Recently in articulos novedosos Category

STOES ¿Qué es la interpretación telefónica y qué beneficios tiene para su empresa?

A medida que las empresas buscan cada vez más expandirse hacia nuevos mercados en todo el mundo, casi siempre es necesario solucionar el problema del idioma. Ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono, la comunicación dentro de una empresa o con los clientes, proveedores, distribuidores, etc. debe ser eficaz y fluida, independientemente del idioma. La interpretación telefónica, el servicio que comunica a los intérpretes con las personas que desean hablar por teléfono pero no hablan el mismo idioma, es una herramienta que puede superar los obstáculos de comunicación que enfrentan las empresas en el mundo globalizado.

El primer servicio de interpretación telefónica se introdujo en Australia en 1973 como servicio gratuito para resolver los problemas de comunicación que tenía la comunidad de inmigrantes de Australia. Para 1981, el servicio también había llegado a los Estados Unidos. Aumentó de manera considerable en la década de 1990 debido a los precios reducidos de las llamadas de larga distancia y al aumento de la inmigración, y se estimaba que para 2005 el mercado de la interpretación telefónica tenía un valor de alrededor de 200 millones de dólares.

STOES se sumó a esta tendencia en crecimiento y es líder en interpretación telefónica en vivo. Al brindar servicios de interpretación en más de 170 idiomas, STOEAS puede colaborar para que las reuniones multilingües sean productivas y exitosas. Además de contar con intérpretes con conocimientos en una amplia variedad de temas que cumplen estrictas normas de confidencialidad, STOES brinda servicios de interpretación telefónica a precios razonables. Se cobra una tarifa plana por minuto, según el par de idiomas, sin un mínimo establecido. Por lo tanto, las compañías tienen menores costos si se compara esta tarifa con la interpretación en persona que por lo general se cobra por hora y con un mínimo de horas. Esto se suma a que se evitan los gastos de viáticos y seguro.

Para usar este servicio, sólo debe llamar a STOES  rápidamente se comunicará con un asistente que le brindará un intérprete telefónico experto listo para ayudarlo con su llamada. De ser necesario, incluso podemos grabar, transcribir y enviar por correo electrónico la transcripción de la llamada.
Si desea ponerse en contacto con nosotros para obtener una cotización gratuita de una interpretación telefónica, escríbanos a ventas@stoes.com.ec

consola.jpgEl corazón del sistema V-Mixing

Nueva Consola de mezclas V-Mixer M-480

·          60 canales (48 de mezcla + 6 retornos estéreo)

·          Capacidad de 90 entradas x 90 salidas

·          16 buses auxiliares, 8 matriciales, y de salida LCR con ecualizadores paramétricos (PEQ) y retardos

·          Ecualizador paramétrico de 4 bandas, compresión, compuerta y retardo en todas las entradas

·          6 ponentes procesadores dobles con efecto mono y 12 ecualizadores gráficos (GEQ)

·          Dos M-480 en cascada para 96 canales de potencia de mezcla

La mesa de mezclas V-Mixer M-480 de Roland ostenta un nuevo y potente motor de mezclas, ofrece la opción de una consola digital de primera. Pero la M-480 es más que una consola digital de mezclas; es el corazón de un sistema de mezclas V-Mixing. Basado en REAC, un protocolo de transporte de audio por Ethernet de baja latencia, el sistema V-Mixing consiste de la consola digital de su preferencia, mangueras digitales configurables y flexibles, componentes de grabación personal de mezcla y multipistas. La consola de mezclas en vivo M-480 es ideal para cualquier la producción de eventos en directo, casas de oración, y aplicaciones educativas, gubernamentales y corporativas.  

2012-conference.jpgSTOES: Our Audio Visual member companies represent the strongest and most trusted Audio Visual companies worldwide.

With companies around the globe, our highly recognized members/companies excel at Audio Visual services including technology, conference, conventions and trade show support to name a few. Plugging in to these resources is invaluable to a comprehensive and aggressive business model as the industry is consistently changing and growing.

The ITRA, the world's largest technology rental association, is a dynamic community providing computer, AV, copier and technology rental services. With nearly 100 member companies represented in 4 continents, there is no better community in support, problem-solving and a dedication to excel in business. For more than 15 years ITRA has focused on the primary value of meeting and developing business relationships that allow members to either sell or fulfill more deals with more products and services in more locations than if they were a stand-alone company. The ITRA provides the means and invaluable resources to empower members and members business. Learn More about The ITRA and what The ITRA can do for you. Joining The ITRA is quick and easy.

 

En el 2008, se hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea.

STOES En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de interpretación, simultaneous consecutive, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi publicaba su tesis Máster sobre consecutiva simultánea y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de intérpretes.

Michele Ferrari nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica. Para mayor información, favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec

Los eventos corporativos

STOES Los eventos corporativos constituyen una parte importante de los planes de marketing de las compañías.  Son acciones que ayudan a reforzar la imagen de la empresa tanto de forma interna como de forma externa. Informan y educan a los diferentes públicos acerca del propósito y del lugar que ocupa la organización dentro de un determinado sector. Estamos en crisis y los presupuestos de los planes de marketing cobran un protagonismo importante en el seno de las corporaciones. Ahora, más que nunca, las relaciones entre las empresas y sus agencias de marketing y comunicación deben estrecharse al máximo para que, conjuntamente, puedan alcanzar sus objetivos y optimizar al máximo ese presupuesto. Es el momento de demostrar creatividad y de crear nuevos escenarios e ideas para conseguir el impacto deseado con el menor presupuesto posible.

Un programa de eventos corporativos significa planificar actividades, conferencias, proyectos comunitarios, entre otros tipos de eventos.  Todas estas actividades tienen un denominador común: el propósito de alcanzar los objetivos generales de la empresa. Algunas de las actividades que se engloban dentro de este paraguas se centran en las necesidades y las funciones internas. Por ejemplo, las empresas que tienen un gran número de oficinas realizan una conferencia anual para sus directores y delegados donde comunican los logros y los objetivos de la compañía. Otra aplicación, podría ser el participar en ferias, exposiciones y conferencias donde, la organización y su línea de productos, tienen la oportunidad de atraer la atención de nuevos clientes. Una tercera variación del programa corporativo tiene que ver con involucrar a la empresa con alguna necesidad de la comunidad.

Dependiendo del tipo de programa corporativo planificado, existen diferentes aspectos esenciales a tener en cuenta para que dicho programa resulte exitoso. Pero el punto de partida debe ser siempre definir el objetivo y la misión del evento. Tener muy claras las razones y la necesidad de la acción lo hará mucho más fácil. Si el evento alcanza los objetivos marcados y se ajusta al presupuesto, todo el mundo estará contento con los resultados. Este es un punto al que en muchas ocasiones no se le presta la atención necesaria. En contadas ocasiones, la marca comunica o transmite su evento de forma vaga y la agencia no le presta demasiada atención en el diseño del evento. Esto sucede, en gran medida, porque las empresas no exigen la medición de resultados a su finalización.

El panorama actual cambia la situación

En época de crisis como la que atravesamos, es muy importante poder justificar cada dòlar gastado y evaluar las necesidades reales de nuestro evento, para ajustarlo al máximo al presupuesto y obtener unos resultados óptimos. Las agencias tienen la obligación de ofrecer la mejor propuesta en función de los objetivos de su cliente. Los clientes deben entender que con un determinado presupuesto no se puede hacer magia y redecorar un estadio. Se ha de negociar, por ambas partes, hasta encontrar el formato que realmente pueda ofrecer los mejores resultados en función de objetivos y presupuesto. Esto requiere mucho conocimiento del cliente, de su público objetivo, de lo que se va a comunicar, del por qué realiza el evento, de quienes deben involucrarse para encontrar el formato deseado...como empresas audiovisuales, de interpretación simultànea, locaciones, stands. La información ofrecida por la empresa debe ser lo más exhaustiva posible y hacer partícipe de la planificación a sus departamentos de ventas, conocer muy bien a sus clientes y trabajar conjuntamente con las agencias. Actualmente, parece que empresa-agencias son enemigos. Los unos aprietan con el presupuesto y los otros no miran a largo plazo.

Evento corporativo suena a evento costoso, complejo, que requerirá de mucha logística, personal, materiales, etc. No obstante, no tiene por qué ser así. Al organizar un evento corporativo, hemos de pensar en acciones acordes al presupuesto real. Este es otro punto importante a definir. A veces no se define o comunica el presupuesto disponible y se diseñan propuestas increíbles que no se ajustan a él y no se pueden realizar. Hay que partir de la realidad para poder buscar el formato adecuado.

STOES Este es un artìculo interesante para todos los intèrpretes. Se lo dedicamos a nuestras ex alumnas de la Universidad Catòlica que durante 4 meses hicieron la pasantìa en nuestra empresa: Para mayor informaci`pn nos puede escribir a ventas@stoes.com.ec

Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes "novatos", aunque creo que para los intérpretes no tan novatos, siempre resulta útil tener a mano un recordatorio así de claro:

(1) Recuerde que la Interpretación es un Acto de Comunicación: Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas. Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.

(2) Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además de lo que se llama "la oreja telefónica".

(3) Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes además del descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u "oreja telefónica".

(4) Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido: Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el chino o japonés en inglés, etc... porque son los acentos que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a interpretarlos. Para "agudizar" el oído del intérprete, he elaborado todo un sistema de dificultades añadidas.

(5) Optimice la concentración y la atención: Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que se explicarán en la ponencia.

(6) Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes más perfectas: Un aprendiz no debe buscar la perfección durante el proceso de interpretación simultánea. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al público: "disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción mejor", perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos.

(7) Cultive la atención dividida ("split attention") escuchando activa, analítica e inteligentemente al conferenciante y controlando críticamente su propia interpretación: Para un aprendiz, esta regla acarrea el entrenamiento lingüístico y psicolingüístico sobre todo con dos fuentes independientes de información.

(8) Use cuando sea posible frases cortas y simples: El ejercicio llamado "parafrasear" es de mucha utilidad para el aprendiz.

(9) Interprete sin "traducir" palabras: trabaje con unidades de significado o de sentido mayores ("units of meaning"): Los ejercicios tipo traducción o interpretación congelada son de mucha utilidad para el aprendiz.

(10) Sea siempre gramaticalmente comprensible: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con listas de unidades de significado ("units of meaning") sueltas componiendo un texto a partir de ellas.

(11) Haga que cada frase tenga sentido: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con ejercicios como el clozing.

(12) Termine (acabe) o redondee siempre las frases: El ejercicio llamado "Termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz.

(13) Intente terminar la interpretación lo más cerca al orador: La siguiente estrategia es de mucha utilidad para el aprendiz: esté preparado para el final del texto (escuche con mucha atención la entonación y aquellas palabras especiales, indicadores que con frecuencia marcan que el final se aproxima, por ejemplo: en resumen, finalizando, en conclusión, etc.).

(14) Recuerde que la IS no se hace de forma consecutiva llenando las pausas en el discurso original: Un aprendiz necesita que le informen que un 70% de la IS se hace de forma simultánea y no consecutiva y por ende hay que evitar que durante el entrenamiento el estudiante se acostumbre "llenar las pausas" con una interpretación a una velocidad de vértigo, un vicio muy difícil de superar.

(15) Una vez empezada la interpretación, no hay marcha atrás: nunca deje al publico a medio camino: El ejercicio llamado "termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz, así como toda una gama de ejercicios basados en las técnicas de palabras clave.

 

STOES Se supone que surgió después de la I Guerra Mundial, ya que hasta entonces se había usado el francés como lengua franca pero entonces comenzó a aparecer el inglés a raíz de la nueva configuración europea tras la contienda. En la época de entreguerras, se creó un equipo de intérpretes que trabajaban en la Sociedad de Naciones con el inglés y el francés. La mayoría de autores sostienen que la interpretación simultánea se empleó por primera vez durante el proceso de Nuremberg, tras la Segunda Guerra Mundial y fue popularizado por la ONU. La opción de la interpretación simultánea se impuso a la consecutiva debido a que hacía perder mucho tiempo y hoy en día es la técnica más utilizada en todo el mundo.


El día de hoy, recibimos en nuestra oficina a uno de los intérpretes con más años de prestigio en el Ecuador en lo que a interpretación y traducción escrita se refiere. Peter N. Estuvimos conversando por largo rato y debatimos acerca de la necesidad de que todo intérprete que se respete debe regirse por normas básicas de exigencias  las mismas que permiten garantizar una excelente calidad en la interpretación simultánea. A continuación  publicamos los criterios en los que STOES y Peter coinciden:

1. Dos Intérpretes: Si un evento excediera una hora y media en la mañana y/u hora y media en la tarde, habrán dos intérpretes de alto nivel profesional, quienes se turnarán más o menos cada media hora. El propósito de este trabajo en equipo es apoyarse mutuamente, darse los descansos necesarios para evitar la sobrecarga y mantener un desempeño de alta calidad.

 

2. Trabajo Grupal: Cuando un evento tuviera que dividirse en grupos de trabajo y, por consiguiente, los intérpretes tuvieran que trabajar por separado durante más de una hora, el cliente contratará los intérpretes adicionales necesarios para mantener un equipo de dos con cada grupo de trabajo.

 

3. Idiomas de Trabajo: El cliente no les pedirá a los intérpretes trabajar desde y/o hacia un idioma que no haya sido incluido en la negociación. En caso de requerir la interpretación desde y/o hacia otros idiomas, se contratará a intérpretes y equipos adicionales.

 

4. Material de Estudio: El cliente reconoce que cada tema requiere de estudio y preparación para poder lograr una buena interpretación, por lo que proporcionará a los intérpretes los materiales necesarios para este propósito, así como toda presentación a ser proyectada, con la suficiente antelación como para permitir su revisión antes del evento.

 

5. Material a ser Leído: El cliente reconoce que la lectura suele ser más rápida y compleja que el habla común, por lo que se compromete a entregar a los intérpretes, por adelantado, una copia de toda alocución a ser leída o parafraseada. Asimismo, se les proporcionará un ejemplar de todo material de trabajo a ser analizado por los participantes en el evento.

 

6. Tarifas Diarias: Los honorarios citados son por cada intérprete; no se dividirá la tarifa diaria entre los miembros del equipo de interpretación. Los intérpretes no trabajan por horas sino por días, pero podrán ser contratados por medios días, siempre y cuando esto se esta­bleciera durante la negociación previa al evento. Si un evento terminara antes de lo previsto, se mantendrá el valor de los honorarios negociados, sin que sea motivo para reducirlos.

 

7. Horas de Trabajo: El día de trabajo se contabiliza desde la hora en que el cliente pide a los intérpretes llegar al evento hasta la hora en que les autorice abandonar el sitio. Como práctica normal, los intérpretes llegarán una media hora antes de la hora de inicio, sin cobrar extra por ello. Se descontará la hora del almuerzo, pero no los descansos intermedios. En caso de que una jornada de trabajo excediera las ocho horas, se pagará cada hora o fracción de tiempo extra a la tarifa diaria prorrateada, más el 50%.

 

8. Forma de Pago: Los intérpretes se comprometerán con un evento una vez que el cliente haya pagado el 50% de la cotización del mismo. Este anticipo no será reembolsable en caso de cancelarse o postergarse el evento, sino que servirá de compensación por lucro cesante. El otro 50% será cancelado dentro de un plazo de 30 días contados a partir de la fecha de la factura definitiva.

 

9. Trabajos Adicionales: No se pedirá a los intérpretes realizar trabajos adicionales de interpretación o traducción durante sus descansos o entre turnos. En casos de emergencia, sin embargo, los intérpretes podrán optar por negociar una tarifa adicional de interpretación o traducción. En caso de que el evento produzca documentos a ser traducidos de urgencia, el cliente organizará la disponibilidad de un traductor aparte para ese fin.

 

10. Viajes fuera de la Ciudad: Cuando la interpretación de un evento requiriese viajar fuera de la ciudad, el cliente cubrirá los costos de transporte, alojamiento y alimentación de los intérpretes. Cuando la distancia lo requiera, el cliente pagará el 50% de la tarifa diaria aplicable, por intérprete, por cada día de viaje.

 

11. Grabación: De acuerdo con las normas internacionales de propiedad intelectual, el cliente no grabará la interpretación, ni permitirá a terceros realizar tal grabación, sin el consentimiento expreso del intérprete en cuestión. El cliente reconoce que el procedimiento apropiado en el caso de videos es transcribir la presentación en el idioma original, traducir la transcripción al idioma objetivo y realizar el doblaje en base a dicha traducción.

 

12. Confidencialidad: Los intérpretes se comprometen a mantener en la más estricta confidencialidad toda información divulgada durante el evento o en preparación del mismo, y a no utilizar dicha información en beneficio propio ni en perjuicio del cliente. A pedido de éste último, los intérpretes devolverán todo material entregado y/o borrarán su contenido de todo medio electrónico en su poder.

 

13. Límite de responsabilidad: El intérprete o traductor no será responsable civil o penalmente de ningún malentendido que pudiera llegar a imputarse a su trabajo, ni por alegatos de daños y perjuicios por este motivo, sino que el cliente amparará y protegerá al intérprete o traductor contra todo reclamo o demanda que llegara a formularse en este sentido contra el mismo.

 

14. Equipos Electrónicos: Cuando el servicio incluyere el alquiler de equipos electrónicos, el cliente se hará responsable de los mismos por la duración del evento y se compromete a hacer buen uso de los mismos, así como a proveer la seguridad necesaria en el lugar donde permanecieren dichos equipos. En caso de daños o pérdidas, el cliente se hará cargo de su inmediata reparación, reemplazo con otro equipo igual o su pago contra entrega de la factura de compra. El cliente además reconoce que los intérpretes deben dedicarse a su labor sin tener que ocuparse de los equipos, por lo que asignará a una persona para la entrega y recepción de los mismos.

 

 

 

 

Estimados colegas, amigos y clientes los invitamos a leer y comentar la entrevista realizada a STOES y publicada en el sitio whohub.com (haga clic en link anterior para ir a entrevista) 

STOES Las pantallas de proyección son un elemento muy importante a la hora de obtener resultados óptimos durante su presentación. Un buen videoproyector no es suficiente. La luz ambiental, luz artificial, las sombras, los reflejos, la altura del techo... pueden afectar el resultado de la proyección. Por estos motivos, la elección de la pantalla adecuada a cada situación es de gran importancia para conseguir una proyección de calidad óptima. Esto lo demuestra la nueva pantalla que hemos adquirido de 7 mts de largo x 4 mts de alto que guarda la misma relaciòn que la imàgen proyectada como por ejemplo proyección de películas, presentaciones en power point, formato panorámico . Esta pantalla puede ser utilizada en espacios como los del Centro de Convenciones de Guayaquil, Hotel Hilton Colón de Guayaquil, Swissotel en la ciudad de Quito, y espacios donde la altura del techo sobrepase los 4 mts de altura. Si desea mayor información , escríbanos a ventas@stoes.com.ec 100_4266.JPG 

 

STOES, servicios de traducción oral y escrita y alquiler de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y eventos le invita a contactarse con nosotros en www.amarillasinternet.com/stoes que gustosamente lo atenderemos.

Cualquier inquietud, favor contactarse a ventas@stoes.com.ec

STOES Stoes lo invita a ver postales y fotos exclusivas de nuestros productos y servicios en http://www.flickr.com/photos/stoestraducciones/

Para mayor información sobre nuestros servicios de traducción, interpretación y apoyo de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y ferias escribir a ventas@stoes.com.ec

EQUIPOS DIGITALES PARA INTERPRETACIÓN Y AUDIOVISUALES.jpg

El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una "intérprete simultánea" para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de una conferencia (pues es lo más habitual cuando se pide este tipo de servicio) le dijeron que no, el trabajo consistía en acompañar a una persona de habla inglesa en unas demostraciones de peluquería y que ella le iría "traduciendo" sobre la marcha.

¿Y a qué viene que cuente todo esto? Pues a que me doy cuenta de que sigue habiendo cierto desconocimiento sobre la figura del intérprete y del traductor, y las correspondientes y diferenciadas labores que cada uno realiza, que no quedan del todo claras a muchas personas y empresas.

A continuación, me gustaría recoger brevemente las principales diferencias entre estos dos tipos de servicio, que si bien tienen cosas en común pues en ambos el profesional debe tener un excelente conocimiento tanto de la lengua de origen como de la propia, la realización de su tarea es bien diferenciada.

Cuándo debemos pedir un servicio de traducción

La traducción es trasladar de manera fiel lo que dice un texto escrito en un idioma a otro idioma diferente. Por tanto, estaríamos hablando de texto, texto recogido en diferentes formatos, pero siempre texto.

Por tanto, una empresa recurrirá a este servicio si tiene contenido escrito en un idioma y quiere traducirlo a otra lengua, por ejemplo, un libro, un manual de instrucciones, correos comerciales, expedientes académicos, o una página web (algo de fundamental importancia en el mundo globalizado de hoy).

El cliente debe saber, que a su vez, las tarifas, los tiempos de entrega, etc. pueden variar dependiendo de la materia de la que trate el texto en cuestión, es decir, no es lo mismo traducir un correo de bienvenida a los trabajadores que el manual de un aparato de diálisis (cuya precisión y exactitud en la traducción podría provocar la lesión e, incluso muerte, de una persona).

Para mayor información comunicarse a ventas@stoes.com.ec

 

 

Cuándo debemos pedir un servicio de interpretación blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-saber-si-necesitamos-una-traduccion-o-una-interpretacion-2011-06-06.html

 

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Directorio de Enlaces