Septiembre 2011 Archives

STOES El 30 de septiembre se conmemora en todo el mundo el Día del Traductor. Coincide con el Día de San Jerónimo, considerado por muchos como el primer traductor y el patrono de los traductores. San Jerónimo tradujo la Biblia al latín, por allá en el 383 d.C., versión denominada "Vulgata" (probablemente llamada así porque el latín era la lengua del pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo) y, además, hizo toda una defensa de su traducción en la época, con un documento que se considera como el primer tratado de traductología.

Más o menos desde 1991, la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs - Federación Internacional de Traductores), a través de su Comité de Relaciones Públicas, ha estado fomentando la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, no tanto como un reconocimiento a San Jerónimo (que sería una celebración más bien religiosa) sino como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado y, por ende, dependiente de la actividad de los traductores.

Sin más que agregar, ¡feliz día a todos los traductores!

STOES I Congreso Internacional de Correctores de Textos en Lengua Española

El pasado 14, 15 y 16 se realizó en Buenos Aires el  Primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Lengua Española y que tenía como título "Unidos por el mismo idioma".

La organización de este evento estuvo a cargo de La Fundación Litterae (Argentina); UniCo. La Unión de Correctores. (España); Asociación de Profesionales de la Edición y Corrección (PEAC, México); Asociación de Correctores de Textos del Perú (ASCOT); En este congreso, que ha reunido a correctores y también a profesionales de sectores relacionados como el periodismo o la traducción, hubo distintas ponencias de gran interés que versaban sobre qué función realiza este profesional en el mercado, las distintas opciones laborales a las que puede acceder y el importante papel que desempeña como velador del buen uso de nuestra lengua.  Se trataron temas muy diversos como el origen de esta profesión, qué tarifas mínimas deben cobrarse, el peligro de corregir en exceso, cómo diferenciar qué es un error y qué es estilo del autor, la importancia de que se reconozca su labor, entre otras muchas cuestiones.Este encuentro representó también una oportunidad única para que los correctores profesionales de distintos países pudieran entrar en contacto y, de hecho, grupos de correctores de países como Chile, Uruguay o Venezuela expresaron su deseo de ver materializado este contacto en la creación de asociaciones en sus distintos países para que cada vez se dé más a conocer esta profesión que cae, en la mayoría de los casos e injustamente, en el anonimato.Además, debido a su carácter sin precedentes, las asociaciones de correctores antes mencionadas, junto con Colombia (que en el momento de organizarse el evento aún no se había constituido como asociación), firmaron una alianza internacional con el propósito de prestarse apoyo mutuo en las diversas cuestiones que les puedan surgir.

Este evento se cerró mirando ya hacia el próximo congreso internacional de correctores que se celebrará en Guadalajara (México) en el marco de la Feria Internacional del Libro en noviembre del próximo año. Para mayor información escribir a ventas@stoes.com.ec

Traduccion de un sitio web

STOES En la era de la globalización, resulta prácticamente indispensable contar con un sitio web traducido a uno o varios idiomas. Esto aplica tanto para grandes clientes y empresas multinacionales, como para el pequeño emprendedor que quiere vender su producto o servicio y apuntar a un público al cual antes era imposible llegar.

Nuestros clientes se enfrentan al dilema de cómo enviar sus sitios webs y cómo calcular el costo de traducción dentro de su presupuesto. Es sencillo. Cualquier sitio web que no contenga protección o contraseñas puede ser bajado tan sólo con tener su URL, mediante un software preparado para tal fin. Una vez que tenemos todos los archivos en nuestra PC, se realiza una cotización basada en conteo de palabras, teniendo en cuenta todos los elementos que componen el sitio y que contengan texto a traducir: botones de navegación, barras de accesos directos, metatags (para SEO u optimizadores de búsqueda), texto del cuerpo de las páginas, texto dentro de animaciones Flash, entre otros. Una vez que el cliente aprueba el presupuesto, se requerirán, de ser posible, los archivos originales como imágenes en formato editable, archivos HTML, ASP, XML o PHP. En caso de contar con animaciones o "intros" animadas, lo ideal sería tener los archivos .FLA (Adobe Flash), los cuales dan origen a los .SWF, o sea, la animación final que se visualiza dentro de la página web. Como para entenderlo mejor, llevado a una comparación con Microsoft Office, el FLA sería el archivo editable, como ser un MS Word, y el SWF, el PDF.

Cuando el trabajo es más complejo, como es el caso de una localización de un sitio web con base de datos, es preferible que se nos envíe el sitio web completo, con su estructura original, por medio de una dirección FTP de su servidor web, donde se alojan todos sus archivos. Esta información permanece bajo confidencialidad y es utilizada exclusivamente por los miembros dedicados al proyecto, y será necesaria también para subir el sitio localizado en su versión final.

No todo se limita a la descarga de archivos mediante software o al FTP. Ciertos sitios diseñados bajo el sistema de administración de contenidos (CMS, por sus siglas en inglés), permiten que los traductores y correctores puedan acceder directamente a un panel de edición de texto en línea para todas y/o cada una de las páginas y guardarlas para la aprobación final del cliente. Los sitios webs creados en este tipo de sistema cuentan con la ventaja de poder ser traducidos o localizados a varios idiomas en forma simultánea. Asimismo, se reduce la manipulación de archivos al mínimo, lo cual impacta directamente en la reducción de costos y tiempos de entrega.

Etiquetas: animación flash, archivos SWF, ASP, CMS, globalización, Localización, optimizadores de búsqueda, páginas web, PHP, SEO, sitio web, traducción de páginas web, traducción de sitios web, xml

 

STOES Fue una Jornada bastante larga para los intérpretes ....pero todo excelente con la interpretación consecutiva. En la foto podrán encontrar a Emilio Pallares, Laura Gordon .  Mis felicitaciones a Yanisleidis intérprete consecutivo DSC04251.JPG

Tips for Consecutive

 

1 Write the thing that comes most quickly to your pen

2 Don't look for equivalences while listening, now is not the time (unless the speaker pauses for some reason)

3 If you are not understanding, STOP taking notes and LISTEN!

4 Note legibly

5 Abbreviate long words

6 Use the space available to portray the heirarchy of ideas and...

7 ...to place those ideas relative to one another

8 Separate the different parts of the message (which often correspond to sentences), using horizontal lines

9 The structure of the page should be visible from 3 feet away

10 Use signs and symbols which already exist

11 Use individual letters as symbols if they are clear in a given meeting or context

12 Make sure that the colour of the pen (or pencil) and paper that you use are such that the former clearly stands out against the latter

13 Number the pages if they are not bound

14 Cross out each passage in your notes as you complete reading it back

15 Glance at each section of your notes BEFORE speaking

16 Look up at your audience

 

STOES Calidad: nadie invierte dinero (un bien tan preciado en nuestra actual economía) en un servicio que no le presta ninguna utilidad.
Recordemos la actitud que tenemos frente a los distintos productos que vemos en la góndola del supermercado. Una simple lámpara quizás no se adapta a nuestro espacio, otra no combina con el color del cuarto, y otra es de tan mala calidad que cuando intentamos encenderla... ¡trae una bombilla quemada!
Ningún cliente paga por algo que no le sirve, de plano, por la mala calidad. La cuestión de la calidad del servicio es el puntapié inicial de cualquier relación.

Atención al cliente: ¿quién quiere comprar en una empresa en la que nadie contesta el teléfono? Y cuando finalmente lo atienden, a nadie le gusta escuchar la trillada frase: "En este momento, no podemos atenderlo. Déjenos un mensaje y lo llamaremos más tarde". ¿Más tarde? ¿A qué hora es "más tarde"? El celular no es la solución a esto.
Hay que estar siempre listos y bien dispuestos a escuchar al cliente cuando necesita algo y también cuando simplemente llama para hacer una consulta o plantear un pedido que no encaja en ninguno de nuestros servicios "estándar".
Es importante recordar que no se puede brindar un "mismo" servicio para todos, pues hay clientes con necesidades especiales y, en este caso, se necesita
flexibilidad para adaptarse.
En el ejemplo de nuestra lámpara, si tenemos una pregunta sobre el consumo de energía, ¿hay un empleado cordial dispuesto a explicarnos con claridad lo que le preguntemos?

Cuentas claras: el cliente es consciente del precio de mercado para cada servicio y está dispuesto a pagar un precio que refleje la calidad del producto que recibe.
¿Compramos la lámpara más barata? Definitivamente no. Compramos la que tiene un precio razonable, ni barata ni cara, y satisface mejor que todas las demás nuestra necesidad

STOES The Difference between Editing and Proofreading a Translation........I have to admit something that's just a little bit very nerdy: I love proofreading. I love diving into sentences, eradicating stray punctuation marks and comma splices. I also enjoy editing, where I have the power to rewrite entire sentences if need be. (And I do mean need--I have been on the receiving end of an overzealous editor's red pen, and it isn't fun.)

However, there is one sentence I dread. It usually comes in an email from a client. The emails explains that the client has a project with a translator already lined up. And then the dreaded sentence:

"I am looking for a proofreader." http://www.mcrobertstranslations.com/2011/09/the-difference-between-editing-and-proofreading-a-translation/?utm_source=feedburner&utm_medium=twitter&utm_campaign=Feed%3A+McrobertsTranslations+%28McRoberts+Translations%29

STOES Preparándonos para el 14 de octubre. Un Techo para mi País. Responsabilidad Social Empresarial

Un Techo para mi País (UTPMP) es una organización latinoamericana que nace en Chile en 1997.  Después de concluir unas misiones construyendo una capilla en el pueblo de Curanilahue, un grupo de jóvenes universitarios apoyados por Felipe Berríos S.J., sintió la necesidad de denunciar la situación de extrema pobreza en que viven millones de personas en asentamientos precarios, a partir de la construcción de viviendas de emergencia y la ejecución de planes de Habilitación Social. Surge así la necesidad de convocar a toda la sociedad, dando a conocer que la falta de oportunidades y las condiciones en que viven más de 200 millones de latinoamericanos representan una injusticia que nos involucra y compromete a todos.

Desde el año 2001, UTPMP comenzó su expansión por Latinoamérica, siendo reforzado desde el 2005 con el apoyo del Fondo Multilateral de Inversiones (FOMIN) del Banco Interamericano de Desarrollo (BID).

Hoy Un Techo para mi País está presente en 19 países: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras, México, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay, Nicaragua, República Dominicana y Venezuela. Estos países se unen a través del trabajo de miles de voluntarios y comunidades que luchan por un continente más justo. Si desea mayor información para la actividad del 14 de octubre, favor escribir a ventas@stoes.com.ec

 

Traducciones en PDF,textos a traducir

STOES Traducir, sabemos, es una tarea que requiere muchas aptitudes. Además de la más que obvia capacidad para poder trasladar un texto de un idioma a otro, la traducción también requiere otro tipo de capacidades: por ejemplo, capacidad para comprender el texto y el contexto de un documento, la capacidad para poder visualizar los diferentes formatos de un documento y la capacidad de saber adaptarse a un determinado documento. Estas son algunas de las más importantes aptitudes que un traductor debe presentar. Seguir leyendo en

http://http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com:80/lo-complicado-de-los-pdfs-escaneados-2011-09-02.html

Interpretación simultánea y streaming

STOES Una nueva solución  eficiente y creativa para la transmisión de audio y vídeo vía Internet de sus eventos hacia cualquier país del mundo o ciudad dentro del Ecuador,ampliando así la cantidad de participantes inscritos a sus eventos.

 

Se ha desarrollado una plataforma con un nivel de compactación muy alto que permite que nuestras aplicaciones en audio y video puedan diseñarse para atender a usuarios que dispongan de anchos de banda tan bajos como 128kbps, y  nuestros videos no se "paran" y pueden ser vistos de "corrido" incluso con velocidades de 128 kbps.

Ofrecemos el servicio completo, desde la captura de la imagen hasta su publicación en el servidor multimedia ubicado en nuestro data center durante 15 días .

Estamos a disposición del cliente para realizar una prueba de comprobación de calidad de transmisión que se realiza desde los estudios de la compañía o también podemos entregar un link de un portal on demand de un evento transmitido en vivo.

 

Para mayor información escribirnos a ventas@stoes.com.ec

 

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces