Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
STOES, servicios de interpretación simultánea felicita a Ronnie, primer cosmonauta ecuatoriano ,al Gobierno Ecuatoriano por este gran paso en el desarrollo científico del país. Fuímos partícipes de este sueño como compañía de servicios de interpretación simultánea en algunas visitas de evaluación y certificación internacional para el aval del lanzamiento de Pegaso al espacio. Felicidades Ecuador
A QUIEN PUEDA INTERESAR
Yo, abajo firmante, Anda Filip, Directora de la División de los Parlamentos Miembros y Relaciones Exteriores de la Unión Interparlamentaria, confirmo que STOES SA fue contratada por la Asamblea Nacional de Ecuador para proporcionar los Sistemas de Interpretación Simultánea (SIS) y material para la Asamblea 128 de la UIP, celebrada en Quorum Quito del 22 al 27 marzo de 2013.
Es un placer confirmar que el equipo de STOES SA, dirigido por Orestes Martínez, fue, en todo momento, profesional, competente y cortés.
Deseamos STOES SA todo lo
mejor en sus proyectos futuros.
Anda Filip
Directora de la División
de los Parlamentos Miembros
y Relaciones Exteriores
Ginebra, 19 de Abril de
2013
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
STOES, Servicio de Traducción Oral y Escrita también se une al 43 aniversario del Día Internacional de la Madre Tierra.
Hemos participado recientemente como proveedores del Taller regional sobre el Cambio Climático del PNUMA y contribuimos con nuestros equipos de interpretación simultánea, y micrófonos TAIDEN para que el taller fuera de alta calidad.
Desarrollaremos otras actividades ya de manera interna para profundizar nuestro trabajo de responsabilidad empresarial y lucha por el medio ambiente.
¡Qué viva la Madre Tierra!
¡Cuidémosla!
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
STOES Cuando en un evento se manejan varios idiomas, es importante rotular las cabinas con el idioma y el número de canal de dicho idioma para que el participante se pueda guiar y sintonizar el receptor en su respectivo canal dentro del salón. Normalmente este trabajo lo hacen nuestras atachés bilingües cuando entregan el receptor a la entrada del salón, pero siempre es bueno ref orzar dichas indicaciones dentro del salón .
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
¿Qué significa para usted la
interpretación simultánea?
Para evitar un pantano
subjetivo mi respuesta sería más o menos esta: con nuestro oficio, en mi opinión
no ocurre lo mismo que con otras: ¿Qué es la biología? ¿Qué es la química? ¿Qué
es la política? Si le preguntas a los profesionales de estas disciplinas, por
lo general encuentro que sus respuestas no
me satisfacen. Con la Interpretación en cambio,
a mí por lo menos me es fácil decirle a cualquiera la siguiente
respuesta de cajón: la Interpretación es una técnica más o menos elaborada,
pero que requiere de mucha práctica, para transmitir en tiempo real, a otro
idioma lo que se expresa en un idioma inicial. Aunque en un pasado no muy lejano defendía lo de
"es un don o un chip que uno tiene" o lo de "no todos pueden
hacer esto" hoy no estoy tan seguro
y me parece que ese argumento esconde elementos nematológicos (ideológicos) o
intereses económicos o gremiales. Claro que si no te dedicas a mejorar, puedes
pasar años interpretando y cometer los mismos errores. Entonces, yendo al grano:
la Interpretación sería una técnica que viene siendo
estudiada por algunos para instalar una disciplina. Sin embargo, puedes aplicar
la técnica sin "saber teóricamente" lo que estás haciendo. Cuando la
convierten en disciplina, cuando la profesionalizan estudiando el ¿qué
es?, ahí es cuando te topas con la Interpretación como "institución"
fuerte y consolidada. Y, como toda institución, llega a desarrollar sus nematologías propias.
¿Cómo llegó a convertirse en
intérprete simultáneo?
Al inicio nada de teoría.
Pura práctica. Fue en el año 2000. Fui directo a cabina. Estaba extremadamente
nervioso, temblando, pero acompañado de mi mentora, Laura Gordon, quien
intentaba tranquilizarme. Pese a todo me
gustó la adrenalina que sentí. Nunca me gustaron mucho los aspectos
ceremoniales y protocolares de las
reuniones o conferencias cargadas de formalismos. Pero he aprendido a lidiar con esto y presentar siempre el
"perfil profesional" que me
soliciten. En el fondo, para mí lo importante es prepararme para el trabajo y hacerlo
bien. Y siempre busco mejorar porque no me gusta cometer el mismo error.
¿Cuénteme sobre su
trayectoria profesional?
Voy para los 13 años. He
pasado del pánico en cabina a sentirme a gusto y tranquilo con casi cualquier
tema y espacio. Han habido conferencias muy interesantes y estas me mantienen
informado (aunque a un nivel superficial) sobre muchos temas. Sigo evitando, en
lo posible, las ceremonias y protocolos.
Aunque ya Platón sabía que para llegar a la esencia de las cosas hay que
clasificar y entender lo que es superficial y no se puede llegar directo a la
esencia.
Ahora noto un poco de cansancio y estoy
haciendo más traducciones (escritas). No he cuidado mucho de mi memoria y estoy sufriendo las consecuencias.
Tengo una excelente memoria de corto (o cortísimo) plazo, pero la de largo
plazo se ha visto afectada. O quizás debo decir que me estoy quedando sin
memoria.
¿Qué consejo le darías a la
nueva generación de intérpretes?
Noto en algunos nuevos
intérpretes una falta de rigor en la preparación para los eventos. Entiendo los
motivos: falta de incentivos económicos, mejores tarifas, en realidad la interpretación
no es lo suyo etc. En mi caso los primeros 8 o 10 años no hubo evento para el
cual no le dedicara arduas horas de preparación aun con falta de material para
estudiar. Hoy en día puedo ser más suave conmigo mismo porque ya tengo un acumulado.
Pero mi consejo sería ese: si bien es cierto en cabina puede pasar cualquier
cosa, es mejor evitar malos ratos. Aquí también tienen su grano de
responsabilidad algunas agencias que no establecen los incentivos para que se profesionalicen.
Y como no hay relación de dependencia cada uno actúa por cuenta propia.
¿Desde su punto de vista
cuáles son los principios y cualidades que debe tener un
Intérprete?
Como digo, una sería prepararse
bien para cada conferencia. Y otra, y aquí sí soy subjetivo: ser buena gente.
¿Nos puedes contar alguna anécdota
interesante de tu vida profesional cómo intérprete?
A mí me gustó mucho cuando un Ministro de Cultura de Jamaica, queriendo resaltar algo en su exposición, canto una de Bob Marley, creo que era redemption song, y mi colega Bryant Richardson lo interpretó, cantando también, de forma impecable. Yo no hubiese podido. Pero era una canción de su época y el sí podía....ahhh y bueno, después en el mismo evento se nos cayó el techo de la cabina.
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Actualmente gran cantidad de equipos de interpretación simultánea para conferencias emplean el uso del espectro electromagnético, conocido como radiofrecuencia (RF), donde cada transmisor utiliza una frecuencia y el número de frecuencias aumenta según la cantidad de idiomas en el evento. Esto supone riesgos si no se realiza una buena configuración, pues al estar en una era en la que una enorme cantidad de datos se transmite por RF, ya sea la radio, televisión, telefonía, banda ciudadana libre, bomberos, policía, todas estas frecuencias pueden interferir nuestra señal seleccionada para el evento
Sin embargo TAIDEN utiliza la tecnología modulación de audio digital por el espectro infrarrojo. Usa la luz infrarroja para transmitir hasta 32 idiomas con una calidad y nitidez de audio digital incomparable.
Por esta razón es una ventaja utilizar esta tecnología, pues no sólo ofrece gran cantidad de canales para transmitir "n" idiomas en alta calidad de audio, sino también que la conferencia queda protegida de la piratería, porque la señal infrarroja, no sale del recinto o lugar del evento,
En STOES nos enorgullecemos ser distribuidores exclusivos de TAIDEN en Ecuador, con sus diversas aplicaciones y su tecnología futura aplicada al presente.
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en: