Recently in artículos Category

consola.jpgEl corazón del sistema V-Mixing

Nueva Consola de mezclas V-Mixer M-480

·          60 canales (48 de mezcla + 6 retornos estéreo)

·          Capacidad de 90 entradas x 90 salidas

·          16 buses auxiliares, 8 matriciales, y de salida LCR con ecualizadores paramétricos (PEQ) y retardos

·          Ecualizador paramétrico de 4 bandas, compresión, compuerta y retardo en todas las entradas

·          6 ponentes procesadores dobles con efecto mono y 12 ecualizadores gráficos (GEQ)

·          Dos M-480 en cascada para 96 canales de potencia de mezcla

La mesa de mezclas V-Mixer M-480 de Roland ostenta un nuevo y potente motor de mezclas, ofrece la opción de una consola digital de primera. Pero la M-480 es más que una consola digital de mezclas; es el corazón de un sistema de mezclas V-Mixing. Basado en REAC, un protocolo de transporte de audio por Ethernet de baja latencia, el sistema V-Mixing consiste de la consola digital de su preferencia, mangueras digitales configurables y flexibles, componentes de grabación personal de mezcla y multipistas. La consola de mezclas en vivo M-480 es ideal para cualquier la producción de eventos en directo, casas de oración, y aplicaciones educativas, gubernamentales y corporativas.  

STOES Tipos de Receptores Utilizados en Interpretación Simultánea que puede solicitar en STOES

El equipo utilizado para facilitar los servicios de interpretación simultánea es muy especializado y presenta requisitos particulares. Diferentes empresas fabrican equipos de interpretación simultánea. Algunas de ellas son Williams Sound, Sennheisser, Listen Technologies y otros. Existen cuatro tecnologías básicas utilizadas para la transmisión

Receptores de Traducción Cableados (Fijos)

Este tipo de equipo de traducción no es muy común hoy en día. Ha sido reservado principalmente para salas de conferencias amplias donde los servicios de traducción simultánea se utilizan regularmente. Con este tipo de sistema, el sonido que proviene de las cabinas de traducción se envía a los receptores que se encuentran fijos en los asientos de la audiencia utilizando cables de sonido.

Receptores de Traducción FM móviles y fijos

Este equipo de interpretación simultánea puede ser utilizado como equipo fijo o portátil ya que ofrece transmisores con adaptador eléctrico o de baterías. Los receptores para la audiencia son livianos y fáciles de operar. Estos equipos también son a menudo utilizados para tours ya que permiten a los guiás hablar a los turistas mientras estos se desplazan libremente por una exhibición.

Cuando se utiliza este tipo de equipo para interpretación simultánea, la cabina de interpretación opera prácticamente como una estación de radio autocontenida ya que las voces de los intérpretes son transmitidas por medio de la señal FM a los receptores.

La señal utilizada por el transmisor y los receptores FM es usualmente más baja que la de las estaciones de radio comerciales, evitando así la interferencia. La ventaja de este tipo de equipo es que la señal puede escucharse a través de las paredes y a una distancia mayor que con cualquier otro sistema. Aunque esto también puede ser una desventaja si usted tiene varios salones con traducción o si su reunión es de naturaleza confidencial.

Los receptores FM se encuentran comunmente entre las empresas de alquiler de equipos ya que son muy fáciles de trasladar y funcionan en casi cualquier circunstancia.

Receptores de Traducción Digitales móviles y fijos

Al igual que el anterior, puede ser móvil y fijo .  Aunque el digital tiene una tecnología más avanzada, hasta 8 canalaes para 8 idiomas, tiene una  recepción de la señal, hay menos caída de frecuencia y el sonido es más nítido y tiene mayor alcance que el anterior

 

Receptores de Traducción DW

Estos equipos manejan una tecnología más actual y es la última tecnología que existe en el mercado de la interpretación simultánea.  Maneja frecuencias muy altas permitiendo así que nunca haya interferencia en el canal que se escucha la interpretación simultánea. Con este equipo, podemos manejar hasta 12 idiomas simultáneamente

Receptores de Traducción Infrarojos

Este es otro tipo de equipo de traducción portátil o fija. Las pantallas infrarojos se colocan alrededor de la sala de conferencias para transmitir la señal de sonido a los receptores.

La ventaja de este tipo de equipo es que la señal no traspasa las paredes, en realidad el receptor solo recibe la señal cuando el sensor infrarojo se apunta directamente al panel, lo que hace que este equipo sea ideal para reuniones confidenciales o para transmitir diferentes contenido en salones adyacentes (como salsas de cine). La desventaja es que hay una mayor cantidad de equipo que debe ser movilizado e instalado, haciéndolo más incómodo que el equipo FM. Además, las luces fluorescentes pueden interferir con la señal y si el salón tiene obstáculos o un diseño incómodo, la señal puede verse afectada por las paredes.

Este tipo de equipo también es común entre las empresas de alquiler de equipos de interpretación simultánea. Para mayor información favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec

En el 2008, se hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea.

STOES En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de interpretación, simultaneous consecutive, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi publicaba su tesis Máster sobre consecutiva simultánea y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de intérpretes.

Michele Ferrari nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica. Para mayor información, favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec

Los eventos corporativos

STOES Los eventos corporativos constituyen una parte importante de los planes de marketing de las compañías.  Son acciones que ayudan a reforzar la imagen de la empresa tanto de forma interna como de forma externa. Informan y educan a los diferentes públicos acerca del propósito y del lugar que ocupa la organización dentro de un determinado sector. Estamos en crisis y los presupuestos de los planes de marketing cobran un protagonismo importante en el seno de las corporaciones. Ahora, más que nunca, las relaciones entre las empresas y sus agencias de marketing y comunicación deben estrecharse al máximo para que, conjuntamente, puedan alcanzar sus objetivos y optimizar al máximo ese presupuesto. Es el momento de demostrar creatividad y de crear nuevos escenarios e ideas para conseguir el impacto deseado con el menor presupuesto posible.

Un programa de eventos corporativos significa planificar actividades, conferencias, proyectos comunitarios, entre otros tipos de eventos.  Todas estas actividades tienen un denominador común: el propósito de alcanzar los objetivos generales de la empresa. Algunas de las actividades que se engloban dentro de este paraguas se centran en las necesidades y las funciones internas. Por ejemplo, las empresas que tienen un gran número de oficinas realizan una conferencia anual para sus directores y delegados donde comunican los logros y los objetivos de la compañía. Otra aplicación, podría ser el participar en ferias, exposiciones y conferencias donde, la organización y su línea de productos, tienen la oportunidad de atraer la atención de nuevos clientes. Una tercera variación del programa corporativo tiene que ver con involucrar a la empresa con alguna necesidad de la comunidad.

Dependiendo del tipo de programa corporativo planificado, existen diferentes aspectos esenciales a tener en cuenta para que dicho programa resulte exitoso. Pero el punto de partida debe ser siempre definir el objetivo y la misión del evento. Tener muy claras las razones y la necesidad de la acción lo hará mucho más fácil. Si el evento alcanza los objetivos marcados y se ajusta al presupuesto, todo el mundo estará contento con los resultados. Este es un punto al que en muchas ocasiones no se le presta la atención necesaria. En contadas ocasiones, la marca comunica o transmite su evento de forma vaga y la agencia no le presta demasiada atención en el diseño del evento. Esto sucede, en gran medida, porque las empresas no exigen la medición de resultados a su finalización.

El panorama actual cambia la situación

En época de crisis como la que atravesamos, es muy importante poder justificar cada dòlar gastado y evaluar las necesidades reales de nuestro evento, para ajustarlo al máximo al presupuesto y obtener unos resultados óptimos. Las agencias tienen la obligación de ofrecer la mejor propuesta en función de los objetivos de su cliente. Los clientes deben entender que con un determinado presupuesto no se puede hacer magia y redecorar un estadio. Se ha de negociar, por ambas partes, hasta encontrar el formato que realmente pueda ofrecer los mejores resultados en función de objetivos y presupuesto. Esto requiere mucho conocimiento del cliente, de su público objetivo, de lo que se va a comunicar, del por qué realiza el evento, de quienes deben involucrarse para encontrar el formato deseado...como empresas audiovisuales, de interpretación simultànea, locaciones, stands. La información ofrecida por la empresa debe ser lo más exhaustiva posible y hacer partícipe de la planificación a sus departamentos de ventas, conocer muy bien a sus clientes y trabajar conjuntamente con las agencias. Actualmente, parece que empresa-agencias son enemigos. Los unos aprietan con el presupuesto y los otros no miran a largo plazo.

Evento corporativo suena a evento costoso, complejo, que requerirá de mucha logística, personal, materiales, etc. No obstante, no tiene por qué ser así. Al organizar un evento corporativo, hemos de pensar en acciones acordes al presupuesto real. Este es otro punto importante a definir. A veces no se define o comunica el presupuesto disponible y se diseñan propuestas increíbles que no se ajustan a él y no se pueden realizar. Hay que partir de la realidad para poder buscar el formato adecuado.

STOES Este es un artìculo interesante para todos los intèrpretes. Se lo dedicamos a nuestras ex alumnas de la Universidad Catòlica que durante 4 meses hicieron la pasantìa en nuestra empresa: Para mayor informaci`pn nos puede escribir a ventas@stoes.com.ec

Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes "novatos", aunque creo que para los intérpretes no tan novatos, siempre resulta útil tener a mano un recordatorio así de claro:

(1) Recuerde que la Interpretación es un Acto de Comunicación: Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas. Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán en un vicio muy difícil de superar.

(2) Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance: Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además de lo que se llama "la oreja telefónica".

(3) Asegúrese de que puede oír con la misma claridad tanto al conferenciante como a sí mismo: Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento con dos fuentes de información independientes además del descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u "oreja telefónica".

(4) Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido: Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el chino o japonés en inglés, etc... porque son los acentos que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a interpretarlos. Para "agudizar" el oído del intérprete, he elaborado todo un sistema de dificultades añadidas.

(5) Optimice la concentración y la atención: Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que se explicarán en la ponencia.

(6) Intente no distraerse concentrándose en una palabra o buscando variantes más perfectas: Un aprendiz no debe buscar la perfección durante el proceso de interpretación simultánea. El intérprete de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al público: "disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción mejor", perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos.

(7) Cultive la atención dividida ("split attention") escuchando activa, analítica e inteligentemente al conferenciante y controlando críticamente su propia interpretación: Para un aprendiz, esta regla acarrea el entrenamiento lingüístico y psicolingüístico sobre todo con dos fuentes independientes de información.

(8) Use cuando sea posible frases cortas y simples: El ejercicio llamado "parafrasear" es de mucha utilidad para el aprendiz.

(9) Interprete sin "traducir" palabras: trabaje con unidades de significado o de sentido mayores ("units of meaning"): Los ejercicios tipo traducción o interpretación congelada son de mucha utilidad para el aprendiz.

(10) Sea siempre gramaticalmente comprensible: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con listas de unidades de significado ("units of meaning") sueltas componiendo un texto a partir de ellas.

(11) Haga que cada frase tenga sentido: Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla, destacando cada caso en que su versión carece de congruencia; Un aprendiz puede trabajar con ejercicios como el clozing.

(12) Termine (acabe) o redondee siempre las frases: El ejercicio llamado "Termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz.

(13) Intente terminar la interpretación lo más cerca al orador: La siguiente estrategia es de mucha utilidad para el aprendiz: esté preparado para el final del texto (escuche con mucha atención la entonación y aquellas palabras especiales, indicadores que con frecuencia marcan que el final se aproxima, por ejemplo: en resumen, finalizando, en conclusión, etc.).

(14) Recuerde que la IS no se hace de forma consecutiva llenando las pausas en el discurso original: Un aprendiz necesita que le informen que un 70% de la IS se hace de forma simultánea y no consecutiva y por ende hay que evitar que durante el entrenamiento el estudiante se acostumbre "llenar las pausas" con una interpretación a una velocidad de vértigo, un vicio muy difícil de superar.

(15) Una vez empezada la interpretación, no hay marcha atrás: nunca deje al publico a medio camino: El ejercicio llamado "termine las frases no acabadas" es de mucha utilidad para el aprendiz, así como toda una gama de ejercicios basados en las técnicas de palabras clave.

 

STOES

Historia de la interpretación

La interpretación es tan antigua como la misma creación de las lenguas, y se sabe de su existencia desde hace unos 100.000 años. Existen indicaciones de la práctica de la interpretación ya en el Antiguo Egipto, así como también después, en Grecia y Roma. Aunque en resumen, se sabe bien poco sobre la historia de la interpretación en general.

Una figura célebre, a quien algunos conocerán y a quien no se suele relacionar con este campo, es Marina, la amante y traductora de Hernán Cortés. El conquistador español llevó a cabo una campaña de conquista sobre Méjico y siempre utilizaba los conocimientos lingüísticos de Marina para entenderse con los indígenas. A menudo suele representarse a Marina como una traidora que se dice engañó a los aborígenes mejicanos. Existen numerosas leyendas y mitos en torno a su figura.

A título de ejemplo, en los cuerpos diplomáticos de Europa, la necesidad de intérpretes es evidente. La variedad de idiomas en Europa a menudo impedía el diálogo y exigía el uso de mediadores políglotas.
Siempre han existido, en cualquier época, las llamadas lenguas comerciales, que se utilizaban en los encuentros de diferentes jefes de estado y regentes. Hasta la Primera Guerra Mundial, el francés se utilizaba con motivo de los encuentros bilaterales y se traducía con ayuda de los intérpretes y traductores a los respectivos idiomas nacionales.

Otro ejemplo de los comienzos de la interpretación son los niños políglotas que se intercambiaban entre los países europeos y orientales, y que crecían en el otro país para así aprender su idioma. Se utilizaban después en la corte como intérpretes.

Fue tan sólo en el s. XX cuando se empezó a desarrollar la profesión del intérprete de la manera en que se conoce hoy día. La interpretación simultánea es la forma más moderna, en tanto que la interpretación susurrada (o chuchotaje) es la más antigua y clásica. La primera vez que se hizo uso de intérpretes simultáneos a gran escala fue en los juicios de Nuremberg que están considerados como el nacimiento de la interpretación simultánea moderna.

Hoy día, se utilizan intérpretes en la mayoría de grandes congresos y conferencias, en especial y sobre todo cuando no se puede utilizar el inglés como idioma común.

Fuente: Lektorat.de

STOES

Siguiendo con los tips para que al momento del armado de tu evento tengas en cuenta y no te sorprendan; hoy desarrollare otro sistema que se utiliza en los grandes eventos y mas los que son de participación internacional, me estoy refiriendo al sistema de interpretación simultanea (traducción simultanea).

Tenemos que tener en cuenta al momento de solicitar un sistema de estas características que esta compuesto de varias partes, las cuales son: La cabina, el sistema de receptores, el sistema de sonido y el personal (interpretes y operadores).

CABINA DE TRADUCCION

La cabina es el habitáculo en donde van a estar las traductoras/intérpretes, tiene la característica muy importante de estar aislada sonoricamente con respecto al resto del salón.

En algunos casos los auditorios cuentan con estas cabinas, pero no es lo más habitual, ya que la mayoría de veces uno realiza su evento en salones de hoteles que están destinados a diversos usos, en estos casos se instalan cabinas portátiles que son desmontables y vienen en distintos materiales absorbentes para aislarlas como mencionábamos antes.

Este es un punto a tener en cuenta ya que ocupa bastante espacio, el cual vamos a tener que disponer en el salón. Generalmente una cabina para un idioma, ya que si hay más idiomas esto aumenta, ocupan un espacio promedio de 1.5m ancho x 2m de largo x 2 m de alto.

RECEPTOR

El otro dispositivo que hay que tener en cuenta es el sistema de dispersión de la señal a los receptores. Existen diferentes tipos de receptores en STOES, digitales, de radiofrecuencia, infrarrojos y digiwave

Esto esta compuesto por unas pantallas con leds , de transmisores que emiten señal digital y de radiofrecuencia ,colocados alrededor de al audiencia, todo esto está conectado a los moduladotes que trasforman la señal de audio en y a la vez estos están enchufados al sistema de audio.

El sistema de audio es el que se encarga de tomar la señal de los micrófonos y amplificarla para que los participantes escuchen el idioma original por los parlantes, también divide la señal para enviarla dentro de la cabina para las traductoras puedan traducirla.

Las traductoras son el corazón del sistema, son las que hacen que toda esta aparatología tenga sentido, por ello suele ser uno de los componentes mas costosos al momento de la contratación. Mas allá del idioma a traducir hay que tener en cuenta que la metodología de trabajo es de a pares dependiendo de la duración del evento.

Un punto que no menciono y que muchas veces suele ser engorroso por el lado de la logística, es el de repartir y recepcionar los receptores y auriculares, es tan vasto el tema que dará para otra charla.

Si tenemos más o menos en cuenta estos puntos a la hora de proyectar un evento con traducción simultánea, estaremos bien encaminados y podremos ajustar mejor el presupuesto. Para más información puede escribir a ventas@stoes.com.ec

 

STOES Se supone que surgió después de la I Guerra Mundial, ya que hasta entonces se había usado el francés como lengua franca pero entonces comenzó a aparecer el inglés a raíz de la nueva configuración europea tras la contienda. En la época de entreguerras, se creó un equipo de intérpretes que trabajaban en la Sociedad de Naciones con el inglés y el francés. La mayoría de autores sostienen que la interpretación simultánea se empleó por primera vez durante el proceso de Nuremberg, tras la Segunda Guerra Mundial y fue popularizado por la ONU. La opción de la interpretación simultánea se impuso a la consecutiva debido a que hacía perder mucho tiempo y hoy en día es la técnica más utilizada en todo el mundo.

STOES Miles de expertos y novicios de todo el planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento, Orlando, para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.

Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral, escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación, los mismos que se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Para mayor informaciòn, favor éscribirnos a ventas@stoes.com.ec y visitar el link http://www.eventosquitoecuador.com/noticiasago2011/new1.html

Estimados colegas, amigos y clientes los invitamos a leer y comentar la entrevista realizada a STOES y publicada en el sitio whohub.com (haga clic en link anterior para ir a entrevista) 

STOES La traducción y la interpretación son dos actividades que pueden estar muy relacionadas entre sí. En ambas se trabaja con los idiomas, ambas consisten en transmitir en un idioma meta lo que se comunica en un idioma fuente, y en ambas el conocimiento y la documentación son de vital importancia. Pero entonces, ¿qué hace que estas dos actividades sean tan distintas a la vez?

Son varios aspectos los que las diferencian. En primer lugar, la interpretación es oral. Una persona habla en un idioma x y el intérprete pronuncia sus enunciados en el idioma de destino. La traducción, en cambio, es escrita. El traductor recrea el contenido del autor en el idioma de destino. Esta diferencia nos lleva a la segunda: la interpretación es inmediata, es una actividad que se realiza a medida que el contenido se va generando. La inmediatez de la actividad depende del tipo de interpretación. En la interpretación simultánea, por ejemplo, el intérprete transmite el mensaje desde una cabina, el orador se expresa libremente sin detenciones y la audiencia escucha el contenido a través de audífonos. Es el tipo de interpretación que se aprecia en grandes reuniones, como las que se realizan en la ONU. La interpretación consecutiva es aquella donde el orador hace pausas en su discurso para que el intérprete lo comunique en el idioma de destino. En este caso, el intérprete se encuentra al lado del orador y por lo general no se utilizan soportes técnicos. Hay otros tipos de interpretación, pero creo que estas dos son las más frecuentes. Por otro lado, la traducción no es inmediata. Generalmente, el traductor realiza su actividad cuando el contenido original ya ha sido creado en su totalidad. En este sentido, el trabajo del traductor es menos estresante y permite corregir los errores. El traductor puede volver sobre el texto cuantas veces quiera o incluso contactar al autor para resolver dudas sobre su mensaje. El intérprete no tiene estas posibilidades. De las dos diferencias ya enunciadas podemos derivar muchas más. Por ejemplo, decir que la herramienta de un intérprete es su voz y que la del traductor es su procesador de textos. El intérprete necesita documentarse antes de realizar su actividad, el traductor puede documentarse a medida que realiza su trabajo. La interpretación exige dominio absoluto de dos habilidades lingüísticas: la audición y la expresión oral. La traducción exige dominio de las otras dos: lectura y escritura.

¿Puede un traductor ser intérprete o viceversa?
Sí y no. Y esto es una opinión muy personal. La respuesta puede ser afirmativa, ya que existen muchas escuelas en que se prepara para ambas actividades. Como vimos, las diferencias son bastantes y, por ende, las habilidades y técnicas para realizar uno u otro trabajo también son distintas. En resumen, si una persona puede desarrollar de manera óptima las cuatro habilidades lingüísticas, podrá desempeñarse como traductor y como intérprete. Pero esto no es algo que ocurra con mucha frecuencia. Por lo general, desarrollamos algunas habilidades más que otras y eso termina por indicarnos cuál es el área donde mejor nos desempeñaremos (en caso de que hayamos recibido instrucción en ambas actividades). Por otra parte, creo que es mucho mejor dedicarse a una sola actividad y perfeccionarse en ella. En mi caso, mi universidad me preparó para ser traductor y no para ser intérprete, de modo que no conozco las técnicas de interpretación y tampoco he desarrollado al máximo las habilidades lingüísticas necesarias para realizar ese trabajo. Sí, soy bilingüe, pero leo mejor que lo que escribo, no me cuesta conversar en inglés, pero sí decir en español lo que otra persona acaba de pronunciar en inglés.

Entonces, quedamos en eso: soy traductor y no intérprete. ¿Entendió la diferencia? Si desea mayor información, favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec


 

.


El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una "intérprete simultánea" para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de una conferencia (pues es lo más habitual cuando se pide este tipo de servicio) le dijeron que no, el trabajo consistía en acompañar a una persona de habla inglesa en unas demostraciones de peluquería y que ella le iría "traduciendo" sobre la marcha.

¿Y a qué viene que cuente todo esto? Pues a que me doy cuenta de que sigue habiendo cierto desconocimiento sobre la figura del intérprete y del traductor, y las correspondientes y diferenciadas labores que cada uno realiza, que no quedan del todo claras a muchas personas y empresas.

A continuación, me gustaría recoger brevemente las principales diferencias entre estos dos tipos de servicio, que si bien tienen cosas en común pues en ambos el profesional debe tener un excelente conocimiento tanto de la lengua de origen como de la propia, la realización de su tarea es bien diferenciada.

Cuándo debemos pedir un servicio de traducción

La traducción es trasladar de manera fiel lo que dice un texto escrito en un idioma a otro idioma diferente. Por tanto, estaríamos hablando de texto, texto recogido en diferentes formatos, pero siempre texto.

Por tanto, una empresa recurrirá a este servicio si tiene contenido escrito en un idioma y quiere traducirlo a otra lengua, por ejemplo, un libro, un manual de instrucciones, correos comerciales, expedientes académicos, o una página web (algo de fundamental importancia en el mundo globalizado de hoy).

El cliente debe saber, que a su vez, las tarifas, los tiempos de entrega, etc. pueden variar dependiendo de la materia de la que trate el texto en cuestión, es decir, no es lo mismo traducir un correo de bienvenida a los trabajadores que el manual de un aparato de diálisis (cuya precisión y exactitud en la traducción podría provocar la lesión e, incluso muerte, de una persona).

Para mayor información comunicarse a ventas@stoes.com.ec

 

 

Cuándo debemos pedir un servicio de interpretación blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-saber-si-necesitamos-una-traduccion-o-una-interpretacion-2011-06-06.html

 

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Directorio de Enlaces