STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón. Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón .
Recently in articulos novedosos Category
1. ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?
En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se "introduce" en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos... cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama "interpretación" y no "traducción"
2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?
Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.
3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas...
4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.
5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad... La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado...
6. ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?
Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa... cuando me escuchaba interpretar: "por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español" vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: "ACT" por "LEY". Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales...) dijeran "ACTA". Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo...
STOES Se casaron los herederos del Gran Ducado de Luxemburgo: Guillermo y Stèphanie .La novia ha lucido en su gran día una espectacular tiara perteneciente a la familia de Lannoy, compuesta de 260 brillantes insertados en platino con un diamante en el centro en forma de pera invertida. Estuvieron invitados Su Alteza Real, el príncipe Michael de Kent nieto del rey Jorge V y primo de la reina Isabel II. Por cierto, a modo de curiosidad, Michael no recibe ninguna cantidad de dinero por formar parte de la Familia Real y tiene permiso de la Reina para ganarse la vida con sus diferentes empresas entre ellas una empresa de servicios de traducción pues es traductor de ruso y otra empresa en consultoría de negocios . Cuál será su tarifa? En todo caso, será que podemos contar con él para alguna traducción que necesitemos en ruso-inglés-ruso?
|
El café es la bebida más aceptada y consumida en
el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría consume más de dos tazas diarias. Muchos
traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer
activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente
comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y
posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta
bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir
notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café
y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida.
Otras sustancias que deben evitarse
Bebidas alcohólicas
Salsas de Tomate
Picante.
Medicamentos antihistamínicos.
Alimentos muy salados
Frutos Secos.
Bebidas muy calientes o muy frías.
¡Amigos Intérpretes cuiden
sus cuerdas vocales!
Cualquier comentario, nos puede
escribir a: ventas@stoes.com.ec
Usted puede visitarnos además en:
Este año Infocomm tuvo lugar en Las Vegas, contó con más de 34200
asistentes y 933 ponentes. Una vez más el gerente general de STOES quedó impresionado con los nuevos
productos y equipos audiovisuales de alta tecnología tanto para la interpretación
como para la industria de eventos. Encontramos equipos que permiten mezclar
audio, vídeo, y hasta grabar y hacer streáming
a la vez como la consola VR 3 de Roland. Nos llamó la atención de manera muy
especial los podios inteligentes para controlar las presentaciones y las
pantallas interactivas, Now Board. La frase para resumir esta feria fue la
convergencia digital.
Como miembros de la ITRA (Intermatiónal Technology Rental Associatión)
pudimos conocer y compartir con nuevos y viejos colegas de la industria. Pero
sin dudas el mejor marco para
intercambiar conocimientos, experiencias y oportunidades de negocios fue la
reunión de Infocomm Latinoamérica. Una oportunidad única
para todos los que deseen capacitar a sus técnicos bajo normas internacionales.
Las certificaciones de Infocomm - CTS, CTS-D y CTS-I, son un recurso
internacionalmente reconocido para certificar la calidad y el profesionalismo
de los trabajan en la Industria AV.
Gracias a nuestro sistema portátil de equipos digitales hasta para 8 idiomas, pudimos visitar una fábrica en la ciudad de Cuenca en donde a través de transmisores y receptores los expositores y los trabajadores, pudieron tener un intercambio en inglés y español. En la tarde solo trabajaron los grupos de habla española y volvieron a utilizar este sistema de transmisores y receptores para opacar el ruido de las máquinas permitiendo así que el diálogo de la visita solo se escuchara a través de estos equipos o bodypacks.
STOES ¿Qué es la interpretación telefónica y qué beneficios tiene para su empresa?
A medida que las empresas buscan cada vez más expandirse hacia nuevos mercados en todo el mundo, casi siempre es necesario solucionar el problema del idioma. Ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono, la comunicación dentro de una empresa o con los clientes, proveedores, distribuidores, etc. debe ser eficaz y fluida, independientemente del idioma. La interpretación telefónica, el servicio que comunica a los intérpretes con las personas que desean hablar por teléfono pero no hablan el mismo idioma, es una herramienta que puede superar los obstáculos de comunicación que enfrentan las empresas en el mundo globalizado.
El primer servicio de interpretación telefónica se introdujo en Australia en 1973 como servicio gratuito para resolver los problemas de comunicación que tenía la comunidad de inmigrantes de Australia. Para 1981, el servicio también había llegado a los Estados Unidos. Aumentó de manera considerable en la década de 1990 debido a los precios reducidos de las llamadas de larga distancia y al aumento de la inmigración, y se estimaba que para 2005 el mercado de la interpretación telefónica tenía un valor de alrededor de 200 millones de dólares.
STOES se sumó a esta tendencia en crecimiento y es líder en interpretación telefónica en vivo. Al brindar servicios de interpretación en más de 170 idiomas, STOEAS puede colaborar para que las reuniones multilingües sean productivas y exitosas. Además de contar con intérpretes con conocimientos en una amplia variedad de temas que cumplen estrictas normas de confidencialidad, STOES brinda servicios de interpretación telefónica a precios razonables. Se cobra una tarifa plana por minuto, según el par de idiomas, sin un mínimo establecido. Por lo tanto, las compañías tienen menores costos si se compara esta tarifa con la interpretación en persona que por lo general se cobra por hora y con un mínimo de horas. Esto se suma a que se evitan los gastos de viáticos y seguro.
Para usar este servicio, sólo debe llamar a STOES rápidamente se comunicará con un asistente que le brindará un intérprete telefónico experto listo para ayudarlo con su llamada. De ser necesario, incluso podemos grabar, transcribir y enviar por correo electrónico la transcripción de la llamada.
Si desea ponerse en contacto con nosotros para obtener una cotización gratuita de una interpretación telefónica, escríbanos a ventas@stoes.com.ec
El corazón del sistema V-Mixing
Nueva Consola de mezclas V-Mixer M-480
· 60 canales (48 de mezcla + 6 retornos estéreo)
· Capacidad de 90 entradas x 90 salidas
· 16 buses auxiliares, 8 matriciales, y de salida LCR con ecualizadores paramétricos (PEQ) y retardos
· Ecualizador paramétrico de 4 bandas, compresión, compuerta y retardo en todas las entradas
· 6 ponentes procesadores dobles con efecto mono y 12 ecualizadores gráficos (GEQ)
· Dos M-480 en cascada para 96 canales de potencia de mezcla
La mesa de mezclas V-Mixer M-480 de Roland ostenta un nuevo y potente motor de mezclas, ofrece la opción de una consola digital de primera. Pero la M-480 es más que una consola digital de mezclas; es el corazón de un sistema de mezclas V-Mixing. Basado en REAC, un protocolo de transporte de audio por Ethernet de baja latencia, el sistema V-Mixing consiste de la consola digital de su preferencia, mangueras digitales configurables y flexibles, componentes de grabación personal de mezcla y multipistas. La consola de mezclas en vivo M-480 es ideal para cualquier la producción de eventos en directo, casas de oración, y aplicaciones educativas, gubernamentales y corporativas.
STOES: Our Audio Visual member companies represent the strongest and most trusted Audio Visual companies worldwide.
With companies around the globe, our highly recognized members/companies excel at Audio Visual services including technology, conference, conventions and trade show support to name a few. Plugging in to these resources is invaluable to a comprehensive and aggressive business model as the industry is consistently changing and growing.
The ITRA, the world's largest technology rental association, is a dynamic community providing computer, AV, copier and technology rental services. With nearly 100 member companies represented in 4 continents, there is no better community in support, problem-solving and a dedication to excel in business. For more than 15 years ITRA has focused on the primary value of meeting and developing business relationships that allow members to either sell or fulfill more deals with more products and services in more locations than if they were a stand-alone company. The ITRA provides the means and invaluable resources to empower members and members business. Learn More about The ITRA and what The ITRA can do for you. Joining The ITRA is quick and easy.