Recently in AÑO Add category Category

Subtitulaje, aspectos a considerar

STOES ¿Cómo cotizar un servicio de subtitulación?

Cuando Ud desee cotizar los servicios de subtitulado...debe estar muy claro.... Puede ser que, en algunas ocasiones, Ud. no sepa diferenciar lo que es una subtitulación de un voice-over (es decir, el doblaje del audio original en el idioma de destino, algo que nada tiene que ver con la subtitulación) y, por lo tanto, no brinde consignas claras sobre la tarea a realizar. El subtitulado y el doblaje de voz son dos cosas completamente diferentes, cada una de ellas requiere procedimientos que, si bien pueden llegar a ser similares en algunos puntos, en realidad no lo son.Es imporante tener en cuenta algunos aspectos clavea la hora de cotizar el subtitulado.

1) En primer lugar, hay que tener en cuenta el tipo de audio, en términos de calidad y cantidad. La calidad del audio, por supuesto, debe ser lo suficientemente clara como para poder comprender lo que se dice. Además, no es lo mismo realizar el subtitulado de un solo archivo que de varios archivos cortos. Estos aspectos, depende cómo se presentan, demandan tiempo.

2) En segundo lugar, es importante el uso de las herramientas correctas para realizar un subtitulado. Normalmente, se aplica el uso de herramientas como:

  • VLC (se puede regular la velocidad de reproducción)
  • Subtitle Workshop
  • Visual Subsync (permite analizar la onda de sonido para establecer mejor el tiempo de entrada)
  • Handbreak (para analizar y extraer los capítulos de un DVD)
  • Virtual Lab (permite quemar los subtítulo directamente sobre el video, al igual que Handbreak)
  • Dragon (para el reconocimiento de voz)

Estas herramientas son ideales para realizar un subtitulado inmediato. Es decir, se va traduciendo sobre el programa a medida que se escucha el audio y se va generando el subtitulado. Por supuesto, esto reduce los costos ya que es solo una persona la que se encarga de realizar ese trabajo. Un traductor que tenga experiencia en el uso de estas herramientas puede llevar a cabo este trabajo a la perfección. Algunas agencias no cuentan con estos programas y utilizan el procedimiento rudimentario de transcribir el audio en un procesador de texto (Word) y tercerizarlo con otras agencias que se dedican a hacer sólo subtitulado. Esto aumenta los costos, ya que se utilizan más recursos para este trabajo.

Los pasos más comúnmente desarrolados en un trabajo de subtitulado son:

1.     Localización.

2.     Traducción.

3.     Adaptación.

4.     Simulación.

5.     Impresión.

Los pasos dos y tres (traducción y adaptación) se pueden ir haciendo juntos; sin embargo, es recomendable primero traducir libremente y luego "podar" dicha traducción para adaptarla a la cantidad de caracteres permitidos en los subtítulos. La limitación de caracteres también es importante, ya que se calcula que hay que respetar un promedio de 36 caracteres por subtitulado.

Cualquier inquietud , favor comunicarse con nosotros a ventas@stoes.com.ec

STOES

Para más de 250 personas, STOES proveyó los servicios de interpretación simultánea en su categoría digital para 2 idiomas a través de sus 2 cabinas isonorizadas y reeptores digitales de 8 canales para los participantes en donde tuvimos que usar cortadores de señal para no permitir ningún tipo de interferenia. Con nuestros modernos equipos hicimos el rele entre las cabinas de inglés y portugués para que los participantes pudieran escuchar los idiomas de portugués, inglés y español al mismo tiempo. Como esto se realizó en el Museo de Ciencias, en un auditorio que tiene un techo que retumba cuando llueve, instalamos una cabina adicional que permite hacer una conexión para que cada participante pueda escuchar su conferencia sin tener que escuchr el sonido del agua en el techo. Felicitamos la labor de Rosita por la organización de este evento. Nuestro agradecimientom a Vero, Katya, Maricruz y Marcelo y todo nuestro peronal .  STOES PRESENTE EVENTO MUSEOS.jpg

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces
www.stoes.com.ec

  • Telf. 24/7 Cliente Espanol: (593-9) 8488 5596
  • Telf. 24/7 Cliente Ingles: (593-9) 8488 5597
  • Telf. Ofi. Ecuador: (593-4) 6001 113
  • Telf. Ofi. USA: 1-813-425-3868
  • Email:ventas@stoes.com.ec