STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón. Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón .
Recently in artículos Category
1. ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?
En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se "introduce" en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos... cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama "interpretación" y no "traducción"
2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?
Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.
3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas...
4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.
5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad... La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado...
6. ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?
Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa... cuando me escuchaba interpretar: "por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español" vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: "ACT" por "LEY". Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales...) dijeran "ACTA". Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo...
|
Septiembre 15, 2012
Orestes Martínez
Gerente General
De mis consideraciones
La presente constituye un informe sobre desenvolvimiento, logística y organización de los servicios técnicos y equipos de interpretación ofrecidos por su empresa Congreso de OEA sobre Turismo Consciente en la ciudad de Quito del 12 al 13 de Septiembre.
La calidad de los equipos de interpretación, la nitidez del sonido y el servicio a las cabinas de interpretación funcionaron de forma excelente, permitiendo a los intérpretes realizar un trabajo profesional.
Igualmente los técnicos de apoyo logístico y técnicos para sonido estuvieron prestos a monitorear y resolver oportunamente cualquier inquietud o necesidad.
La coordinación del evento desde el punto de vista de los intérpretes de conferencia se desenvolvió sin novedad, gracias al profesionalismo de todos los involucrados y el trabajo en equipo desplegado por el grupo de intérpretes junto al equipo de técnicos de STOES.
Un aspecto que debe mejorarse es la entrega de documentos y presentaciones de los expositores y panelistas para uso de los intérpretes en cabina. Lamentablemente no había una mesa con la documentación disponible en todos los idiomas de trabajo de conferencia.
Aprovecho la oportunidad para agradecer a usted y su equipo por el profesionalismo y la armonía generada que contribuyó sin duda al éxito de tan importante evento.
Esperamos poder contar con sus servicios en futuros eventos de la OEA. Felicitaciones por una misión cumplida a cabalidad.
Saludos cordiales
Mónica D. Reynoso G., M. A.
Intérprete de Conferencia
AIIC-Association Internationale des Interprètes de Conference
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
El café es la bebida más aceptada y consumida en
el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría consume más de dos tazas diarias. Muchos
traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer
activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente
comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y
posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta
bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir
notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café
y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida.
Otras sustancias que deben evitarse
Bebidas alcohólicas
Salsas de Tomate
Picante.
Medicamentos antihistamínicos.
Alimentos muy salados
Frutos Secos.
Bebidas muy calientes o muy frías.
¡Amigos Intérpretes cuiden
sus cuerdas vocales!
Cualquier comentario, nos puede
escribir a: ventas@stoes.com.ec
Usted puede visitarnos además en:
La ONU organiza exámenes para la contratación del personal de idiomas. Los candidatos a puestos de traductor deben traducir al menos dos de los seis idiomas oficiales (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso). Los candidatos a puestos de intérprete deben poder garantizar la interpretación simultánea a uno de los seis idiomas oficiales y comprender y hablar perfectamente, al menos, dos de las otros idiomas oficiales. Para mayor información, escribir a ventas@stoes.com.ec
Los empleados del Departamento Técnico de STOES, la compañía ecuatoriana de traducción y alquiler de
equipos audiovisuales, han participado en el seminario virtual de
INFOCOMM. Cómo evitar la retroalimentación y cuándo es necesario el
refuerzo de voz son los temas a resaltar de este seminario. Todos en STOES se preparan cada día, con el objetivo de brindar
el mejor servicio a clientes y ser mejores profesionales. Para saber más de
esta compañía escriba a: ventas@stoes.com.ec
Este año Infocomm tuvo lugar en Las Vegas, contó con más de 34200
asistentes y 933 ponentes. Una vez más el gerente general de STOES quedó impresionado con los nuevos
productos y equipos audiovisuales de alta tecnología tanto para la interpretación
como para la industria de eventos. Encontramos equipos que permiten mezclar
audio, vídeo, y hasta grabar y hacer streáming
a la vez como la consola VR 3 de Roland. Nos llamó la atención de manera muy
especial los podios inteligentes para controlar las presentaciones y las
pantallas interactivas, Now Board. La frase para resumir esta feria fue la
convergencia digital.
Como miembros de la ITRA (Intermatiónal Technology Rental Associatión)
pudimos conocer y compartir con nuevos y viejos colegas de la industria. Pero
sin dudas el mejor marco para
intercambiar conocimientos, experiencias y oportunidades de negocios fue la
reunión de Infocomm Latinoamérica. Una oportunidad única
para todos los que deseen capacitar a sus técnicos bajo normas internacionales.
Las certificaciones de Infocomm - CTS, CTS-D y CTS-I, son un recurso
internacionalmente reconocido para certificar la calidad y el profesionalismo
de los trabajan en la Industria AV.
El corazón del sistema V-Mixing
Nueva Consola de mezclas V-Mixer M-480
· 60 canales (48 de mezcla + 6 retornos estéreo)
· Capacidad de 90 entradas x 90 salidas
· 16 buses auxiliares, 8 matriciales, y de salida LCR con ecualizadores paramétricos (PEQ) y retardos
· Ecualizador paramétrico de 4 bandas, compresión, compuerta y retardo en todas las entradas
· 6 ponentes procesadores dobles con efecto mono y 12 ecualizadores gráficos (GEQ)
· Dos M-480 en cascada para 96 canales de potencia de mezcla
La mesa de mezclas V-Mixer M-480 de Roland ostenta un nuevo y potente motor de mezclas, ofrece la opción de una consola digital de primera. Pero la M-480 es más que una consola digital de mezclas; es el corazón de un sistema de mezclas V-Mixing. Basado en REAC, un protocolo de transporte de audio por Ethernet de baja latencia, el sistema V-Mixing consiste de la consola digital de su preferencia, mangueras digitales configurables y flexibles, componentes de grabación personal de mezcla y multipistas. La consola de mezclas en vivo M-480 es ideal para cualquier la producción de eventos en directo, casas de oración, y aplicaciones educativas, gubernamentales y corporativas.
STOES Tipos de Receptores Utilizados en Interpretación Simultánea que puede solicitar en STOES
El equipo utilizado para facilitar los servicios de interpretación simultánea es muy especializado y presenta requisitos particulares. Diferentes empresas fabrican equipos de interpretación simultánea. Algunas de ellas son Williams Sound, Sennheisser, Listen Technologies y otros. Existen cuatro tecnologías básicas utilizadas para la transmisión
Receptores de Traducción Cableados (Fijos)
Este tipo de equipo de traducción no es muy común hoy en día. Ha sido reservado principalmente para salas de conferencias amplias donde los servicios de traducción simultánea se utilizan regularmente. Con este tipo de sistema, el sonido que proviene de las cabinas de traducción se envía a los receptores que se encuentran fijos en los asientos de la audiencia utilizando cables de sonido.
Receptores de Traducción FM móviles y fijos
Este equipo de interpretación simultánea puede ser utilizado como equipo fijo o portátil ya que ofrece transmisores con adaptador eléctrico o de baterías. Los receptores para la audiencia son livianos y fáciles de operar. Estos equipos también son a menudo utilizados para tours ya que permiten a los guiás hablar a los turistas mientras estos se desplazan libremente por una exhibición.
Cuando se utiliza este tipo de equipo para interpretación simultánea, la cabina de interpretación opera prácticamente como una estación de radio autocontenida ya que las voces de los intérpretes son transmitidas por medio de la señal FM a los receptores.
La señal utilizada por el transmisor y los receptores FM es usualmente más baja que la de las estaciones de radio comerciales, evitando así la interferencia. La ventaja de este tipo de equipo es que la señal puede escucharse a través de las paredes y a una distancia mayor que con cualquier otro sistema. Aunque esto también puede ser una desventaja si usted tiene varios salones con traducción o si su reunión es de naturaleza confidencial.
Los receptores FM se encuentran comunmente entre las empresas de alquiler de equipos ya que son muy fáciles de trasladar y funcionan en casi cualquier circunstancia.
Receptores de Traducción Digitales móviles y fijos
Al igual que el anterior, puede ser móvil y fijo . Aunque el digital tiene una tecnología más avanzada, hasta 8 canalaes para 8 idiomas, tiene una recepción de la señal, hay menos caída de frecuencia y el sonido es más nítido y tiene mayor alcance que el anterior
Receptores de Traducción DW
Estos equipos manejan una tecnología más actual y es la última tecnología que existe en el mercado de la interpretación simultánea. Maneja frecuencias muy altas permitiendo así que nunca haya interferencia en el canal que se escucha la interpretación simultánea. Con este equipo, podemos manejar hasta 12 idiomas simultáneamente
Receptores de Traducción Infrarojos
Este es otro tipo de equipo de traducción portátil o fija. Las pantallas infrarojos se colocan alrededor de la sala de conferencias para transmitir la señal de sonido a los receptores.
La ventaja de este tipo de equipo es que la señal no traspasa las paredes, en realidad el receptor solo recibe la señal cuando el sensor infrarojo se apunta directamente al panel, lo que hace que este equipo sea ideal para reuniones confidenciales o para transmitir diferentes contenido en salones adyacentes (como salsas de cine). La desventaja es que hay una mayor cantidad de equipo que debe ser movilizado e instalado, haciéndolo más incómodo que el equipo FM. Además, las luces fluorescentes pueden interferir con la señal y si el salón tiene obstáculos o un diseño incómodo, la señal puede verse afectada por las paredes.
Este tipo de equipo también es común entre las empresas de alquiler de equipos de interpretación simultánea. Para mayor información favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec