Abril 2011 Archives

Visite este link de software de traducción y reciba algunos consejos útiles para usar diferentes software de traducción, tales como: dejavu y Trados.  
Why Translation Management?
translation chaosEvery translation agency is a highly sophisticated professional services business. But it is not about being busy. It is about delivering value:
  • Individual Translators deliver value.
  • Project Managers, Proofreaders, DTP specialists deliver added value to translator's work.
  • Translation agency as a system delivers even more added value.

Lea y comente nuestras noticias

Ahora le damos la posibilibilidad a nuestros lectores que comenten las noticias publicadas. la idea es convertir nuestro blog en un foro de intercambio de opiniones relativas a nuestro sector de la traducción, la interpretación y el alquiler de equipos de interpretación a fin de intercambiar conocimientos, experiencias y , porqué no, también posibles negocios. al final todos nos beneficiamos y hacemos que crezca y se formalice aún más nuestra industria. Gracias de antemano por sus comentarios. Les agradecemos que sean breves y respetuosos. Saludos

Todos los que manejamos el blog de STOES

Teaching simultaneous interpretation


Many simultaneous interpreters have developed their skills with no books or theories whatsoever. The interpreter is like a soccer player who develops his/her skills in the football field and then learns the terminology and the techniques from the coach. For interpreters, the booth is their soccer field.  But the big question is: should an interpreter rely only on his/her experiences in the booth? Or rather: must an interpreter rely only on his/her experiences in the booth? A successful interpretation,  simultaneous interpretation specifically, depends on the interpreter's abilities and skills by 70%, the other 30% accounts for the world knowledge, the target language competence, the technique and the strategies he/she uses. One may think that 70% is good enough for the audience to understand our interpretation, but what we should take into account is that the other 30% contributes to a better quality interpretation. The knowledge acquired in university is useful only when we have the skills to apply it in real life, true, but it is also true that our skills do not evolve without scientific knowledge. Simultaneous interpretation should not be studied as the skill to convey a message into another language, but as the science that provides useful techniques that help us to address issues when we are in the booth trying to convey a message.    

Contact STOES for further input

Teaching simultaneous interpretation


Many simultaneous interpreters have developed their skills with no books or theories whatsoever. The interpreter is like a soccer player who develops his/her skills in the football field and then learns the terminology and the techniques from the coach. For interpreters, the booth is their soccer field.  But the big question is: should an interpreter rely only on his/her experiences in the booth? Or rather: must an interpreter rely only on his/her experiences in the booth? A successful interpretation,  simultaneous interpretation specifically, depends on the interpreter's abilities and skills by 70%, the other 30% accounts for the world knowledge, the target language competence, the technique and the strategies he/she uses. One may think that 70% is good enough for the audience to understand our interpretation, but what we should take into account is that the other 30% contributes to a better quality interpretation. The knowledge acquired in university is useful only when we have the skills to apply it in real life, true, but it is also true that our skills do not evolve without scientific knowledge. Simultaneous interpretation should not be studied as the skill to convey a message into another language, but as the science that provides useful techniques that help us to address issues when we are in the booth trying to convey a message.    

Contact STOES for further input

Muchos intérpretes simultáneos han ido desarrollando sus destrezas fuera de los libros y teorías. El intérprete es como el jugador de fútbol que desarrolla sus habilidades y entrena dentro de la cancha y luego aprende varios términos y ejercicios con su entrenador; la cabina de  interpretación es, en este caso, la cancha del intérprete. Pero la gran pregunta es, ¿puede un intérprete basarse solo en sus conocimientos empíricos dentro de cabina de interpretación? O más bien ¿debe un intérprete basarse solo en sus conocimientos empíricos adquiridos en cabina? Una interpretación exitosa, interpretación simultánea específicamente, depende de la habilidad y destreza del intérprete en un 70%, el otro 30% representa  la cultura general, competencia de la lengua de llegada, técnica y estrategias. Se podría pensar que un 70% es más que suficiente para que nuestra audiencia entienda nuestra interpretación, pero lo que debemos tomar muy en cuenta es que el 30% restante es lo que hace que nuestra interpretación sea de mejor calidad. Es verdad que el conocimiento que se imparte en la universidad no es útil si no se lo sabe aplicar en la vida profesional del intérprete, es decir, si no se tiene la destreza para aplicarlo pero también es verdad que el talento no evoluciona sin bases teóricas. La interpretación simultánea no debe estudiarse como la habilidad de transmitir un mensaje a otro idioma, sino como la ciencia que provee técnicas que nos ayuden a resolver problemas al momento de transmitir este mensaje dentro de cabina de interpretación.

Contacte STOES para más información

Human vs. machine translation

Do Translators have a Replacement?

As we all know, the profession of translators is neither well-paid nor respected, since people in general think that it is an easy task and that anyone who speaks another language is able to replace us. Nevertheless, it has been proved on several occasions that it is not the case; in fact, many people say that now the true competition is the automatic translators that one can find on the internet. But if we actually analyze this whole situation, we can realize that, in fact, they are no competition at all and that they could never really replace us. Language is a very complex system that has many features that only the human brain is able to identify them, some of these features are polysemy, homonyms, syntax, colloquial terminology, phrase ambiguity, sayings, among others. Softwares do not have the competence to identify which meaning corresponds to a certain word when it has several meanings (mango: handle, mango); as it cannot know that the location of an adjective in Spanish a specific phrase can change its meaning completely (pobre hombre, hombre pobre). Although some of these automatic translators are really close to the real sense of the sentence and they give a general overview about what is being said, most of the times they fail when giving an equivalent in the other language.  However, these kind of details are the ones that remind us, translators, that we are still needed around for the act of communication, and that we should improving in order to make our job be recognized and valued.  

TRADUCTORES AUTOMATICOS

·         TRADUCTOR DE GOOGLE: http://translate.google.es/#

·         ELMUNDO.ES TRADUCTOR: http://www.elmundo.es/traductor/

·         TRADUCTOR OESI: http://traductor.cervantes.es/traduccion.htm

·         TRADUKKA: http://tradukka.com/

·         REVERSO: http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES

·         FREETRANSLATION: http://www.freetranslation.com/

·         SYSTRAN: http://www.systransoft.com/

·         WORD MAGIC SOFTWARE: http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es

·         WORD REFERENCE: http://www.wordreference.com/

·         PRO Z: http://www.proz.com/

·         BABYLON: http://traductor.babylon.com/ingles/a-espanol/

·         POLITRADUCTOR: http://www.politraductor.com/

·         TRADUCTOR INGLES ESPANOL: http://www.traductoringlesespanol.org/

·         TRADUCTOR DE TEXTOS: http://traductor.interbusca.com/ingles-espanol/

·        WORLD LINGO: http://www.worldlingo.com/es/products_services/worldlingo_translator.html

·         SPANISH TRANSLATOR SERVICES: http://www.spanish-translator-services.com/espanol/traductor-gratis.htm

·         TRADUCTOR INGLES: http://www.traductoringles.com/

·         BABEL FISH: http://es.babelfish.yahoo.com/

·         MUNDO DEL MARKETING: http://mundodelmarketing.com/traductor-online/

·         PROMPT TRANSLATOR: http://www.online-translator.com/Default.aspx/Text

¿Tienen los Traductores un Remplazo?

Como ya se sabe, la profesión de los traductores no es ni bien pagada ni respetada ya que la gente en general cree que es una tarea fácil y que cualquiera que pueda hablar otra lengua es capaz de remplazarnos. Sin embargo, ya se ha demostrado muchas veces lo contrario; pero en realidad, muchos dice que la verdadera competencia ahora son los traductores automáticos que se pueden encontrar en el internet. Pero si en verdad nos ponemos a analizar toda esta situación, nos podemos dar cuenta de que de hecho no son la competencia y que nunca nos podrán remplazar. La lengua es un sistema muy complejo que tiene muchas características que únicamente el cerebro humano es capaz de identificarlas, algunas de estas características son la polisemia, la homonimia, la estructura gramatical, términos coloquiales, la ambigüedad de las frases, refranes, entre otros. Un software no tiene la capacidad de identificar qué significado corresponde a una palabra cuando ésta contiene varias acepciones (mango: handle, mango); como tampoco puede saber que la ubicación de un adjetivo en una frase en particular puede cambiar su sentido por completo (pobre hombre, hombre pobre). Aunque algunos de estos traductores automáticos se acercan mucho al sentido real de la oración y permiten un entendimiento general de lo que se dice, la mayoría de las veces fallan al dar un equivalente en la otra lengua. No obstante, son detalles como estos los que nos recuerdan a nosotros los traductores que aún somos necesarios para el acto de la comunicación,   y que debemos seguir adelante para hacer que nuestro trabajo se reconozca y valore.     

Stoes, servicios de traducción e interpretación empezó el día de hoy a impartir clases de conceptos fundamentales de voz y dicción a sus alumnas pasantes de  interpretación y traducción. Trabajamos sobre el aparato fonoarticulatorio.Gracias José Alberto, cantante cubano.

