Recently in artículos Category

STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón.  Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón . P1020394-rotulacion de cabinas.jpg

photo (3).jpg 

1.        ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que       comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se "introduce" en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos... cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama "interpretación" y no "traducción"

2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación  (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en  Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas...

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad... La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado...

6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa... cuando me escuchaba interpretar: "por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español" vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: "ACT" por "LEY". Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales...) dijeran "ACTA". Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo...

Dear STOES Traduccion

| No Comments

STOES Meet me in San Diego, USA, at the 53rd Annual Conference of the American Translators Association, on October 24-27, 2012 at the Hilton San Diego Bayfront Hotel.

Nearly 200 sessions featuring a variety of languages, topics, and skill levels, Preconference Seminars, employment opportunities in the Job Marketplace, exhibits with the latest publications and software, professional networking events and activities. And, there is always a lot more at every ATA Conference! For me, this will be my 18th! Are you attending? Get the Mobile App.

Invitación

| No Comments
invitacion.jpg

Carta de agradecimiento.jpg

Septiembre 15, 2012

 

 Señor

Orestes Martínez

Gerente General

STOES

 

De mis consideraciones

 

La presente constituye un informe sobre desenvolvimiento, logística y organización de los servicios técnicos y equipos de interpretación ofrecidos por su empresa Congreso de OEA sobre Turismo Consciente en la ciudad de Quito del 12 al 13 de Septiembre.

La calidad de los equipos de interpretación, la nitidez del sonido y el servicio a las cabinas de interpretación funcionaron de forma excelente, permitiendo a los intérpretes realizar un trabajo profesional.

Igualmente los técnicos de apoyo logístico y técnicos para sonido estuvieron prestos a monitorear y resolver oportunamente cualquier inquietud o necesidad.

La coordinación del evento desde el punto de vista de los intérpretes de conferencia se desenvolvió sin novedad, gracias al profesionalismo de todos los involucrados y el trabajo en equipo desplegado por el grupo de intérpretes junto al equipo de técnicos de STOES.

Un aspecto que debe mejorarse es la entrega de documentos y presentaciones de los expositores y panelistas para uso de los intérpretes en cabina. Lamentablemente no había una mesa con la documentación disponible en todos los idiomas de trabajo de conferencia.

Aprovecho la oportunidad para agradecer a usted  y su equipo por el profesionalismo y la armonía generada que contribuyó sin duda al éxito  de tan importante evento.

Esperamos poder contar con sus servicios en futuros eventos de la OEA. Felicitaciones por una misión cumplida a cabalidad.

 

Saludos cordiales

 

Mónica D. Reynoso G., M. A.

Intérprete de Conferencia

AIIC-Association Internationale des Interprètes de Conference

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

 

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

En STOES contamos con un equipo de traductores de varios países listos para resolver cualquier acertijo culinario. Se ha hecho una estandarización de nombres de los alimentos en inglés para evitar confusión y errores en las cartas de los restaurantes. ¿Guisantes, chícharos, petit pois o arvejas? ¿Habas, judías, frijoles, porotos o habichuelas? ¿Chauchas, habichuelas tiernas, vainicas, judías verdes, porotos verdes, ejotes...? Como verán, con frecuencia la traducción de alimentos consume bastante tiempo. Si la traducción va dirigida a Costa Rica, por ejemplo, no tiene sentido hablar de batatas, patatas o mandiocas. Asimismo, si nuestro público meta se encuentra en Argentina, no le ofreceremos camotes, cebollinos o fresas. Y (para dolor de cabeza de los traductores) también los platos cambian de nombre. Como pasó en Beijing, un plato como "chop suey" significa algo distinto de país en país. O algo puede ser un queque, una torta o un pastel.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:
Las investigaciones han descubierto que el idioma influye en la forma en que expresamos nuestras emociones. Este hecho puede no sorprender a quienes crecieron en una familia bilingüe o son bilingües. En películas y programas de televisión, se puede observar como las personas bilingües a veces cambian de idioma para expresar o sentir emociones diferentes, por ejemplo, Penélope Cruz en Vanilla Sky.

Hace poco, Stephen Chen y Qing Zhou, dos científicos estadounidenses  especializados en psicología, publicaron un artículo en la revista Perspectives on Psychological Science sobre el aspecto emocional del "cambio de códigos", término lingüístico para el uso de idiomas múltiples en una conversación. Según estos investigadores, los idiomas que usan los padres para hablar y expresar emociones diferentes pueden afectar la forma en que sus hijos experimentan las emociones. Por ejemplo, no es común expresar directamente las emociones en finlandés, es posible que un padre que habla inglés y finlandés use el inglés para comunicar sentimientos de amor hacia sus hijos. Por tanto los hijos llegarán a entender que cuando sus padres hablan en inglés, es más probable que expresen emociones. Aunque todavía queda mucho por estudiar sobre este tema, creo que estos investigadores están en el camino correcto.

Esta investigación tiene muchas implicaciones importantes para la lingüística, pues brinda más pruebas de las marcadas diferencias en los idiomas del mundo y la importancia de trabajar con expertos en idiomas para satisfacer las necesidades de traducción. STOES, líder en servicios de traducción multilingüe oral y escrita, cuenta con cientos de expertos en idiomas y puede brindarle una cotización para su próximo proyecto de traducción o interpretación.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
cafe.jpg

El  café es la bebida más aceptada y consumida en el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría  consume más de dos tazas diarias. Muchos traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida. 


Otras sustancias que deben evitarse

Bebidas alcohólicas

Salsas de Tomate

Picante.

Medicamentos antihistamínicos.

Alimentos muy salados

Frutos Secos.

Bebidas muy calientes o muy frías.

¡Amigos Intérpretes cuiden sus cuerdas vocales!


Cualquier comentario, nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Usted puede visitarnos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

www.traduccionesecuador.com

La ONU organiza exámenes para la contratación del personal de idiomas. Los candidatos a puestos de traductor deben traducir al menos dos de los seis idiomas oficiales (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso). Los candidatos a puestos de intérprete deben poder garantizar la interpretación simultánea a uno de los seis idiomas oficiales y comprender y hablar perfectamente, al menos, dos de las otros idiomas oficiales. Para mayor información, escribir a ventas@stoes.com.ec

Los empleados del Departamento Técnico de STOES, la compañía ecuatoriana de traducción y alquiler de equipos audiovisuales, han participado en el seminario virtual  de INFOCOMM. Cómo evitar  la retroalimentación y cuándo es necesario el refuerzo de voz son los temas a resaltar de este seminario.  Todos en STOES se preparan cada día, con el objetivo de brindar el mejor servicio a clientes y ser mejores profesionales. Para saber más de esta compañía escriba a: ventas@stoes.com.ec

Sin duda, una de las atracciones más interesantes que ofrecen los Juegos Olímpicos es la variedad de idiomas que se mezclan cada cuatro años en un mismo torneo.  Se enriquece el intercambio cultural por la gran cantidad de deportistas de todo el mundo que comparten un mismo sueño. El Comité Olímpico Internacional estableció el francés como el idioma oficial de estos Juegos Olímpicos 2012. Esta vez, en Londres la ceremonia de inauguración y  clausura tendrán al francés como lengua principal. Asimismo, las entregas de medallas, serán también en francés. De más está decir que todas las ceremonias y cada uno de los anuncios serán también reproducidos en inglés, que es el idioma comúnmente hablado por la mayoría del público, todas estas disposiciones han sido en honor al creador de las competencias olímpicas, el francés Pierre de Coubertin. A fin de cuentas, el idioma más hablado en Londres estos días es universal: El idioma de la pasión por el deporte. ¡Qué comiencen los juegos!

Este año Infocomm tuvo lugar en Las Vegas, contó con más de 34200 asistentes y 933 ponentes. Una vez más el gerente general de STOES quedó impresionado con los nuevos productos y equipos audiovisuales de alta tecnología tanto para la interpretación como para la industria de eventos. Encontramos equipos que permiten mezclar audio, vídeo, y hasta  grabar y hacer streáming a la vez como la consola VR 3 de Roland. Nos llamó la atención de manera muy especial los podios inteligentes para controlar las presentaciones y las pantallas interactivas, Now Board. La frase para resumir esta feria fue la convergencia digital.

Como miembros de la ITRA (Intermatiónal Technology Rental Associatión) pudimos conocer y compartir con nuevos y viejos colegas de la industria. Pero sin dudas  el mejor marco para intercambiar conocimientos, experiencias y oportunidades de negocios fue la reunión de Infocomm Latinoamérica. Una oportunidad única para todos los que deseen capacitar a sus técnicos bajo normas internacionales. Las certificaciones de Infocomm - CTS, CTS-D y CTS-I, son un recurso internacionalmente reconocido para certificar la calidad y el profesionalismo de los trabajan en la Industria AV.  

Nuestra compañía no sólo está interesada en la adquisición de nuevas tecnologías sino también en la capacitación y entrenamiento constante de nuestro personal técnico y de ventas para poder ofrecerles a nuestros clientes tecnología de alta calidad, asesoría y soporte técnico.  Por tanto,  hemos decidimos hacernos miembros de éste grupo y participar en la próxima reunión de noviembre en Medellín. Para conocer más detalles  de nuestras proyecciones escriba a ventas@stoes.com.ec

foto infocomm chinita.jpg
STOES servicios de traducción e interpretación comenta Nadie se imagina la influencia que puede llegar a tener el papel de los traductores cuando un director de cine decide que su película sea doblada a otro idioma. Si su elección se basa en el menor precio y no en la mejor calidad de traducción, el resultado puede llevar a un fracaso de taquilla. Muchas de estas industrias le deben su éxito a las agencias que ofrecen servicios de traducción ya que sin la ayuda de los especialistas en traducción y localización sería imposible distribuir todo el material comercial principalmente dirigido a sus clientes y espectadores alrededor del mundo. Es en esta etapa del proceso en la que entra en juego el rol del traductor. La mayoría de las películas son subtituladas o dobladas al idioma del público meta. Efectivamente, el éxito de la película en un país extranjero dependerá del trabajo del traductor o del equipo de traductores a cargo de transmitir el mismo mensaje original de la película en una cultura totalmente diferente. Si se escoge utilizar una traducción mediocre y de calidad inferior por la simple razón de reducir costos, el resultado será aún peor que si hubiera elegido proyectar la película en su idioma original sin traducción alguna. Al público ya no le importará si la calidad de filmación es buena, si cuenta con la presencia de celebridades o si el guión de la película sea de primer nivel. Una traducción de baja calidad puede llegar opacar una obra maestra si el mensaje transmitido no se respeta y los espectadores ni siquiera podrán emitir opinión debido  la confusión causada por una traducción mal realizada.  Por esta razón, es recomendable elegir una empresa de traducción confiable que se focalice en la calidad final del servicio. Si necesita información adicional favor escribir a ventas@stoes.com.ec

consola.jpgEl corazón del sistema V-Mixing

Nueva Consola de mezclas V-Mixer M-480

·          60 canales (48 de mezcla + 6 retornos estéreo)

·          Capacidad de 90 entradas x 90 salidas

·          16 buses auxiliares, 8 matriciales, y de salida LCR con ecualizadores paramétricos (PEQ) y retardos

·          Ecualizador paramétrico de 4 bandas, compresión, compuerta y retardo en todas las entradas

·          6 ponentes procesadores dobles con efecto mono y 12 ecualizadores gráficos (GEQ)

·          Dos M-480 en cascada para 96 canales de potencia de mezcla

La mesa de mezclas V-Mixer M-480 de Roland ostenta un nuevo y potente motor de mezclas, ofrece la opción de una consola digital de primera. Pero la M-480 es más que una consola digital de mezclas; es el corazón de un sistema de mezclas V-Mixing. Basado en REAC, un protocolo de transporte de audio por Ethernet de baja latencia, el sistema V-Mixing consiste de la consola digital de su preferencia, mangueras digitales configurables y flexibles, componentes de grabación personal de mezcla y multipistas. La consola de mezclas en vivo M-480 es ideal para cualquier la producción de eventos en directo, casas de oración, y aplicaciones educativas, gubernamentales y corporativas.  

STOES Tipos de Receptores Utilizados en Interpretación Simultánea que puede solicitar en STOES

El equipo utilizado para facilitar los servicios de interpretación simultánea es muy especializado y presenta requisitos particulares. Diferentes empresas fabrican equipos de interpretación simultánea. Algunas de ellas son Williams Sound, Sennheisser, Listen Technologies y otros. Existen cuatro tecnologías básicas utilizadas para la transmisión

Receptores de Traducción Cableados (Fijos)

Este tipo de equipo de traducción no es muy común hoy en día. Ha sido reservado principalmente para salas de conferencias amplias donde los servicios de traducción simultánea se utilizan regularmente. Con este tipo de sistema, el sonido que proviene de las cabinas de traducción se envía a los receptores que se encuentran fijos en los asientos de la audiencia utilizando cables de sonido.

Receptores de Traducción FM móviles y fijos

Este equipo de interpretación simultánea puede ser utilizado como equipo fijo o portátil ya que ofrece transmisores con adaptador eléctrico o de baterías. Los receptores para la audiencia son livianos y fáciles de operar. Estos equipos también son a menudo utilizados para tours ya que permiten a los guiás hablar a los turistas mientras estos se desplazan libremente por una exhibición.

Cuando se utiliza este tipo de equipo para interpretación simultánea, la cabina de interpretación opera prácticamente como una estación de radio autocontenida ya que las voces de los intérpretes son transmitidas por medio de la señal FM a los receptores.

La señal utilizada por el transmisor y los receptores FM es usualmente más baja que la de las estaciones de radio comerciales, evitando así la interferencia. La ventaja de este tipo de equipo es que la señal puede escucharse a través de las paredes y a una distancia mayor que con cualquier otro sistema. Aunque esto también puede ser una desventaja si usted tiene varios salones con traducción o si su reunión es de naturaleza confidencial.

Los receptores FM se encuentran comunmente entre las empresas de alquiler de equipos ya que son muy fáciles de trasladar y funcionan en casi cualquier circunstancia.

Receptores de Traducción Digitales móviles y fijos

Al igual que el anterior, puede ser móvil y fijo .  Aunque el digital tiene una tecnología más avanzada, hasta 8 canalaes para 8 idiomas, tiene una  recepción de la señal, hay menos caída de frecuencia y el sonido es más nítido y tiene mayor alcance que el anterior

 

Receptores de Traducción DW

Estos equipos manejan una tecnología más actual y es la última tecnología que existe en el mercado de la interpretación simultánea.  Maneja frecuencias muy altas permitiendo así que nunca haya interferencia en el canal que se escucha la interpretación simultánea. Con este equipo, podemos manejar hasta 12 idiomas simultáneamente

Receptores de Traducción Infrarojos

Este es otro tipo de equipo de traducción portátil o fija. Las pantallas infrarojos se colocan alrededor de la sala de conferencias para transmitir la señal de sonido a los receptores.

La ventaja de este tipo de equipo es que la señal no traspasa las paredes, en realidad el receptor solo recibe la señal cuando el sensor infrarojo se apunta directamente al panel, lo que hace que este equipo sea ideal para reuniones confidenciales o para transmitir diferentes contenido en salones adyacentes (como salsas de cine). La desventaja es que hay una mayor cantidad de equipo que debe ser movilizado e instalado, haciéndolo más incómodo que el equipo FM. Además, las luces fluorescentes pueden interferir con la señal y si el salón tiene obstáculos o un diseño incómodo, la señal puede verse afectada por las paredes.

Este tipo de equipo también es común entre las empresas de alquiler de equipos de interpretación simultánea. Para mayor información favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces