STOES Es tan gratificante saber que existen Asociaciones en el Ecuador que se ocupan y preocupan de la provisiòn de los servicios de salud en base a la ética, a un mejoramiento contìnuo del servicio a los usuarios,y del respecto a la vida y al medio ambiente. Estuvimos conversando con sus organizadores quienes nos contrataron el servicio de interpretación simultànea y nos comentan que los expositores que trajeron en esta ocasión son especialistas del Hospital Jackson Memorial y de otras instituciones nacionales como Hospital Metropolitano, Grupo Hospitalario Kennedy,Hospital Alcìvar, Corporaciòn Ecuatoriana de Biotecnología, etc. Asistieron aproximadamente en horas de la mañana unas 200 personas pero posteriormente se incrementaron 120 personas màs, situación que pudimos controlar en cuanto a la cantidad de receptores que nos solicitaron debido a nuestro sistema de buck up de receptores infrarrojos en cantidad de 100 receptores extras por cada evento y asì pudimos cumplir de inmediato con la demanda del número de personas excedido. Todo salió excelente y realmente los médicos que pudieron escuchar temas muy interesantes como : soporte nutricional y manejo extremo del prematuro, hipotermia por asfixia neonatal, asma grave, trastornos de diferenciación sexual en recién nacidos, prevención de infecciones en el recièn nacido, etc.....quedaron muy complacidos una vez màs. Si desea tener mayor información de nuestra logística de trabajo, nos puede escribir a ventas@stoes.com.ec
Julio 2011 Archives
1. Dos Intérpretes: Si un evento excediera una hora y media en la mañana y/u hora y media en la tarde, habrán dos intérpretes de alto nivel profesional, quienes se turnarán más o menos cada media hora. El propósito de este trabajo en equipo es apoyarse mutuamente, darse los descansos necesarios para evitar la sobrecarga y mantener un desempeño de alta calidad.
2. Trabajo Grupal: Cuando un evento tuviera que dividirse en grupos de trabajo y, por consiguiente, los intérpretes tuvieran que trabajar por separado durante más de una hora, el cliente contratará los intérpretes adicionales necesarios para mantener un equipo de dos con cada grupo de trabajo.
3. Idiomas de Trabajo: El cliente no les pedirá a los intérpretes trabajar desde y/o hacia un idioma que no haya sido incluido en la negociación. En caso de requerir la interpretación desde y/o hacia otros idiomas, se contratará a intérpretes y equipos adicionales.
4. Material de Estudio: El cliente reconoce que cada tema requiere de estudio y preparación para poder lograr una buena interpretación, por lo que proporcionará a los intérpretes los materiales necesarios para este propósito, así como toda presentación a ser proyectada, con la suficiente antelación como para permitir su revisión antes del evento.
5. Material a ser Leído: El cliente reconoce que la lectura suele ser más rápida y compleja que el habla común, por lo que se compromete a entregar a los intérpretes, por adelantado, una copia de toda alocución a ser leída o parafraseada. Asimismo, se les proporcionará un ejemplar de todo material de trabajo a ser analizado por los participantes en el evento.
6. Tarifas Diarias: Los honorarios citados son por cada intérprete; no se dividirá la tarifa diaria entre los miembros del equipo de interpretación. Los intérpretes no trabajan por horas sino por días, pero podrán ser contratados por medios días, siempre y cuando esto se estableciera durante la negociación previa al evento. Si un evento terminara antes de lo previsto, se mantendrá el valor de los honorarios negociados, sin que sea motivo para reducirlos.
7. Horas de Trabajo: El día de trabajo se contabiliza desde la hora en que el cliente pide a los intérpretes llegar al evento hasta la hora en que les autorice abandonar el sitio. Como práctica normal, los intérpretes llegarán una media hora antes de la hora de inicio, sin cobrar extra por ello. Se descontará la hora del almuerzo, pero no los descansos intermedios. En caso de que una jornada de trabajo excediera las ocho horas, se pagará cada hora o fracción de tiempo extra a la tarifa diaria prorrateada, más el 50%.
8. Forma de Pago: Los intérpretes se comprometerán con un evento una vez que el cliente haya pagado el 50% de la cotización del mismo. Este anticipo no será reembolsable en caso de cancelarse o postergarse el evento, sino que servirá de compensación por lucro cesante. El otro 50% será cancelado dentro de un plazo de 30 días contados a partir de la fecha de la factura definitiva.
9. Trabajos Adicionales: No se pedirá a los intérpretes realizar trabajos adicionales de interpretación o traducción durante sus descansos o entre turnos. En casos de emergencia, sin embargo, los intérpretes podrán optar por negociar una tarifa adicional de interpretación o traducción. En caso de que el evento produzca documentos a ser traducidos de urgencia, el cliente organizará la disponibilidad de un traductor aparte para ese fin.
10. Viajes fuera de la Ciudad: Cuando la interpretación de un evento requiriese viajar fuera de la ciudad, el cliente cubrirá los costos de transporte, alojamiento y alimentación de los intérpretes. Cuando la distancia lo requiera, el cliente pagará el 50% de la tarifa diaria aplicable, por intérprete, por cada día de viaje.
11. Grabación: De acuerdo con las normas internacionales de propiedad intelectual, el cliente no grabará la interpretación, ni permitirá a terceros realizar tal grabación, sin el consentimiento expreso del intérprete en cuestión. El cliente reconoce que el procedimiento apropiado en el caso de videos es transcribir la presentación en el idioma original, traducir la transcripción al idioma objetivo y realizar el doblaje en base a dicha traducción.
12. Confidencialidad: Los intérpretes se comprometen a mantener en la más estricta confidencialidad toda información divulgada durante el evento o en preparación del mismo, y a no utilizar dicha información en beneficio propio ni en perjuicio del cliente. A pedido de éste último, los intérpretes devolverán todo material entregado y/o borrarán su contenido de todo medio electrónico en su poder.
13. Límite de responsabilidad: El intérprete o traductor no será responsable civil o penalmente de ningún malentendido que pudiera llegar a imputarse a su trabajo, ni por alegatos de daños y perjuicios por este motivo, sino que el cliente amparará y protegerá al intérprete o traductor contra todo reclamo o demanda que llegara a formularse en este sentido contra el mismo.
14. Equipos Electrónicos: Cuando el servicio incluyere el alquiler de equipos electrónicos, el cliente se hará responsable de los mismos por la duración del evento y se compromete a hacer buen uso de los mismos, así como a proveer la seguridad necesaria en el lugar donde permanecieren dichos equipos. En caso de daños o pérdidas, el cliente se hará cargo de su inmediata reparación, reemplazo con otro equipo igual o su pago contra entrega de la factura de compra. El cliente además reconoce que los intérpretes deben dedicarse a su labor sin tener que ocuparse de los equipos, por lo que asignará a una persona para la entrega y recepción de los mismos.
Hace 2 semanas tuvimos un evento en la ciudad de Quito en el hotel Sheraton sobre neurociencia y uno de nuestros clientes nos solicitó el alquiler de una cartelera digital para poder informar a los mèdicos sobre las carácterísticas de un nuevo producto que sacaron al mercado. Todos los médicos visitantes al stand, pudieron informarse de tal producto, ver en la misma cartelera un video, vieron fotos y nos conectamos por internet para tener una videoconferencia por skype con una de las eminencias en neurología. Todo esto al mismo tiempo. Además pudimos transmitir esto en 8 plasmas más que se encontraban a la salida de todos los salones. Esto permitió atraer a la audiencia en una cantidad de 300 participantes que quedaron encantados con el nuevo sistema tecnológico de comunicación visual. Cualquier pregunta que desea hacer sobre este nuevo sistema, escribir a ventas@stoes.com.ec
STOES Las pantallas de proyección son un elemento muy importante a la hora de obtener resultados óptimos durante su presentación. Un buen videoproyector no es suficiente. La luz ambiental, luz artificial, las sombras, los reflejos, la altura del techo... pueden afectar el resultado de la proyección. Por estos motivos, la elección de la pantalla adecuada a cada situación es de gran importancia para conseguir una proyección de calidad óptima. Esto lo demuestra la nueva pantalla que hemos adquirido de 7 mts de largo x 4 mts de alto que guarda la misma relaciòn que la imàgen proyectada como por ejemplo proyección de películas, presentaciones en power point, formato panorámico . Esta pantalla puede ser utilizada en espacios como los del Centro de Convenciones de Guayaquil, Hotel Hilton Colón de Guayaquil, Swissotel en la ciudad de Quito, y espacios donde la altura del techo sobrepase los 4 mts de altura. Si desea mayor información , escríbanos a ventas@stoes.com.ec
STOES La traducción y la interpretación son dos actividades que pueden estar muy relacionadas entre sí. En ambas se trabaja con los idiomas, ambas consisten en transmitir en un idioma meta lo que se comunica en un idioma fuente, y en ambas el conocimiento y la documentación son de vital importancia. Pero entonces, ¿qué hace que estas dos actividades sean tan distintas a la vez?
Son varios aspectos los que las diferencian. En primer lugar, la interpretación es oral. Una persona habla en un idioma x y el intérprete pronuncia sus enunciados en el idioma de destino. La traducción, en cambio, es escrita. El traductor recrea el contenido del autor en el idioma de destino. Esta diferencia nos lleva a la segunda: la interpretación es inmediata, es una actividad que se realiza a medida que el contenido se va generando. La inmediatez de la actividad depende del tipo de interpretación. En la interpretación simultánea, por ejemplo, el intérprete transmite el mensaje desde una cabina, el orador se expresa libremente sin detenciones y la audiencia escucha el contenido a través de audífonos. Es el tipo de interpretación que se aprecia en grandes reuniones, como las que se realizan en la ONU. La interpretación consecutiva es aquella donde el orador hace pausas en su discurso para que el intérprete lo comunique en el idioma de destino. En este caso, el intérprete se encuentra al lado del orador y por lo general no se utilizan soportes técnicos. Hay otros tipos de interpretación, pero creo que estas dos son las más frecuentes. Por otro lado, la traducción no es inmediata. Generalmente, el traductor realiza su actividad cuando el contenido original ya ha sido creado en su totalidad. En este sentido, el trabajo del traductor es menos estresante y permite corregir los errores. El traductor puede volver sobre el texto cuantas veces quiera o incluso contactar al autor para resolver dudas sobre su mensaje. El intérprete no tiene estas posibilidades. De las dos diferencias ya enunciadas podemos derivar muchas más. Por ejemplo, decir que la herramienta de un intérprete es su voz y que la del traductor es su procesador de textos. El intérprete necesita documentarse antes de realizar su actividad, el traductor puede documentarse a medida que realiza su trabajo. La interpretación exige dominio absoluto de dos habilidades lingüísticas: la audición y la expresión oral. La traducción exige dominio de las otras dos: lectura y escritura.
¿Puede un traductor ser intérprete o viceversa?
Sí y no. Y esto es una opinión muy personal. La respuesta puede ser afirmativa, ya que existen muchas escuelas en que se prepara para ambas actividades. Como vimos, las diferencias son bastantes y, por ende, las habilidades y técnicas para realizar uno u otro trabajo también son distintas. En resumen, si una persona puede desarrollar de manera óptima las cuatro habilidades lingüísticas, podrá desempeñarse como traductor y como intérprete. Pero esto no es algo que ocurra con mucha frecuencia. Por lo general, desarrollamos algunas habilidades más que otras y eso termina por indicarnos cuál es el área donde mejor nos desempeñaremos (en caso de que hayamos recibido instrucción en ambas actividades). Por otra parte, creo que es mucho mejor dedicarse a una sola actividad y perfeccionarse en ella. En mi caso, mi universidad me preparó para ser traductor y no para ser intérprete, de modo que no conozco las técnicas de interpretación y tampoco he desarrollado al máximo las habilidades lingüísticas necesarias para realizar ese trabajo. Sí, soy bilingüe, pero leo mejor que lo que escribo, no me cuesta conversar en inglés, pero sí decir en español lo que otra persona acaba de pronunciar en inglés.
Entonces, quedamos en eso: soy traductor y no intérprete. ¿Entendió la diferencia? Si desea mayor información, favor escribirnos a ventas@stoes.com.ec
"¿Es posible realmente traducir el poema de Pushkin, o cualquier otro poema con un sistema de rimas definido? Para responder, nos toca primero definir el término "traducción". Los intentos por trasladar un poema escrito en otra lengua caen en una de estas tres categorías: 1) Paráfrasis: que ofrece una versión libre del original, con aditamentos y omisiones motivadas por las exigencias de la forma, las convenciones atribuidas al consumidor y la ignorancia del traductor. Ciertas paráfrasis estarán dotadas del encanto de una elocución elegante y de la concisión idiomática, pero ningún estudioso debe sucumbir a la elegancia ni ningún lector dejarse engañar por ella. 2) Léxica: que ofrece el significado básico de las palabras (y su secuencia). Es algo que una máquina es capaz de hacer bajo la dirección de un bilingüe inteligente. 3) Literal: que transmite todo lo ceñidamente que la lengua lo permita, paradigmática y sintagmáticamente, el significado contextual preciso del original. Solo esta es traducción genuina. Ahora podemos formular nuestra pregunta con mayor precisión: ¿se puede traducir genuinamente un poema rimado como el Eugenio Oneguin conservando la rima? La respuesta, claro, es no. Reproducir las rimas y traducir el poema literalmente es matemáticamente imposible. Al trasponer el Eugenio Oneguin del ruso pushkiniano a mi inglés he sacrificado en aras de la compleción todo elemento formal, incluido el ritmo yámbico, toda vez que conservarlo hubiera obstado a la fidelidad. A mi ideal de literalismo he sacrificado todo (elegancia, eufonía, claridad, buen gusto, uso moderno e incluso la gramática) aquello que el imitador petimetre precia más que la verdad. Pushkin dijo de los traductores que eran como caballos que se cambiaran en las postas de la civilización. No se me ocurre mayor recompensa que los estudiantes puedan usar mi obra de cabalgadura."