Recently in celebración Category

Viva Guayaquil !!!

| No Comments
aniversario guayaquil.jpg

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Felicitaciones a Guayaquil

| No Comments
9-oct.jpg
STOES celebra y rinde merecido homenaje a Guayaquil, hermosa ciudad, por cumplir un aniversario más de su independencia

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES en las Fiestas Julianas

| No Comments
ANIV GUAYAQUIL.jpg
Se acerca un aniversario más de la fundación de esta maravillosa ciudad. El próximo 25 de julio, Guayaquil estará cumpliendo 478 años. Por tal motivo, y como es tradición, han comenzado ya las fiestas julianas. En STOES, compañía líder en varias ciudades del Ecuador en interpretación simultánea y traducción, hemos preparado algunas actividades en las ciudades de Guayaquil, Quito y Cuenca para saludar  esta fecha, entre las que se encuentran, showroom, entrega de tarjetas VIP a nuestros más fieles clientes, además de otros detalles, como el regalo de pases de cortesía a la Feria Expochina 2013, en donde además recibirán en nuestro stand novedosas noticias acerca de nuestros productos y servicios

Que Viva Guayaquil

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

IMG-20130703-WA0000.jpg

Hermosa esta recepción ofrecida este mediodía en Guayaquil por el Embajador de Estados Unidos en Ecuador el Sr. Adam E. Namm, quien junto a varios amigos, entre los que se encontraba el Lic. Orestes Martínez, Gerente General de STOES,  una de las compañías líderes en Interpretación Simultánea de Latinoamérica, conmemoraron el 237 aniversario de la Independencia de los Estados Unidos de América, a celebrarse cada 4 de Julio. En la ceremonia,  el Sr. Namm hizo mención a las excelentes relaciones que existen entre los pueblos de Ecuador y Estados Unidos gracias al intercambio comercial entre ambos países y a los numerosos ecuatorianos residentes en ese país.

STOES SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA se une a las felicitaciones por el 4 de Julio

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

1ro de mayo. Fecha necesaria para homenajear a todos los que día a día aportan con su esfuerzo para el mejoramiento de la vida en todos los sentidos. El equipo de STOES, comprometido en brindar cada vez un mejor servicio y satisfacer a sus clientes, se une a la felicitación y reconocimiento que representa este día para todos los que trabajan y se encuentran celebrando tan importante fecha.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Día de la Secretaria en STOES

| No Comments
secretarias.jpg
Sirva este pequeño gesto como muestra de nuestro agradecimiento y felicitación para Paty y Diana, las secretarias de STOES la Compañía Líder en Interpretación Simultánea en el Ecuador

STOES felicita a todos en el Día del Amor y la Amistad

| No Comments
14 febrero stoes.jpg

A todos MUCHAS FELICIDADES en este 14 de febrero Día de San Valentín, que el amor y la amistad broten a cada segundo para hacer mas grata nuestras vidas.

Una valiosa información

| No Comments
Estimados Colegas,

InfoComm llegará a la Ciudad de México el próximo día 14 de Marzo, para la realización de nuestra Mesa Redonda Regional.

Este evento está enfocado a los propietarios y gerencia general de las empresas AV y está diseñado para enriquecer a los participantes con información que los ayuden en sus negocios.

En esta oportunidad, contaremos con la presentación "Estándares de la Industria: un beneficio para nuestras empresas y nuestros clientes" por Rodrigo Casassus Coke, CTS®, Director Regional de InfoComm International® para América Latina y el Caribe. Rodrigo cuenta con más de 20 años de experiencia en la Industria Audiovisual Profesional y ha presenciado el proceso completo de incorporación de los estándares bajo normas ANSI.

Como parte de los beneficios para los miembros de InfoComm, la participación es gratuita. Para no-miembros, el valor es de US$30,00 por persona.

Para obtener su invitación entre en contacto con nosotros a través de nuestros emails, informando nombre, empresa y el cargo que ocupa.

Mesa Redonda de InfoComm
Crowne Plaza Hotel de México
Salón Guadalajara 5
Dakota No 95, Colonia Nápoles
México, DF - México
Fono: +52 55 11641164

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

photo (3).jpg 

1.        ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que       comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se "introduce" en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos... cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama "interpretación" y no "traducción"

2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación  (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en  Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas...

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad... La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado...

6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa... cuando me escuchaba interpretar: "por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español" vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: "ACT" por "LEY". Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales...) dijeran "ACTA". Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo...

Fiestas navideñas en STOES Quito

| No Comments
IMG-20121226-WA0000.jpg
STOES Las Fiestas Navideñas en STOES, servicios de interpretación simultánea , Sucursal Quito , acontecieron entre palabras de agradecimiento, y apoyo en  un encuentro  con todo el personal administrativo, gerencia y Departamento Técnico. En esta ocasión, no solo hubo almuerzo, sino regalos, chistes, palabras de compromiso  a la altura de una empresa como STOES, Líder en el Servicio de Interpretación Simultanea y Equipos Audiovisuales a nivel nacional.
Hoy queremos transmitir nuestra más sincera felicitación y deseos de prosperidad para todos nuestros amigos y a todos los que forman la gran familia STOES. Muchas Bendiciones en esta  navidad y un próspero año 2013.


Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:


Traductores en boda real

| No Comments

STOES Se  casaron los herederos del Gran Ducado de Luxemburgo:  Guillermo y Stèphanie .La novia ha lucido en su gran día una espectacular tiara perteneciente a la familia de Lannoy, compuesta de 260 brillantes insertados en platino con un diamante en el centro en forma de pera invertida. Estuvieron invitados Su Alteza Real, el príncipe Michael de Kent nieto del rey Jorge V y primo de la reina Isabel II. Por cierto, a modo de curiosidad, Michael no recibe ninguna cantidad de dinero por formar parte de la Familia Real y tiene permiso de la Reina para ganarse la vida con sus diferentes empresas entre ellas una empresa de servicios de traducción pues es traductor de ruso y otra empresa en consultoría de negocios . Cuál será su tarifa? En todo caso, será que podemos contar con él para alguna traducción que necesitemos en ruso-inglés-ruso?

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces