Octubre 2011 Archives

Diapositiva1.JPG

Jornadas de Actualización para Traductores Latinoamericanos
Primera Conferencia Latinoamericana de ProZ.com
Montevideo, Uruguay
29 y 30 de octubre

El objetivo de estas jornadas es ofrecer a los traductores la posibilidad de actualizarse en áreas fundamentales para nuestro trabajo, aprendiendo de las experiencias de colegas y profesionales de diferentes disciplinas y países.

La conferencia contará con la presencia de destacados oradores nacionales e internacionales que abordarán diferentes temas teóricos, aspectos técnicos y comerciales que nos ayudarán a mejorar la calidad de nuestro trabajo, aumentar nuestra productividad y maximizar nuestros ingresos.

Ya tenemos confirmados presentadores y panelistas de Uruguay, Argentina, Brasil, Chile y España y podemos anticipar que entre otros temas habrá presentaciones y mesas redondas sobre los siguientes temas:

- Personal branding
- Calidad del servicio de traducción
- Teoría y práctica de la localización
- El humor en la traducción audiovisual
- Dudas ortográficas y novedades de la reforma académica
- Interpretación transcultural
- Seguridad, privacidad y respaldo de la informacion
- Revisión de traducciones
- La traducción en América Latina
- Exportación de servicios
- Herramientas de traducción asistida por computadora

Felicidades a todos nuestros traductores que pudieron asistir.

Para mayor informaciòn sobre esta Jornada, favor, escribir a ventas@stoes.com.ec

 

STOES La irrupción de nuevas tecnologías ha supuesto un cambio radical en la concepción de los eventos, congresos y ferias. Como afirma el gurú tecnológico Corbin Ball, estamos viviendo tiempos apasionantes, con avances tecnológicos que ayudan, enormemente, a los profesionales de los congresos a trabajar con mayor rapidez, más eficacia y menor costo, al tiempo que permiten personalizar las interacciones entre planificadores, proveedores y asistentes. Pero no sólo eso: cada vez con mayor asiduidad aparecen innovaciones que dotan a los organizadores de ideas creativas para romper con la monotonía. En este reportaje, encontrarán algunas de las más destacadas. Por otro lado, en el campo de los servicios audiovisuales, la aplicación de las nuevas tecnologías juega a favor del sector. Soluciones como efectos especiales, aplicaciones de láser, "trussing", pantallas o videowalls,  son sólo algunos ejemplos de cómo el buen uso de los audiovisuales contribuyen al éxito de un evento profesional.

Libertad de movimientos

 La gran apuesta tecnológica de Wallvideo Audiovisuales para congresos de más de 1.000 participantes son los equipos digitales de traducción simultánea.  La libertad de movimientos del orador y la buena calidad de sonido, están asegurados gracias al sistema inalámbrico. Permite traducir hasta 32 idiomas sin interferencias.   

 Trackter: pon un robot en tu evento

Sorprender en un evento es cada vez más difícil. Ya sea para la presentación de un producto, lanzamiento de una gama, reunión de directivos... encontrar un proveedor con ideas innovadoras se convierte en una tarea, en ocasiones, complicada.

Trackter ha optado por la versatilidad de los robots a la hora de dar una conferencia, animar un stand o recibir a los invitados a un evento.

Su manejo por control remoto, así como el sistema de transmisión de voz realizada por operadores-actores, les dota de vida propia.

Entre estos robots destaca el modelo V1. Su rostro virtual,  diseñado siguiendo las preferencias del cliente, le permite dialogar en tiempo real con el público y, además, tiene la posibilidad de generar juegos tematizados con la marca a promocionar.

 Congresos en un "click"

Los avances tecnológicos han permitido gestionar algunas parcelas de la organización de congresos, pero pocas herramientas lo hacen en su totalidad. Por ello, Gesconet se ha especializado en la creación de un software específico para congresos, que proporciona todos los servicios de gestión antes, durante y después de un congreso: creación de la página web, configuración de los formularios de inscripción, métodos de pago, eventos paralelos, alojamiento y desplazamientos, workshop, comunicaciones o abstracts, e incluso el paso de toda la información numérica al sistema de contabilidad que se tenga implantado en la oficina o lugar de trabajo. GESCONET SOLUTIONS facilita dos versiones de su software para congresos: Gesconet SaaS para OPC's con un menor volumen de congresos, y Gesconet 2009 para aquellos clientes que deseen comprar una licencia vitalicia para la ejecución de ilimitados congresos.

Seguiremos informandolos. Cualquier inquietd, favor comunicarse a ventas@stoes.com.ec

La ciudad de Luleá, ubicada en el norte de Suecia,fue la elegida por Facebook, para construir su Tercer Centro de Servidores, con lo cual, la red social de Zuckerberg invertirá un monto entre 329 y 549 millones de euros , de los cuales 11 millones de euros serán aportados por el Gobierno Sueco

Stoes, responsabilidad social

Estimada
Sra. Tania Intriago
STOES.-
 
A través de este correo quiero agradecerles en nombre de la Fundacion Un Techo Para Mi Pais Ecuador por su apoyo durante "La Noche sin Techo", el mismo que fue un éxito gracias a ustedes. Su colaboracion con las pantallas dio muchísimo realce al evento, lo que nos permitió transmitir con más fuerza nuestra denuncia sobre la situación de pobreza extrema que se vive en Latinoamérica. 


Esperamos seguir trabajando en conjunto en el futuro pues el apoyo de instituciones como la suya nos permiten potencializar de mejor manera nuestro objetivo de construir una sociedad más justa para todos.

Les pido extiendan nuestro agradecimiento a todo el equipo de STOES que nos acompañó durante la noche.


Nuevamente gracias por su apoyo.
 
Saludos cordiales,

Daniela Pardo Y.
Gerente General 

 

2012-conference.jpgSTOES: Our Audio Visual member companies represent the strongest and most trusted Audio Visual companies worldwide.

With companies around the globe, our highly recognized members/companies excel at Audio Visual services including technology, conference, conventions and trade show support to name a few. Plugging in to these resources is invaluable to a comprehensive and aggressive business model as the industry is consistently changing and growing.

The ITRA, the world's largest technology rental association, is a dynamic community providing computer, AV, copier and technology rental services. With nearly 100 member companies represented in 4 continents, there is no better community in support, problem-solving and a dedication to excel in business. For more than 15 years ITRA has focused on the primary value of meeting and developing business relationships that allow members to either sell or fulfill more deals with more products and services in more locations than if they were a stand-alone company. The ITRA provides the means and invaluable resources to empower members and members business. Learn More about The ITRA and what The ITRA can do for you. Joining The ITRA is quick and easy.

 

STOES Los próximos días 4 y 5 de noviembre Virginia Cabañas y Diana Soliverdi dictarán un curso intensivo de interpretación consecutiva de carácter eminentemente práctico con un método basado en su experiencia profesional. El curso se celebrará en Madrid y está organizado en dos grupos según nivel y conocimientos de las técnicas de la interpretación consecutiva.

En el grupo elemental la actividad se centrará en la enseñanza de la técnica de la interpretación consecutiva explicando en qué consiste y dotando al alumno de los medios para poder aplicarla. Esta parte teórica conllevará la primera mañana del curso y podría alargarse a la tarde dependiendo de las preguntas y la interacción de los participantes. En cuanto se haya concluido se pasará a la práctica partiendo primero de párrafos muy breves y sencillos para pasar gradualmente a textos más complejos. Se empezará practicando sin notas, con mensajes orales que enunciará el profesor para que los alumnos retengan y repitan. Al tratarse de un grupo que debe aprender la técnica partiendo de cero, se trabajará español-español. Con el grupo avanzado se practicará la interpretación consecutiva sobre distintos temas de actualidad. Según el nivel y los deseos del grupo, el profesor podrá decidir empezar con español-español para pasar a combinarlo con inglés o francés cuando sea oportuno. El segundo día del curso ambos grupos seguirán avanzando en la materia y profundizando en aquellos aspectos que resulten más necesarios.

STOES Las agencias de traducción, normalmente, cumplen objetivos. Cuando una agencia necesita una traducción, se presentan determinados factores que hay que cumplir. El tipo de texto, el idioma (o idiomas) a traducir, el diseño del texto a reproducir, etc. Todos estos objetivos son factores que conforman una traducción y que, una vez alcanzados, le dan vida a un producto final. Sin embargo, el objetivo más importante aún no se cumplió. Es el objetivo que puede definir si un cliente acepta o no un trabajo: el plazo de entrega. Esto se refiere a entregar el trabajo en plazo (o "deadline", según el término en inglés) estipulado de antemano por el cliente y acordado por la agencia.
Si bien en algunos casos los plazos pueden negociarse de forma tal que la fecha de entrega se pueda extender si una traducción presenta complicaciones, la regla general dice que el "deadline" suele ser inamovible. Normalmente, las exigencias del cliente son altas, y variadas. Por ejemplo, una traducción de un manual puede ser urgente ya que el cliente necesita el texto antes del lanzamiento de un producto. En esos casos, la fecha de entrega hay que respetarla cueste lo que cueste.. Existen otros casos, en los que el cliente no está en absoluto apremiado por los tiempos, y le es indistinto si una traducción se entrega en una semana o si se entrega diez o doce días (si bien estos casos no abundan, en algunas ocasiones suele ocurrir). Respetar un plazo de entrega es fundamental para consolidar la imagen de una agencia de traducción como una empresa seria. Los recursos que trabajan para esta agencia (traductores, editores, correctores, diseñadores) deben tener presente esta regla y considerarla un axioma primordial. En una agencia de traducción, todos colaboran en pos de respetar este objetivo. Ya sea desde los managers y los líderes de proyecto que planifican una traducción hasta los recursos que deben asumir las responsabilidades y cumplir con los plazos. No hay plazo que se decida de manera unilateral. Un Project Manager no puede decidir por sí solo el plazo de entrega si el cliente está apremiado por los tiempos, como así tampoco un traductor o un editor pueden entregar a destiempo una traducción si ésta presenta inconvenientes. El plazo de entrega, entonces, no lo determina una sola persona, sino que se determina en conjunto respetando una serie de pautas, exigencias e indicaciones que parten desde diferentes lados. Tan importante es respetar esto que, no importa qué tan bien esté traducido un texto, si se entrega dos días más tarde de lo exigido por el cliente, puede que el trabajo sea rechazado. Esto no implica que la
calidad no sea importante. Todo lo contrario: la premisa es entregar trabajos de calidad y a tiempo. ventas@stoes.com.ec

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces