Septiembre 2012 Archives

POSTAL TRADUCTORES.jpg

Thumbnail image for POSTAL INTERPRETES.jpg

IMG_00000206 (4)-ENFERMEDAD DE ALZ.jpgSTOES A nivel mundial existen más de 18 millones de personas que sufren de Alzheimer.  Se estima que para el 2025 esta cifra se duplicará. Esta enfermedad resulta penosa incluso para familiares y amigos de personas que sufren la pérdida progresiva de facultades cognitivas e intelectuales, llegando a la demencia. Por décadas varias personalidades y organizaciones han luchado por la prevención de este mal. STOES gracias a uno de los laboratorios farmaceúticos más importantes del país, realizó la interpretación simultánea cuya charla era la prevención del  Mal de Alzheimer, impartida por Nelson Dellis, ganador en 2011 y 2012 del Concurso de la Mejor Memoria, y fundador de Climb of Memory. Si tiene alguna experiencia con esta enfermedad y quiere compartirlo con nosotros, es bienvenido, además los invitamos a compartir técnicas de memoria para prevenir esta enfermedad, deje un mensaje en este sitio o escriba a ventas@stoes.com.ec

STOES En días pasados en Ciudad Alfaro, Montecristi, uno de los organizadores de eventos más importantes que tiene nuestro país Ecuador, organizó un evento en donde la fina manufactura realizada por manos ecuatorianas adornaron las mesas donde se colocaron los receptores digitales de 8 canales para entregarselos a los asistentes que escucharían el idioma inglés-español-inglés en diferentes charlas. Visiten ciudad Alfaro , valore nuestra colorida y delicada artesanía  y si necesita de nuestros servicios de interpretación simultánea, traducción y micrófono de delegados con sistema de votación incorporado para eventos en ese lugar, estamos a sus órdenes. Para mayor información escribir a ventas@stoes.com.ec FOTO-RECEPTORES-ARTESANÍA ECUATORIANA.jpg

Invitación

| No Comments
invitacion.jpg

Carta de agradecimiento.jpg

Septiembre 15, 2012

 

 Señor

Orestes Martínez

Gerente General

STOES

 

De mis consideraciones

 

La presente constituye un informe sobre desenvolvimiento, logística y organización de los servicios técnicos y equipos de interpretación ofrecidos por su empresa Congreso de OEA sobre Turismo Consciente en la ciudad de Quito del 12 al 13 de Septiembre.

La calidad de los equipos de interpretación, la nitidez del sonido y el servicio a las cabinas de interpretación funcionaron de forma excelente, permitiendo a los intérpretes realizar un trabajo profesional.

Igualmente los técnicos de apoyo logístico y técnicos para sonido estuvieron prestos a monitorear y resolver oportunamente cualquier inquietud o necesidad.

La coordinación del evento desde el punto de vista de los intérpretes de conferencia se desenvolvió sin novedad, gracias al profesionalismo de todos los involucrados y el trabajo en equipo desplegado por el grupo de intérpretes junto al equipo de técnicos de STOES.

Un aspecto que debe mejorarse es la entrega de documentos y presentaciones de los expositores y panelistas para uso de los intérpretes en cabina. Lamentablemente no había una mesa con la documentación disponible en todos los idiomas de trabajo de conferencia.

Aprovecho la oportunidad para agradecer a usted  y su equipo por el profesionalismo y la armonía generada que contribuyó sin duda al éxito  de tan importante evento.

Esperamos poder contar con sus servicios en futuros eventos de la OEA. Felicitaciones por una misión cumplida a cabalidad.

 

Saludos cordiales

 

Mónica D. Reynoso G., M. A.

Intérprete de Conferencia

AIIC-Association Internationale des Interprètes de Conference

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

 

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

En STOES contamos con un equipo de traductores de varios países listos para resolver cualquier acertijo culinario. Se ha hecho una estandarización de nombres de los alimentos en inglés para evitar confusión y errores en las cartas de los restaurantes. ¿Guisantes, chícharos, petit pois o arvejas? ¿Habas, judías, frijoles, porotos o habichuelas? ¿Chauchas, habichuelas tiernas, vainicas, judías verdes, porotos verdes, ejotes...? Como verán, con frecuencia la traducción de alimentos consume bastante tiempo. Si la traducción va dirigida a Costa Rica, por ejemplo, no tiene sentido hablar de batatas, patatas o mandiocas. Asimismo, si nuestro público meta se encuentra en Argentina, no le ofreceremos camotes, cebollinos o fresas. Y (para dolor de cabeza de los traductores) también los platos cambian de nombre. Como pasó en Beijing, un plato como "chop suey" significa algo distinto de país en país. O algo puede ser un queque, una torta o un pastel.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:
Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Categories

Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces