Recently in alquiler de equipos de traducción Category

STOES

Para más de 250 personas, STOES proveyó los servicios de interpretación simultánea en su categoría digital para 2 idiomas a través de sus 2 cabinas isonorizadas y reeptores digitales de 8 canales para los participantes en donde tuvimos que usar cortadores de señal para no permitir ningún tipo de interferenia. Con nuestros modernos equipos hicimos el rele entre las cabinas de inglés y portugués para que los participantes pudieran escuchar los idiomas de portugués, inglés y español al mismo tiempo. Como esto se realizó en el Museo de Ciencias, en un auditorio que tiene un techo que retumba cuando llueve, instalamos una cabina adicional que permite hacer una conexión para que cada participante pueda escuchar su conferencia sin tener que escuchr el sonido del agua en el techo. Felicitamos la labor de Rosita por la organización de este evento. Nuestro agradecimientom a Vero, Katya, Maricruz y Marcelo y todo nuestro peronal .  STOES PRESENTE EVENTO MUSEOS.jpg

Stoes en encuentro regional de museos

2011-11-09 07.43.45.jpg 2011-11-09 07.41.43.jpg 2011-11-09 07.44.37.jpgVII Encuentro Regional CECA-CELAC:

Un interesante encuentro organizó el Museo Interactivo de Ciencias conjuntamente con Coordinamos, Empresa Organizadora de Eventos los días 8-9-10 y 11 de noviembre , en donde pudimos estrenar nuestro sistema de parlantes aéreos para acústicas de Museos y nuestras cabinas de interpretación simultánea con sistema interno digitalizado con 42 frecuencias que permiten que no exista ningún tipo de interferencia entre los canales del receptor y las antenas u otras interferencias que pueden venir del exterior.  Si necesita conocer cualquier otra información al respecto, favor, escribirnos a ventas@stoes.com.ec

 

STOES Tipos de Receptores Utilizados en Interpretación Simultánea que puede solicitar en STOES

El equipo utilizado para facilitar los servicios de interpretación simultánea es muy especializado y presenta requisitos particulares. Diferentes empresas fabrican equipos de interpretación simultánea. Algunas de ellas son Williams Sound, Sennheisser, Listen Technologies y otros. Existen cuatro tecnologías básicas utilizadas para la transmisión

Receptores de Traducción Cableados (Fijos)

Este tipo de equipo de traducción no es muy común hoy en día. Ha sido reservado principalmente para salas de conferencias amplias donde los servicios de traducción simultánea se utilizan regularmente. Con este tipo de sistema, el sonido que proviene de las cabinas de traducción se envía a los receptores que se encuentran fijos en los asientos de la audiencia utilizando cables de sonido.

Receptores de Traducción FM móviles y fijos

Este equipo de interpretación simultánea puede ser utilizado como equipo fijo o portátil ya que ofrece transmisores con adaptador eléctrico o de baterías. Los receptores para la audiencia son livianos y fáciles de operar. Estos equipos también son a menudo utilizados para tours ya que permiten a los guiás hablar a los turistas mientras estos se desplazan libremente por una exhibición.

Cuando se utiliza este tipo de equipo para interpretación simultánea, la cabina de interpretación opera prácticamente como una estación de radio autocontenida ya que las voces de los intérpretes son transmitidas por medio de la señal FM a los receptores.

La señal utilizada por el transmisor y los receptores FM es usualmente más baja que la de las estaciones de radio comerciales, evitando así la interferencia. La ventaja de este tipo de equipo es que la señal puede escucharse a través de las paredes y a una distancia mayor que con cualquier otro sistema. Aunque esto también puede ser una desventaja si usted tiene varios salones con traducción o si su reunión es de naturaleza confidencial.

Los receptores FM se encuentran comunmente entre las empresas de alquiler de equipos ya que son muy fáciles de trasladar y funcionan en casi cualquier circunstancia.

Receptores de Traducción Digitales móviles y fijos

Al igual que el anterior, puede ser móvil y fijo .  Aunque el digital tiene una tecnología más avanzada, hasta 8 canalaes para 8 idiomas, tiene una  recepción de la señal, hay menos caída de frecuencia y el sonido es más nítido y tiene mayor alcance que el anterior

 

Receptores de Traducción DW

Estos equipos manejan una tecnología más actual y es la última tecnología que existe en el mercado de la interpretación simultánea.  Maneja frecuencias muy altas permitiendo así que nunca haya interferencia en el canal que se escucha la interpretación simultánea. Con este equipo, podemos manejar hasta 12 idiomas simultáneamente

Receptores de Traducción Infrarojos

Este es otro tipo de equipo de traducción portátil o fija. Las pantallas infrarojos se colocan alrededor de la sala de conferencias para transmitir la señal de sonido a los receptores.

La ventaja de este tipo de equipo es que la señal no traspasa las paredes, en realidad el receptor solo recibe la señal cuando el sensor infrarojo se apunta directamente al panel, lo que hace que este equipo sea ideal para reuniones confidenciales o para transmitir diferentes contenido en salones adyacentes (como salsas de cine). La desventaja es que hay una mayor cantidad de equipo que debe ser movilizado e instalado, haciéndolo más incómodo que el equipo FM. Además, las luces fluorescentes pueden interferir con la señal y si el salón tiene obstáculos o un diseño incómodo, la señal puede verse afectada por las paredes.

Este tipo de equipo también es común entre las empresas de alquiler de equipos de interpretación simultánea. Para mayor información favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec

STOES

Siguiendo con los tips para que al momento del armado de tu evento tengas en cuenta y no te sorprendan; hoy desarrollare otro sistema que se utiliza en los grandes eventos y mas los que son de participación internacional, me estoy refiriendo al sistema de interpretación simultanea (traducción simultanea).

Tenemos que tener en cuenta al momento de solicitar un sistema de estas características que esta compuesto de varias partes, las cuales son: La cabina, el sistema de receptores, el sistema de sonido y el personal (interpretes y operadores).

CABINA DE TRADUCCION

La cabina es el habitáculo en donde van a estar las traductoras/intérpretes, tiene la característica muy importante de estar aislada sonoricamente con respecto al resto del salón.

En algunos casos los auditorios cuentan con estas cabinas, pero no es lo más habitual, ya que la mayoría de veces uno realiza su evento en salones de hoteles que están destinados a diversos usos, en estos casos se instalan cabinas portátiles que son desmontables y vienen en distintos materiales absorbentes para aislarlas como mencionábamos antes.

Este es un punto a tener en cuenta ya que ocupa bastante espacio, el cual vamos a tener que disponer en el salón. Generalmente una cabina para un idioma, ya que si hay más idiomas esto aumenta, ocupan un espacio promedio de 1.5m ancho x 2m de largo x 2 m de alto.

RECEPTOR

El otro dispositivo que hay que tener en cuenta es el sistema de dispersión de la señal a los receptores. Existen diferentes tipos de receptores en STOES, digitales, de radiofrecuencia, infrarrojos y digiwave

Esto esta compuesto por unas pantallas con leds , de transmisores que emiten señal digital y de radiofrecuencia ,colocados alrededor de al audiencia, todo esto está conectado a los moduladotes que trasforman la señal de audio en y a la vez estos están enchufados al sistema de audio.

El sistema de audio es el que se encarga de tomar la señal de los micrófonos y amplificarla para que los participantes escuchen el idioma original por los parlantes, también divide la señal para enviarla dentro de la cabina para las traductoras puedan traducirla.

Las traductoras son el corazón del sistema, son las que hacen que toda esta aparatología tenga sentido, por ello suele ser uno de los componentes mas costosos al momento de la contratación. Mas allá del idioma a traducir hay que tener en cuenta que la metodología de trabajo es de a pares dependiendo de la duración del evento.

Un punto que no menciono y que muchas veces suele ser engorroso por el lado de la logística, es el de repartir y recepcionar los receptores y auriculares, es tan vasto el tema que dará para otra charla.

Si tenemos más o menos en cuenta estos puntos a la hora de proyectar un evento con traducción simultánea, estaremos bien encaminados y podremos ajustar mejor el presupuesto. Para más información puede escribir a ventas@stoes.com.ec

 

PANTALLA PANORAMICA EN LA NOCHE.jpgSTOES La semana pasada, estuvimos en Cuenca, pues uno de los organizadores de eventos màs importantes de Guayaquil, organizò en el Centro de Convenciones de esa ciudad un importante evento mèdico.  Como todo organizador, exigente, nos solicitaron que hicieramos un montaje de equipos audiovisuales y de interpretaciòn simultànea acorde para 400 personas obviamente teniendo en cuenta su bajo presupuesto. Dicho y hecho, nuestro personal de ventas y tècnico elaborò la logìstica de dicho montaje. Decidimos poner la pantalla panoràmica de 7 x 4 metros en el fondo del salòn y bien centrada donde se proyectarìa con un proyector de 5000 lumenes de alta definiciòn con corrector de colores y brillos , distribuidor de señal y de imagenes. Buscamos un buen angulo y de esa manera garantizamos que en ese salòn tan grande , se viera nitidamente las presentaciones en inglès y español de cada uno de los expositores. Si desea saber màs acerca de esta tecnologìa, puede escribirnos a ventas@stoes.com.ec

PANTALLA PANORAMICA CON PRYECTOR DE 5000 LUMENES.jpg

STOES Es tan gratificante saber que existen Asociaciones en el Ecuador que se ocupan y preocupan de la provisiòn de los servicios de salud en base a la ética, a un mejoramiento contìnuo del servicio a los usuarios,y del respecto a la vida y al medio ambiente.  Estuvimos conversando con sus organizadores quienes nos contrataron el servicio de interpretación simultànea  y nos comentan que los expositores que trajeron en esta ocasión son especialistas del Hospital Jackson Memorial y de otras instituciones nacionales como Hospital Metropolitano, Grupo Hospitalario Kennedy,Hospital Alcìvar, Corporaciòn Ecuatoriana de Biotecnología, etc. Asistieron aproximadamente en horas de la mañana unas 200 personas pero posteriormente se incrementaron 120 personas màs, situación que pudimos controlar en cuanto a la cantidad de receptores que nos solicitaron debido a nuestro sistema de buck up de receptores infrarrojos en cantidad de 100 receptores extras por cada evento y asì pudimos cumplir  de inmediato con la demanda del número de personas excedido.  Todo salió excelente  y realmente los médicos que pudieron  escuchar temas muy interesantes como : soporte nutricional y manejo extremo del prematuro, hipotermia por asfixia neonatal, asma grave, trastornos de diferenciación sexual en recién nacidos, prevención de infecciones en el recièn nacido, etc.....quedaron muy complacidos una vez màs. Si desea tener mayor información de nuestra logística de trabajo, nos puede escribir a ventas@stoes.com.ec

IMG00206.jpg

P1000953.JPG 

Hace 2 semanas tuvimos un evento en la ciudad de Quito en el hotel Sheraton sobre neurociencia y uno de nuestros clientes nos solicitó el alquiler de una cartelera digital para poder informar a los mèdicos sobre las carácterísticas de un nuevo producto que sacaron al mercado.  Todos los médicos visitantes al stand, pudieron informarse de tal producto, ver en la misma cartelera un video, vieron fotos y nos conectamos por internet  para tener una videoconferencia por skype con una de las eminencias en neurología.  Todo esto al mismo tiempo.  Además pudimos transmitir esto en 8 plasmas más que se encontraban a la salida de todos los salones. Esto permitió atraer a la audiencia en una cantidad de 300 participantes que quedaron encantados con el nuevo sistema tecnológico de comunicación visual. Cualquier pregunta que desea hacer sobre este nuevo sistema, escribir a ventas@stoes.com.ec

Estimados colegas, amigos y clientes los invitamos a leer y comentar la entrevista realizada a STOES y publicada en el sitio whohub.com (haga clic en link anterior para ir a entrevista) 

STOES, Stoes, servicios de interpretación simultánea, traducción escrita y alquiler de equipos audiovisuales fue contratada por los organizadores de eventos para elaborar la logística de equipos audiovisuales y de interpretación simultánea en esta importante reunión de apoyo al nuevo proyecto del Metro. Intervino el alcalde Augusto Barrera como lo pueden ver en la foto que nos permite además mostrar un ejemplo técnico de nuestro sistema digital de circuito cerrado con proyectores de muy alta luminosidad y que se proyectan perfectamente en backing de color blanco idependientemente de la calidad de la cámara Sony profesional que hace que la imagen proyectada sea nítida.  Para mayor información de este sistema de equipos audiovisuales, puede contactarse a ventas@stoes.com.ec Felicitamos a todos los organizadores y damos las gracias por habernos dado esta oportunidad. Esperemos tambièn vernos en Mèxico donde será la próxima cita con los distinguidos expositores Sergio Henrique de Passos de Sao Paulo,Felipe Targa, Alvaro CAballero y otros.  ALCALDE 4.JPGque hace que la

STOES Stoes lo invita a ver postales y fotos exclusivas de nuestros productos y servicios en http://www.flickr.com/photos/stoestraducciones/

Para mayor información sobre nuestros servicios de traducción, interpretación y apoyo de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y ferias escribir a ventas@stoes.com.ec

EQUIPOS DIGITALES PARA INTERPRETACIÓN Y AUDIOVISUALES.jpg

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores. P1000378 (2).JPG

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Directorio de Enlaces