Junio 2011 Archives

STOES, Stoes, servicios de interpretación simultánea, traducción escrita y alquiler de equipos audiovisuales fue contratada por los organizadores de eventos para elaborar la logística de equipos audiovisuales y de interpretación simultánea en esta importante reunión de apoyo al nuevo proyecto del Metro. Intervino el alcalde Augusto Barrera como lo pueden ver en la foto que nos permite además mostrar un ejemplo técnico de nuestro sistema digital de circuito cerrado con proyectores de muy alta luminosidad y que se proyectan perfectamente en backing de color blanco idependientemente de la calidad de la cámara Sony profesional que hace que la imagen proyectada sea nítida.  Para mayor información de este sistema de equipos audiovisuales, puede contactarse a ventas@stoes.com.ec Felicitamos a todos los organizadores y damos las gracias por habernos dado esta oportunidad. Esperemos tambièn vernos en Mèxico donde será la próxima cita con los distinguidos expositores Sergio Henrique de Passos de Sao Paulo,Felipe Targa, Alvaro CAballero y otros.  ALCALDE 4.JPGque hace que la

STOES, servicios de traducción oral y escrita y alquiler de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y eventos le invita a contactarse con nosotros en www.amarillasinternet.com/stoes que gustosamente lo atenderemos.

Cualquier inquietud, favor contactarse a ventas@stoes.com.ec

STOES Stoes lo invita a ver postales y fotos exclusivas de nuestros productos y servicios en http://www.flickr.com/photos/stoestraducciones/

Para mayor información sobre nuestros servicios de traducción, interpretación y apoyo de equipos audiovisuales para congresos, seminarios y ferias escribir a ventas@stoes.com.ec

EQUIPOS DIGITALES PARA INTERPRETACIÓN Y AUDIOVISUALES.jpg

El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una "intérprete simultánea" para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de una conferencia (pues es lo más habitual cuando se pide este tipo de servicio) le dijeron que no, el trabajo consistía en acompañar a una persona de habla inglesa en unas demostraciones de peluquería y que ella le iría "traduciendo" sobre la marcha.

¿Y a qué viene que cuente todo esto? Pues a que me doy cuenta de que sigue habiendo cierto desconocimiento sobre la figura del intérprete y del traductor, y las correspondientes y diferenciadas labores que cada uno realiza, que no quedan del todo claras a muchas personas y empresas.

A continuación, me gustaría recoger brevemente las principales diferencias entre estos dos tipos de servicio, que si bien tienen cosas en común pues en ambos el profesional debe tener un excelente conocimiento tanto de la lengua de origen como de la propia, la realización de su tarea es bien diferenciada.

Cuándo debemos pedir un servicio de traducción

La traducción es trasladar de manera fiel lo que dice un texto escrito en un idioma a otro idioma diferente. Por tanto, estaríamos hablando de texto, texto recogido en diferentes formatos, pero siempre texto.

Por tanto, una empresa recurrirá a este servicio si tiene contenido escrito en un idioma y quiere traducirlo a otra lengua, por ejemplo, un libro, un manual de instrucciones, correos comerciales, expedientes académicos, o una página web (algo de fundamental importancia en el mundo globalizado de hoy).

El cliente debe saber, que a su vez, las tarifas, los tiempos de entrega, etc. pueden variar dependiendo de la materia de la que trate el texto en cuestión, es decir, no es lo mismo traducir un correo de bienvenida a los trabajadores que el manual de un aparato de diálisis (cuya precisión y exactitud en la traducción podría provocar la lesión e, incluso muerte, de una persona).

Para mayor información comunicarse a ventas@stoes.com.ec

 

 

Cuándo debemos pedir un servicio de interpretación blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-saber-si-necesitamos-una-traduccion-o-una-interpretacion-2011-06-06.html

 

STOES. Con personalidades internacionales como Alan Hilburg, Bismark Rodriguez, Hernan Murdock, Nahun Frett, STOES, servicios de traducción oral y escrita, realizó la respectiva interpretación simultánea con equipos digitales de interpretación a cada una de sus magistrales conferencias . Gracias a los organizadores de este evento por seguir confiando en nosotros P1000427(2).JPG

STOES. Los días 16 y 17 de mayo, en la ciudad de Quito en el Hotel Colón, se llevó a cabo la Cumbre Biodiversidad Ecuador 2011 donde STOES serivicios de traducciòn oral y escrita estuvo a cargo de toda la logística de equipos de interpretación simultánea en temas tan interesantes como Biodiversidad en la agricultura,compuestos bioactivos, etc dictado por eminencias mundiales como Dr. Mary Ann, Peter Raven y Eric Chivian. Felicitamos a los organizadores y a todo nuestro personal técnico especialmente a las atachès que tuvieron que entregar en poco tiempo 800 receptores. P1000378 (2).JPG

STOES INFOCOMM ORLANDO 2011, "El Centro de Todo", la mayor feria y seminario de capacitación internacional sobre equipos audiovisuales, informáticos y de traducción e interpretación simultánea

El Infocomm verdaderamente le hizo justicia a su lema de este año y Orlando se convirtió en la capital global de la industria audiovisual, informática y de traducción e interpretación simultánea . Miles de expertos y novicios de todos los confines del planeta se dieron cita en la capital mundial del entretenimiento para intercambiar opiniones, vivencias y contactos de negocios.

Como parte de la actualización de conocimientos de este año STOES, servicios de traducción oral , escrita y alquiler de equipos audiovisuales, asistió a diferentes programas de capacitación , los mismos que se se concentraron en el tema de la convergencia de las tecnologías audiovisuales y de traducción e interpretación por un lado y la informática por el otro. Los principales expertos de estas industrias ofrecieron una serie de conferencias que permitieron conocer las mejores prácticas en el uso de las tecnologías audiovisuales, traducción e interpretación digital controlada por paneles digitales e informáticas de vanguardia. Además, aprovechando que la feria se celebró en Orlando, se organizaron visitas para conocer todo lo que ocurre detrás del telón de los espectáculos del Cirque du Soleil o los "rides" temáticos de Universal Studios.

La feria por su parte mostró los últimos adelantos en las tecnologías LED, 3D e interactivas. Todos los principales fabricantes hicieron derroche de creatividad y presupuesto para destacar los beneficios de sus tecnologías innovadoras. Según el curso que siguen estas tecnologías, el consumidor deja de ser un ente pasivo para interactuar más directamente con todos los dispositivos electrónicos en la oficina , en loe eventos y Congresos. En nuestra opinión, entre tantas marcas, los televisores Samsung Smart TV sacaron la mejor calificación al lograr de manera magistral hacer converger todos estos conceptos y tecnologías con un televisor LED 3D ready de 46 y 55 pulgadas, que posibilita, vía wifi o Ethernet, ver videos y fotos, chatear durante los eventos, congresos, seminarios, y realizar otras actividades sin necesidad de un computador. ¡Ah! y por supuesto que aun podemos ver con este aparato televisión de las más alta definición tridimensional. Si desea más información al respecto, puede contactar a ventas@stoes.com.ec

Antes de despedirnos, quisiéramos felicitar la labor del US Chamber of Commerce de la embajada de los Estados Unidos, quienes hicieron posible que varios empresarios ecuatorianos estuviéramos presentes sin costo alguno en la feria y en algunos de sus cursos de capacitación. Aprovechamos la oportunidad para invitar a todos los empresarios ecuatorianos interesados a participar en el Infocomm 2012 que se celebrará en el mes de junio en las Vegas.

 

 

Estimados seguidores

Nos disculpamos por el apagon forzado que tuvimos durante todo el mes de junio pero tuvimos una seria desconfiguraci'on de nuestro blog que nos impedia subir noticias. Ya esta solucionado el problema como pueden ver as'i que aqui estamos otra vez para intercambiar criterios y vivencias relativas al fascinante mundo de la traducci'on y la interpretaci'on. Gracias a todos por su paciencia y les agradecemos por continuar en sintonia. Saludos
Estimados seguidores

Nos disculpamos por el apagon forzado que tuvimos durante todo el mes de junio pero tuvimos una seria desconfiguraci'on de nuestro blog que nos impedia subir noticias. ya esta solucionado el problema como pueden ver> as'i que aqui estamos otra vez para intercambiar criterios y vivnecias relativos al fascinante mundo de la traducci'on y la interpretaci'on. gracias por su paciencia y les agardecemos por continuar en sintonia. saludos


Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces