aprendiz necesita que le informen que un 70% de la IS se hace de forma simultánea y no consecutiva y por ende hay que evitar que durante el entrenamiento el estudiante se acostumbre "llenar las pausas" con una interpretación a una velocidad de vértigo, un vicio muy difícil de superar.

(15) Una vez empezada la interpretación, no hay marcha atrás: nunca deje al publico a medio camino: El ejercicio llamado "termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz, así como toda una gama de ejercicios basados en las técnicas de palabras clave.

 


El día de hoy, recibimos en nuestra oficina a uno de los intérpretes con más años de prestigio en el Ecuador en lo que a interpretación y traducción escrita se refiere. Peter N. Estuvimos conversando por largo rato y debatimos acerca de la necesidad de que todo intérprete que se respete debe regirse por normas básicas de exigencias  las mismas que permiten garantizar una excelente calidad en la interpretación simultánea. A continuación  publicamos los criterios en los que STOES y Peter coinciden:

1. Dos Intérpretes: Si un evento excediera una hora y media en la mañana y/u hora y media en la tarde, habrán dos intérpretes de alto nivel profesional, quienes se turnarán más o menos cada media hora. El propósito de este trabajo en equipo es apoyarse mutuamente, darse los descansos necesarios para evitar la sobrecarga y mantener un desempeño de alta calidad.

 

2. Trabajo Grupal: Cuando un evento tuviera que dividirse en grupos de trabajo y, por consiguiente, los intérpretes tuvieran que trabajar por separado durante más de una hora, el cliente contratará los intérpretes adicionales necesarios para mantener un equipo de dos con cada grupo de trabajo.

 

3. Idiomas de Trabajo: El cliente no les pedirá a los intérpretes trabajar desde y/o hacia un idioma que no haya sido incluido en la negociación. En caso de requerir la interpretación desde y/o hacia otros idiomas, se contratará a intérpretes y equipos adicionales.

 

4. Material de Estudio: El cliente reconoce que cada tema requiere de estudio y preparación para poder lograr una buena interpretación, por lo que proporcionará a los intérpretes los materiales necesarios para este propósito, así como toda presentación a ser proyectada, con la suficiente antelación como para permitir su revisión antes del evento.

 

5. Material a ser Leído: El cliente reconoce que la lectura suele ser más rápida y compleja que el habla común, por lo que se compromete a entregar a los intérpretes, por adelantado, una copia de toda alocución a ser leída o parafraseada. Asimismo, se les proporcionará un ejemplar de todo material de trabajo a ser analizado por los participantes en el evento.

 

6. Tarifas Diarias: Los honorarios citados son por cada intérprete; no se dividirá la tarifa diaria entre los miembros del equipo de interpretación. Los intérpretes no trabajan por horas sino por días, pero podrán ser contratados por medios días, siempre y cuando esto se esta­bleciera durante la negociación previa al evento. Si un evento terminara antes de lo previsto, se mantendrá el valor de los honorarios negociados, sin que sea motivo para reducirlos.

 

7. Horas de Trabajo: El día de trabajo se contabiliza desde la hora en que el cliente pide a los intérpretes llegar al evento hasta la hora en que les autorice abandonar el sitio. Como práctica normal, los intérpretes llegarán una media hora antes de la hora de inicio, sin cobrar extra por ello. Se descontará la hora del almuerzo, pero no los descansos intermedios. En caso de que una jornada de trabajo excediera las ocho horas, se pagará cada hora o fracción de tiempo extra a la tarifa diaria prorrateada, más el 50%.

 

8. Forma de Pago: Los intérpretes se comprometerán con un evento una vez que el cliente haya pagado el 50% de la cotización del mismo. Este anticipo no será reembolsable en caso de cancelarse o postergarse el evento, sino que servirá de compensación por lucro cesante. El otro 50% será cancelado dentro de un plazo de 30 días contados a partir de la fecha de la factura definitiva.

 

9. Trabajos Adicionales: No se pedirá a los intérpretes realizar trabajos adicionales de interpretación o traducción durante sus descansos o entre turnos. En casos de emergencia, sin embargo, los intérpretes podrán optar por negociar una tarifa adicional de interpretación o traducción. En caso de que el evento produzca documentos a ser traducidos de urgencia, el cliente organizará la disponibilidad de un traductor aparte para ese fin.

 

10. Viajes fuera de la Ciudad: Cuando la interpretación de un evento requiriese viajar fuera de la ciudad, el cliente cubrirá los costos de transporte, alojamiento y alimentación de los intérpretes. Cuando la distancia lo requiera, el cliente pagará el 50% de la tarifa diaria aplicable, por intérprete, por cada día de viaje.

 

11. Grabación: De acuerdo con las normas internacionales de propiedad intelectual, el cliente no grabará la interpretación, ni permitirá a terceros realizar tal grabación, sin el consentimiento expreso del intérprete en cuestión. El cliente reconoce que el procedimiento apropiado en el caso de videos es transcribir la presentación en el idioma original, traducir la transcripción al idioma objetivo y realizar el doblaje en base a dicha traducción.

 

12. Confidencialidad: Los intérpretes se comprometen a mantener en la más estricta confidencialidad toda información divulgada durante el evento o en preparación del mismo, y a no utilizar dicha información en beneficio propio ni en perjuicio del cliente. A pedido de éste último, los intérpretes devolverán todo material entregado y/o borrarán su contenido de todo medio electrónico en su poder.

 

13. Límite de responsabilidad: El intérprete o traductor no será responsable civil o penalmente de ningún malentendido que pudiera llegar a imputarse a su trabajo, ni por alegatos de daños y perjuicios por este motivo, sino que el cliente amparará y protegerá al intérprete o traductor contra todo reclamo o demanda que llegara a formularse en este sentido contra el mismo.

 

14. Equipos Electrónicos: Cuando el servicio incluyere el alquiler de equipos electrónicos, el cliente se hará responsable de los mismos por la duración del evento y se compromete a hacer buen uso de los mismos, así como a proveer la seguridad necesaria en el lugar donde permanecieren dichos equipos. En caso de daños o pérdidas, el cliente se hará cargo de su inmediata reparación, reemplazo con otro equipo igual o su pago contra entrega de la factura de compra. El cliente además reconoce que los intérpretes deben dedicarse a su labor sin tener que ocuparse de los equipos, por lo que asignará a una persona para la entrega y recepción de los mismos.

 

 

 

 

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores. P1000378 (2).JPG

STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea

El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.

Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.

La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec

Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.

 

 

Traducir no puede ser tan difícil, encima con todos los diccionarios que existen...

Ver más información en artículo original sobre traducción Traducir no puede ser tan difícil.docx
Good for translators! Dieting tips that will turn you into an editing machine http://bit.ly/kjPZL9 Distraction... (cont) http://deck.ly/~PEaQ4
www.ragan.com
Distractions are the editing equivalent of 'just one' cookie. Follow these approaches to stay on track and get that project done.
Great EU brochure about translation & interpreting (perfect for client education), download in all official languages:

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor?

La formación, las aptitudes, las condiciones en que tiene lugar el trabajo y la técnica utilizada son completamente diferentes.
El intérprete trabaja con la lengua oral y en directo, en tiempo real. El traductor trabaja con textos escritos y en diferido, con tiempo para consultar. La mayoría de los traductores no son intérpretes y muchos intérpretes no son traductores.

¿Cuántos intérpretes necesito?

Depende de la duración de la reunión y de las lenguas que intervengan.
En una interpretación consecutiva de jornada completa con dos idiomas se necesitan dos intérpretes. Para actos de media jornada o menos, como una rueda de prensa, a menudo basta con un único intérprete. En una interpretación simultánea se necesita como mínimo un equipo de dos intérpretes por combinación de idiomas. Si la jornada es muy larga, incluso tres.
La interpretación requiere una concentración muy intensa, por lo que trabajamos en turnos de 20 a 30 minutos. El desgaste mental de la traducción simultánea es mucho más rápido que para los oradores o los asistentes del evento, y el objetivo lógicamente es garantizar la máxima fiabilidad desde la primera palabra hasta la última.

¿Qué me ofrece un intérprete profesional?

El intérprete profesional consigue que la comunicación entre los participantes de una reunión sea tan fluida que éstos olviden la barrera lingüística.
Se tiende a pensar que cualquier persona que habla idiomas puede interpretar. Sin embargo, hay que saber que hay bilingües perfectos incapaces de interpretar. La formación del intérprete profesional pasa por una licenciatura más un master específico en interpretación de conferencias

¿Cuánto pago y por qué concepto?

Los honorarios de los intérpretes se calculan por media jornada (hasta 4 horas) o por jornada completa (hasta ocho horas). Nunca por horas. Esto es así porque los honorarios, además de la interpretación, incluyen:

·         Todo el tiempo dedicado a la preparación de contenidos y de terminología, que en muchos casos puede ser superior a les horas de interpretación in situ.

·         La disponibilidad del intérprete y su compromiso firme. Los intérpretes organizamos nuestras agendas en función de los compromisos adquiridos. Por consiguiente, cuando el intérprete acepta su servicio, renuncia a otras ofertas de trabajo que pueda tener, aunque sean de mayor duración.

¿Hay alguna especialización?

Por su alcance conceptual y terminológico, la medicina es un campo de gran especialidad en interpretación.
La terminología médica es tan amplia que los expertos a menudo la califican de lengua propia. Hay intérpretes que acumulan una formación y un bagaje específicos que les capacitan y les calificanespecialmente para la interpretación médica. Nosotros disponemos de un equipo de profesionales con una dilatada experiencia en este sector.
Consúltenos y le daremos todos los detalles. ventas@stoes.com.ec

¿Qué tengo que tener en cuenta al contratar un servicio de traducción simultánea?

Conviene prever el servicio tan pronto como sea posible para:

·         Tener un asesoramiento óptimo desde el comienzo.

·         Optar a los profesionales más idóneos para cada servicio.

  • Definir con precisión en qué idiomas hablarán los oradores y a qué lenguas se traducirá.
  • Cada intérprete tiene su combinación lingüística óptima. Así, por ejemplo, no es lo mismo interpretar del inglés al español que del español al inglés.

·         Recabar toda la documentación posible (programa, abstracts, powerpoints, ponencias...) para garantizar un servicio de máxima calidad y ajustado a sus expectativas.

·         Disponer de tiempo suficiente para que los intérpretes puedan preparar su reunión como corresponde.

Últimamente Google no para con su sistema operativo móvil. El afortunado ha sido Google Translate, que además de un rediseño de la aplicación trae un modo de traducción simultánea.

La traducción simultánea permite mantener una conversación entre dos personas que hablen distintos idiomas. Uno habla, el teléfono escucha, traduce y lee en voz alta en el otro idioma para que la otra persona lo entienda. Así pueden entablar una conversación. Resulta un poco ortopédico, pero puede llegar a ser útil.

De momento, la traducción simultánea está en versión alpha, así que puede tener fallos, y sólo funciona entre inglés y español. Para usarlo sólo hay que traducir una palabra de español a inglés (o viceversa) y pulsar el botón "Entrar en modo de conversación". A partir de ahí cada uno habla y Google Translate traduce y lee.

La aplicación ya está disponible en el Android Market para Android 2.1 o superior. Todavía no se sabe cuándo llegarán estas novedades a la web de Google Translate o a aplicaciones para otros SO móviles.

Más de dos mil personas asistieron a la conferencia internacional Expedición por la Vida el 28 de abril en el Centro de Convenciones de Guayaquil,  brindada por tripulantes del Tara Oceans. Las conferencias contaron con servicio de interpretación simultánea en inglés y francés. Todo un reto logístico y organizativo que logró sortear con éxito el  equipo de STOES: Felicitaciones a todos
tara.png 


Many simultaneous interpreters have developed their skills with no books or theories whatsoever. The interpreter is like a soccer player who develops his/her skills in the football field and then learns the terminology and the techniques from the coach. For interpreters, the booth is their soccer field.  But the big question is: should an interpreter rely only on his/her experiences in the booth? Or rather: must an interpreter rely only on his/her experiences in the booth? A successful interpretation,  simultaneous interpretation specifically, depends on the interpreter's abilities and skills by 70%, the other 30% accounts for the world knowledge, the target language competence, the technique and the strategies he/she uses. One may think that 70% is good enough for the audience to understand our interpretation, but what we should take into account is that the other 30% contributes to a better quality interpretation. The knowledge acquired in university is useful only when we have the skills to apply it in real life, true, but it is also true that our skills do not evolve without scientific knowledge. Simultaneous interpretation should not be studied as the skill to convey a message into another language, but as the science that provides useful techniques that help us to address issues when we are in the booth trying to convey a message.    

Contact STOES for further input