Recently in Articulos para intérpretes Category

Jornadas de Actualización para Traductores Latinoamericanos
Primera Conferencia Latinoamericana de ProZ.com
Montevideo, Uruguay
29 y 30 de octubre

El objetivo de estas jornadas es ofrecer a los traductores la posibilidad de actualizarse en áreas fundamentales para nuestro trabajo, aprendiendo de las experiencias de colegas y profesionales de diferentes disciplinas y países.

La conferencia contará con la presencia de destacados oradores nacionales e internacionales que abordarán diferentes temas teóricos, aspectos técnicos y comerciales que nos ayudarán a mejorar la calidad de nuestro trabajo, aumentar nuestra productividad y maximizar nuestros ingresos.

Ya tenemos confirmados presentadores y panelistas de Uruguay, Argentina, Brasil, Chile y España y podemos anticipar que entre otros temas habrá presentaciones y mesas redondas sobre los siguientes temas:

- Personal branding
- Calidad del servicio de traducción
- Teoría y práctica de la localización
- El humor en la traducción audiovisual
- Dudas ortográficas y novedades de la reforma académica
- Interpretación transcultural
- Seguridad, privacidad y respaldo de la informacion
- Revisión de traducciones
- La traducción en América Latina
- Exportación de servicios
- Herramientas de traducción asistida por computadora

Felicidades a todos nuestros traductores que pudieron asistir.

Para mayor informaciòn sobre esta Jornada, favor, escribir a ventas@stoes.com.ec

 

STOES Los próximos días 4 y 5 de noviembre Virginia Cabañas y Diana Soliverdi dictarán un curso intensivo de interpretación consecutiva de carácter eminentemente práctico con un método basado en su experiencia profesional. El curso se celebrará en Madrid y está organizado en dos grupos según nivel y conocimientos de las técnicas de la interpretación consecutiva.

En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. Esta parte teórica conllevará la primera mañana del curso y podría alargarse a la tarde dependiendo de las preguntas y la interacción de los participantes. En cuanto se haya concluido se pasará a la práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos para pasar gradualmente a textos más complejos. Se empezará practicando sin notas, con mensajes orales que enunciará el profesor para que los alumnos retengan y repitan. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español. Con el grupo avanzado se practicará la interpretación consecutiva sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.

STOES Las agencias de traducción, normalmente, cumplen objetivos. Cuando una agencia necesita una traducción, se presentan determinados factores que hay que cumplir. El tipo de texto, el idioma (o idiomas) a traducir, el diseño del texto a reproducir, etc. Todos estos objetivos son factores que conforman una traducción y que, una vez alcanzados, le dan vida a un producto final. Sin embargo, el objetivo más importante aún no se cumplió. Es el objetivo que puede definir si un cliente acepta o no un trabajo: el plazo de entrega. Esto se refiere a entregar el trabajo en plazo (o "deadline", según el término en inglés) estipulado de antemano por el cliente y acordado por la agencia.
Si bien en algunos casos los plazos pueden negociarse de forma tal que la fecha de entrega se pueda extender si una traducción presenta complicaciones, la regla general dice que el "deadline" suele ser inamovible. Normalmente, las exigencias del cliente son altas, y variadas. Por ejemplo, una traducción de un manual puede ser urgente ya que el cliente necesita el texto antes del lanzamiento de un producto. En esos casos, la fecha de entrega hay que respetarla cueste lo que cueste.. Existen otros casos, en los que el cliente no está en absoluto apremiado por los tiempos, y le es indistinto si una traducción se entrega en una semana o si se entrega diez o doce días (si bien estos casos no abundan, en algunas ocasiones suele ocurrir). Respetar un plazo de entrega es fundamental para consolidar la imagen de una agencia de traducción como una empresa seria. Los recursos que trabajan para esta agencia (traductores, editores, correctores, diseñadores) deben tener presente esta regla y considerarla un axioma primordial. En una agencia de traducción, todos colaboran en pos de respetar este objetivo. Ya sea desde los managers y los líderes de proyecto que planifican una traducción hasta los recursos que deben asumir las responsabilidades y cumplir con los plazos. No hay plazo que se decida de manera unilateral. Un Project Manager no puede decidir por sí solo el plazo de entrega si el cliente está apremiado por los tiempos, como así tampoco un traductor o un editor pueden entregar a destiempo una traducción si ésta presenta inconvenientes. El plazo de entrega, entonces, no lo determina una sola persona, sino que se determina en conjunto respetando una serie de pautas, exigencias e indicaciones que parten desde diferentes lados. Tan importante es respetar esto que, no importa qué tan bien esté traducido un texto, si se entrega dos días más tarde de lo exigido por el cliente, puede que el trabajo sea rechazado. Esto no implica que la
calidad no sea importante. Todo lo contrario: la premisa es entregar trabajos de calidad y a tiempo. ventas@stoes.com.ec

STOES El 30 de septiembre se conmemora en todo el mundo el Día del Traductor. Coincide con el Día de San Jerónimo, considerado por muchos como el primer traductor y el patrono de los traductores. San Jerónimo tradujo la Biblia al latín, por allá en el 383 d.C., versión denominada "Vulgata" (probablemente llamada así porque el latín era la lengua del pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo) y, además, hizo toda una defensa de su traducción en la época, con un documento que se considera como el primer tratado de traductología.

Más o menos desde 1991, la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs - Federación Internacional de Traductores), a través de su Comité de Relaciones Públicas, ha estado fomentando la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, no tanto como un reconocimiento a San Jerónimo (que sería una celebración más bien religiosa) sino como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado y, por ende, dependiente de la actividad de los traductores.

Sin más que agregar, ¡feliz día a todos los traductores!

STOES I Congreso Internacional de Correctores de Textos en Lengua Española

El pasado 14, 15 y 16 se realizó en Buenos Aires el  Primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Lengua Española y que tenía como título "Unidos por el mismo idioma".

La organización de este evento estuvo a cargo de La Fundación Litterae (Argentina); UniCo. La Unión de Correctores. (España); Asociación de Profesionales de la Edición y Corrección (PEAC, México); Asociación de Correctores de Textos del Perú (ASCOT); En este congreso, que ha reunido a correctores y también a profesionales de sectores relacionados como el periodismo o la traducción, hubo distintas ponencias de gran interés que versaban sobre qué función realiza este profesional en el mercado, las distintas opciones laborales a las que puede acceder y el importante papel que desempeña como velador del buen uso de nuestra lengua.  Se trataron temas muy diversos como el origen de esta profesión, qué tarifas mínimas deben cobrarse, el peligro de corregir en exceso, cómo diferenciar qué es un error y qué es estilo del autor, la importancia de que se reconozca su labor, entre otras muchas cuestiones.Este encuentro representó también una oportunidad única para que los correctores profesionales de distintos países pudieran entrar en contacto y, de hecho, grupos de correctores de países como Chile, Uruguay o Venezuela expresaron su deseo de ver materializado este contacto en la creación de asociaciones en sus distintos países para que cada vez se dé más a conocer esta profesión que cae, en la mayoría de los casos e injustamente, en el anonimato.Además, debido a su carácter sin precedentes, las asociaciones de correctores antes mencionadas, junto con Colombia (que en el momento de organizarse el evento aún no se había constituido como asociación), firmaron una alianza internacional con el propósito de prestarse apoyo mutuo en las diversas cuestiones que les puedan surgir.

Este evento se cerró mirando ya hacia el próximo congreso internacional de correctores que se celebrará en Guadalajara (México) en el marco de la Feria Internacional del Libro en noviembre del próximo año. Para mayor información escribir a ventas@stoes.com.ec

Traduccion de un sitio web

STOES En la era de la globalización, resulta prácticamente indispensable contar con un sitio web traducido a uno o varios idiomas. Esto aplica tanto para grandes clientes y empresas multinacionales, como para el pequeño emprendedor que quiere vender su producto o servicio y apuntar a un público al cual antes era imposible llegar.

Nuestros clientes se enfrentan al dilema de cómo enviar sus sitios webs y cómo calcular el costo de traducción dentro de su presupuesto. Es sencillo. Cualquier sitio web que no contenga protección o contraseñas puede ser bajado tan sólo con tener su URL, mediante un software preparado para tal fin. Una vez que tenemos todos los archivos en nuestra PC, se realiza una cotización basada en conteo de palabras, teniendo en cuenta todos los elementos que componen el sitio y que contengan texto a traducir: botones de navegación, barras de accesos directos, metatags (para SEO u optimizadores de búsqueda), texto del cuerpo de las páginas, texto dentro de animaciones Flash, entre otros. Una vez que el cliente aprueba el presupuesto, se requerirán, de ser posible, los archivos originales como imágenes en formato editable, archivos HTML, ASP, XML o PHP. En caso de contar con animaciones o "intros" animadas, lo ideal sería tener los archivos .FLA (Adobe Flash), los cuales dan origen a los .SWF, o sea, la animación final que se visualiza dentro de la página web. Como para entenderlo mejor, llevado a una comparación con Microsoft Office, el FLA sería el archivo editable, como ser un MS Word, y el SWF, el PDF.

Cuando el trabajo es más complejo, como es el caso de una localización de un sitio web con base de datos, es preferible que se nos envíe el sitio web completo, con su estructura original, por medio de una dirección FTP de su servidor web, donde se alojan todos sus archivos. Esta información permanece bajo confidencialidad y es utilizada exclusivamente por los miembros dedicados al proyecto, y será necesaria también para subir el sitio localizado en su versión final.

No todo se limita a la descarga de archivos mediante software o al FTP. Ciertos sitios diseñados bajo el sistema de administración de contenidos (CMS, por sus siglas en inglés), permiten que los traductores y correctores puedan acceder directamente a un panel de edición de texto en línea para todas y/o cada una de las páginas y guardarlas para la aprobación final del cliente. Los sitios webs creados en este tipo de sistema cuentan con la ventaja de poder ser traducidos o localizados a varios idiomas en forma simultánea. Asimismo, se reduce la manipulación de archivos al mínimo, lo cual impacta directamente en la reducción de costos y tiempos de entrega.

Etiquetas: animación flash, archivos SWF, ASP, CMS, globalización, Localización, optimizadores de búsqueda, páginas web, PHP, SEO, sitio web, traducción de páginas web, traducción de sitios web, xml

 

STOES Fue una Jornada bastante larga para los intérpretes ....pero todo excelente con la interpretación consecutiva. En la foto podrán encontrar a Emilio Pallares, Laura Gordon .  Mis felicitaciones a Yanisleidis intérprete consecutivo DSC04251.JPG

Tips for Consecutive

 

1 Write the thing that comes most quickly to your pen

2 Don't look for equivalences while listening, now is not the time (unless the speaker pauses for some reason)

3 If you are not understanding, STOP taking notes and LISTEN!

4 Note legibly

5 Abbreviate long words

6 Use the space available to portray the heirarchy of ideas and...

7 ...to place those ideas relative to one another

8 Separate the different parts of the message (which often correspond to sentences), using horizontal lines

9 The structure of the page should be visible from 3 feet away

10 Use signs and symbols which already exist

11 Use individual letters as symbols if they are clear in a given meeting or context

12 Make sure that the colour of the pen (or pencil) and paper that you use are such that the former clearly stands out against the latter

13 Number the pages if they are not bound

14 Cross out each passage in your notes as you complete reading it back

15 Glance at each section of your notes BEFORE speaking

16 Look up at your audience

 

STOES Calidad: nadie invierte dinero (un bien tan preciado en nuestra actual economía) en un servicio que no le presta ninguna utilidad.
Recordemos la actitud que tenemos frente a los distintos productos que vemos en la góndola del supermercado. Una simple lámpara quizás no se adapta a nuestro espacio, otra no combina con el color del cuarto, y otra es de tan mala calidad que cuando intentamos encenderla... ¡trae una bombilla quemada!
Ningún cliente paga por algo que no le sirve, de plano, por la mala calidad. La cuestión de la calidad del servicio es el puntapié inicial de cualquier relación.

Atención al cliente: ¿quién quiere comprar en una empresa en la que nadie contesta el teléfono? Y cuando finalmente lo atienden, a nadie le gusta escuchar la trillada frase: "En este momento, no podemos atenderlo. Déjenos un mensaje y lo llamaremos más tarde". ¿Más tarde? ¿A qué hora es "más tarde"? El celular no es la solución a esto.
Hay que estar siempre listos y bien dispuestos a escuchar al cliente cuando necesita algo y también cuando simplemente llama para hacer una consulta o plantear un pedido que no encaja en ninguno de nuestros servicios "estándar".
Es importante recordar que no se puede brindar un "mismo" servicio para todos, pues hay clientes con necesidades especiales y, en este caso, se necesita
flexibilidad para adaptarse.
En el ejemplo de nuestra lámpara, si tenemos una pregunta sobre el consumo de energía, ¿hay un empleado cordial dispuesto a explicarnos con claridad lo que le preguntemos?

Cuentas claras: el cliente es consciente del precio de mercado para cada servicio y está dispuesto a pagar un precio que refleje la calidad del producto que recibe.
¿Compramos la lámpara más barata? Definitivamente no. Compramos la que tiene un precio razonable, ni barata ni cara, y satisface mejor que todas las demás nuestra necesidad

STOES The Difference between Editing and Proofreading a Translation........I have to admit something that's just a little bit very nerdy: I love proofreading. I love diving into sentences, eradicating stray punctuation marks and comma splices. I also enjoy editing, where I have the power to rewrite entire sentences if need be. (And I do mean need--I have been on the receiving end of an overzealous editor's red pen, and it isn't fun.)

However, there is one sentence I dread. It usually comes in an email from a client. The emails explains that the client has a project with a translator already lined up. And then the dreaded sentence:

"I am looking for a proofreader." http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-and-proofreading-a-translation/?utm_source=feedburner&utm_medium=twitter&utm_campaign=Feed%3A+McrobertsTranslations+%28McRoberts+Translations%29

Traducciones en PDF,textos a traducir

STOES Traducir, sabemos, es una tarea que requiere muchas aptitudes. Además de la más que obvia capacidad para poder trasladar un texto de un idioma a otro, la traducción también requiere otro tipo de capacidades: por ejemplo, capacidad para comprender el texto y el contexto de un documento, la capacidad para poder visualizar los diferentes formatos de un documento y la capacidad de saber adaptarse a un determinado documento. Estas son algunas de las más importantes aptitudes que un traductor debe presentar. Seguir leyendo en

http://http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com:80/lo-complicado-de-los-pdfs-escaneados-2011-09-02.html

STOES Date of birth: 09/09/60
Languages spoken: 6
Years of service as a UN interpreter: 22
Number of interpreters currently serving at UN headquarters in New York: 108
Number of positions vacant because of a scarcity of high-calibre interpreters: 24
Number of candidates who took the most recent UN interpreters exam: 80
Number who passed: 16

With six official working languages, it's remarkable that United Nations delegates are able to find common ground on anything. From their glass booths overlooking the meeting rooms in its Manhattan headquarters, it's the UN's interpreters who keep the business of diplomacy humming quietly along. Chief of the interpretation service's English section, Oshawa, Ont., native Leslie Gillen-Malanga has been an interpreter since 1989. In more than two decades at Turtle Bay, she's served at meetings of the Security Council and the General Assembly, as well as countless more prosaic sessions. She spoke with Canadian Business staff writer Jordan Timm.

What skills does a good interpreter have?
At the United Nations, the work is done from your passive languages into your mother tongue. So you have to have a very strong knowledge of passive languages, familiarity with other cultures, and a very, very strong command of your mother tongue, so that you can express ideas not just at the formal level--in the Security Council, for example--but at meetings where there's more of an exchange among delegates.

One of the hardest things is the ability to divide attention between what you're hearing and what you're saying. You have to be able to hear what's coming in through the earphones, process that information, and then interpret it and make sure that your target language is clear, grammatically correct and syntactically correct. And while you're doing that, the speaker's continuing, so new ideas are coming in. It's that constant circle of input, process, output.

So how do you learn to multi-task like that?
One of the easiest ways is to do what we call shadowing. You listen to the radio or the TV and you repeat exactly what that person is saying, with a bit of a time lag--not just the words, but the feeling. Once you're able to master that--because you have to make sure that you don't speak over the speaker, you have to be able to hear them, and hear yourself and make sure that you're not slurring your words--then you start to work on very slow statements and go over those statements again and again.

What are the consequences of making a mistake while interpreting?
It depends on the setting and the circumstances. One of the most stressful environments is the Security Council, because it's more often than not a crisis. There's a lot at stake. You have people who are representing their national positions, and you have to get it right. And if you make a mistake, they could well complain, and then you have to provide them with a formal apology. In other settings, when it's a little less stressful--budget meetings or delegates discussing housekeeping issues--if you make a mistake they may laugh, actually, if it's not a serious issue, and you have to apologize on mike and go on. Or they may draw attention to an error, and they do that not necessarily to embarrass you but to get the record straight if you've misquoted them. A lot of that depends on the personality of the speaker, and the setting. Some of them get quite upset.

This stuff must be awfully taxing on a person. How long can you do it for?
At the United Nations, it was determined that, really, to be effective in the booth you should only work at most for 30 minutes. Then you need a break of half an hour, and then you can work for another 30 minutes, and that you shouldn't work more than seven meetings a week. Sometimes people leave the booth just to clear their head, but most often colleagues stay in the booth because you could miss important information that's relevant to your next half-hour. But your attention, your focus and the quality of your target language diminishes if you are on-mike for too long.

Is there any particular way you prepare mentally for an interpretation session?
We learn of our assignments the evening before, so I don't know until 8 p.m. tonight what I'll be doing tomorrow. The minute I find out, I get onto my computer. I look at UN documents, I make sure I know the vocabulary, I go through my glossaries, and I make sure that I have my bag of tools, my vocabulary with me. And you get into the booth at least 10 or 15 minutes before the meeting. Hopefully a colleague from the previous day's meeting will have left you a note to tell you who the speakers are, or what the subject is, and you just get yourself prepared for that discussion.

So do you still get nervous, or feel pressure when you're working an important meeting?
I do, personally. When I know that it's a very sensitive political issue, I'm nervous. I want to get it right, and make sure that I don't say something foolish. When you think about Libya, when you think about Côte d'Ivoire, the situation is so fluid on the ground that you can go into a meeting and suddenly there's a place name that you haven't heard before, or the name of a person, or their title. And numbers get bandied about--and you can't get them wrong--and all of those things are arbitrary. You can't necessarily figure them out from the context. So I do worry about misspeaking in such important meetings.

Do you get a thrill from your job?
It is exciting to say that you're there at a history-making moment, and there's a rush in performing and in doing the job well. And perhaps I shouldn't liken it to a performance but it is, because you have very little control over the input--you can't control the speaker's thoughts or his speed or his choice of words, and so it's like sight-reading every time. Some people want to distance themselves from the emotion of the speaker, but I tend to be much more easily led by the speaker's intonation, by their feeling. And that for me is a rush, when I see that my listeners in the room are not flinching. They're looking at the speaker who's speaking another language, perhaps a male, and then they're hearing this female voice but with the same gravitas and the same feeling.

So how do you define success?
I've been very focused and found the right words at the right time. There are plenty of times you don't get the exact word that you're looking for, and you have to go for second-best. But for me, a successful day is when they don't even notice that I'm there, if that makes sense. If I haven't brought

STOES Dominio de la lengua activa: Por muy bien que se conozcan las lenguas extranjeras si no se domina la propia no se podrá transmitir adecuadamente el mensaje. El intérprete podrá entender lo que dice el orador pero a él no le entenderá su cliente . El intérprete, como el periodista, al estar en contacto con lenguas extranjeras, tiene que tener cuidado especial con anglicismos y galicismos principalmente. Además, el intérprete tiene una responsabilidad especial como posible canal de transmisión de extranjerismos y calcos indeseables.

Buen conocimiento de las lenguas pasivas: para interpretar es necesario un buen conocimiento de las lenguas de trabajo. Si no entendemos el mensaje con todos sus matices no podremos transmitirlo a quien nos escuche.

Buena memoria para almacenar cantidades de vocabulario en lenguas extranjeras y para poder hacer una buena interpretación consecutiva con o sin toma de notas. Contrariamente a lo que piensan algunos, el intérprete, no conoce el diccionario de la A a la Z. ¿Acaso hay alguien que lo sepa ? Por consiguiente, tendrá que preparar todo tipo de reuniones técnicas (fondo y forma) en las que se tratarán los asuntos más variados.

Amplia cultura general y conocimiento de la actualidad nacional e internacional porque para traducir hay que entender. Es decir: se debe conocer el vocabulario necesario en cuatro o más lenguas (la A y las C). Evidentemente, no se puede saber de todo pero sí se puede intentar. Cuando en una reunión política, se mencionan nombres y apellidos de nativos de países donde se hablan otras lenguas, ayuda mucho, por ejemplo, estar al tanto de la situación en Irak o en Serbia si se habla de Sadam Hussein o de Milosevic. A causa de la dificultad fonética de repetir un nombre extranjero desconocido pronunciado por un nativo, el intérprete podría decir Salam Malecum  en vez de Sadam Hussein o Mijatovic  en vez de Milosevic.

Capacidad de síntesis: se trata simplemente de saber separar la paja del grano, de ordenar las ideas, de darle principio y fin a un discurso, pies y cabeza. En resumen, de entender la argumentación del orador y de darle forma en interpretación consecutiva.

Curiosidad intelectual porque hay que intentar entender un poco de todo, incluso de lo que no nos gusta. No siempre vamos a trabajar en reuniones en las que se traten temas que nos gusten o conozcamos bien.

Agilidad mental y capacidad para mantener la concentración cuando se hacen varias cosas al mismo tiempo: escuchar un discurso en una lengua C, entenderlo, traducirlo a una lengua A al tiempo que se continua escuchando la continuación del discurso, a veces, con ruido de fondo en la sala o mala calidad del equipo de sonido. Además, hay que saber adaptarse a oradores con acentos distintos y que hablan sobre asuntos muy diversos. Y sin poder distraerse un segundo, porque si se pierde el hilo del discurso por un momento, se puede perder una frase o idea crucial para la comprensión del mensaje.

Capacidad para saber comunicar: el intérprete debe saber "ponerse en el lugar" del orador, sea cual sea la profesión de este o su tendencia política, y debe saber transmitir su mensaje.   Si necesita contratar intèrpretes con estas caracterìsticas, favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec. Solo asì podremos garantizar la calidad de su evento 

 

Translation - Interpretación telefónica desde catalán a todos los idiomas

La empresa Language Pro Resources necesita ampliar su base de datos de intérpretes telefónicos que ofrezcan servicios de interpretación del y al catalán (Cataluña). Tarea: Interpretación por vía telefónica a través del móvil del intérprete para clientes como: Centros de salud, hospitales, fuerzas de seguridad, empresas privadas con base en Cataluña. Es obligatorio tener catalán como lengua activa en la combinación. Los interesados pueden remitir su CV a: [HIDDEN] a la atención de Gabriel Cabrera.

STOES Antes de nada, sé que he publicado poco en las últimas semanas pero he pensado que era mejor esperar para contar algo que fuera interesante o al menos diferente. Durante los últimos cuatro días he tenido la suerte de ser una de las intérpretes de las Jornadas Mundiales de la Juventud (JMJ) 2011 en Madrid. Digo la suerte porque encontrar trabajo en esta ciudad en agosto no es precisamente fácil. Lo que pretendo con esta entrada es hablar sobre lo que supone la interpretación de un evento de estas características.

La organización quería contar con cabinas de alemán, inglés, portugués, italiano, polaco y francés para los principales eventos con el Papa. La oportunidad de poder trabajar en un equipo de intérpretes de tantos idiomas me resultó muy interesante desde el primer momento. Como mucho había trabajado con cabinas de francés y alemán pero nunca con tantos compañeros a la vez. He de decir que la experiencia ha sido muy positiva, también porque ya conocía a la mayoría de los intérpretes, dado que muchos han sido alumnos míos en Sampere.

En este tipo de eventos todo está medido hasta el milímetro, mucho más si encima se trata del Papa. El Vaticano no deja nada al azar (aunque desde luego no contaban con la lluvia, pero esa ya es otra historia), cada discurso es preparado con semanas de antelación y no hay ni una sola intervención que se pueda considerar "espontánea". Lógicamente, a la hora de interpretar esto tiene un peso fundamental. Nosotros recibimos una semana antes el misal de los eventos, en el que nos detallaban cada parte de la vigilia, la ceremonia de bienvenida, la misa en Cuatro Vientos, etc. Al principio solo recibimos la información en castellano y algunas cabinas de hecho no llegaron a recibirla traducida en ningún momento. Las traducciones al inglés llegaron el día antes pero para entonces ya habíamos hecho todo el trabajo de preparación y solo usamos las traducciones oficiales para revisar lo que teníamos. Básicamente, en este caso más que interpretar tal y como se hace siempre, lo que hicimos fue traducir todo el material (al inglés en nuestro caso), utilizando la versión de la Biblia en inglés que prefiere el Vaticano y estudiando los rituales oficiales de la misa. Hay que tener en cuenta que nuestro misal tenía partes de discurso en español, muchas partes de la misa en latín, intervenciones en francés e italiano y algunos trozos en swahili, portugués, polaco, alemán y coreano (estos claramente los copiamos de la traducción oficial cuando finalmente llegó). Fue un trabajo lento, porque era necesario comprobar la terminología propia del Vaticano (como en el caso de los discursos del cardenal Rouco Varela, de los que no recibimos traducción oficial) y en el caso de la liturgia y la misa, tuvimos primero que estudiar muy bien los rituales propios en lengua inglesa para que todo encajase, dado que la idea era que cualquier peregrino de habla inglesa pudiera seguir las ceremonias sin problemas.

Una vez tuvimos todo el "guión" preparado el resto ya era mucho más fácil. Las cabinas estaban en el Palacio de Congresos de la Castellana, donde nos reservaron una sala enorme a la que solo podíamos acceder nosotros, con las identificaciones al cuello, después de pasar por tantos controles de seguridad que sentía que ya estaba de vacaciones en el aeropuerto. La sala parecía una mini sala de reuniones de la OTAN, no he podido hacer fotos de mejor calidad porque no nos dejaban pasar cámaras por el control de seguridad de la entrada principal.

 Las cabinas están muy bien, son muy amplias, con aire acondicionado, espacio de sobra, una mesa enorme y muchos enchufes arriba para poder trabajar cómodamente con los portátiles. Podíamos ver trabajar al resto de las cabinas y así era más divertido. Dado que no podíamos desplazarnos a cada evento, los seguíamos por una pantalla plana. [fin de la primera parte]

 

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Directorio de Enlaces