FOTO.jpg

stoes, Un buen traductor sabe que no se hacen proyectos de futuro, sino simplemente proyectos; que todos los nexos son de unión; que los crespones son siempre negros; que los caminos no se bifurcan en dos direcciones sino que se bifurcan; que no se puede barajar una posibilidad; que los brazaletes negros no se lucen, sino que se llevan; que las capillas ardientes no se celebran ni tienen lugar, sino que se instalan, se disponen; que no se dice de motu propio, sino motu proprio; que no es urbi et orbe ni veni, vidi, vinci, sino urbi et orbi y veni, vidi, vici; que todos los accesos son de entrada; que las leyes, las órdenes y las normas se infringen, no se inflingen; que todos los accidentes son fortuitos; que se exhuman los cuerpos, los restos, no las fosas; que el erario siempre es público; que además de realizar, las cosas se pueden hacer, efectuar, ejecutar, llevar a cabo, elaborar, construir o practicar; que no todo se inicia sino que se puede comenzar, principiar, empezar o inaugurar; que aunque los asuntos finalizan, también terminan, concluyen, acaban, se rematan, se clausuran o se cierran; que un edificio o un monumento, además de emblemático, puede ser destacado, relevante, significativo, importante o señalado; que un evento puede ser un acto, celebración, acontecimiento, presentación o competición; que especulación puede ser sustituido por cábala, cálculo, presunción, rumor, indicio, sospecha, suposición o comentario; que es mejor decir exceso o ampliación que sobredimensionamiento; que es más elegante hablar de muchos, varios o diversos que de una amplia variedad de; que se entiende mejor reflexionar que abrir un período de reflexión, y que los escritos terminan con el punto final y no con el punto y final."

Interpretacion de Idiomas

La interpretación de idiomas es un dinamismo de participación lingüístico que consiste en pasar un discurso de tipo oral o en lenguaje de señas, dando cabida a un discurso equivalente en un idioma diferente, sea bien de tipo oral o de lenguaje de señas.
 

CIAT (2).jpgSTOES: servicios de traducción oral y escrita fue el proveedor seleccionado por Coordinamos para  encargarse de la logistica de interpretacion simultanea y equipos audiovisuales para la 45 Asamblea  General  del  CIAT  que contó con la participación de más de 50 delegaciones de países miembros del CIAT, organismos internacionales y otros países invitados desde el 3-7 de abril. Gracias por haber depositado la confianza en nosotros

STOES Muchas  veces he escuchado que  un  intérprete o un traductor nace no se hace. Es decir, que para  poder embarcarse en la difícil empresa de hacer del lenguaje  y de unas lenguas en concreto tu profesión y tu medio de subsistencia,  se necesita tener un  don especial, algo que estuvo dentro de ti desde el momento en que abriste los ojos por primera  vez.  En cierta medida  lo creo. Tal vez,  es algo de orgullo   al pensar que lo que me dispongo a hacer es  una tarea  encomendada  solamente a  mí y a aquellos que como son capaces de encontrar su nudo   gordiano  en una  oración semánticamente o  sintácticamente compleja  o en un chiste simple y de paso  imposible de  expresar en otra lengua,  o tal vez es aquella pizca de artista que  todos  nosotros, todólogos a tiempo completo, sentimos al  contemplar nuestra obra. Porque todos somos artistas de una forma u otra.  Se podría creer que  ciertas clases de traducción no poseen en sí misma la musicalidad y  la coquetería de una poesía, el atractivo y el misterio de  un relato en prosa, y  el maravillosos  desafío que nos presenta una  buena  rima,  pero ¿ qué puede requerir más pasión artística, más  don de palabra, más finura de expresión,  que   el transmitir   toda la pasión, perfección y belleza  comprendida en los límites de una  oración simple pero correcta  a otra lengua?  ¿Acaso no somos artistas cuando jugamos con pragmática y morfología, con  lexicología y sociolingüística  a fin de darle a una lengua una nueva creación que, aunque  no nuestra en el estricto sentido de la palabra,  está llena de nuestra esencia o, como los no románticos podrían decir, nuestro estilo? Si alguien me preguntase diría  que sí,  un  traductor y un intérprete que  no haya nacido con la pasión y el don  nunca, aunque se esfuerce, logrará ser el mejor de  todos. La  voluntad, creo yo,  tiene un límite. 

 

Many times I have heard that an interpreter or a translator is born not made. That is,  in order for  you  to  get into the  difficult  challenge of  making language and  some  languages  in specific your profession  and your main  financial resource , you need a special gift , something inside of you that has been there since the moment you opened your eyes for the first time.  In a way I believe it.   Maybe, it is pride derived from my reflections about the  task that  has been given just to me and those  like me that  are  able to find their  Gordian knot in a semantically or syntactically complex sentence  or in an ordinary  joke  impossible to express in another language, or maybe is that bit of artistry that we all have,   full-time jack-of-all-trades,  and that we all feel  when  beholding our writing.  Because we are all artists  in a way or another.  It could be  believed  that certain  types of translation  don´t  possess   per se  the same musicality and the coquetry  of  poetry, the appeal and  mystery of a story in prose,  and the  wonderful challenge of a good rhyme, but what could require more artistic passion, more gift of speech, more correctness, than transmitting all the passion, perfection and beauty  inside a simple  but correct sentence  to another language? Aren´t we  artists  when  we play with Pragmatics and Morphology, with Lexicology  and Sociolinguistics   in order to give  language  a new creation  that, though  not ours in the strict sense of the word,  is full  of our essence  or, how the least romantic  among us would say, our style? If someone asked me someday, I would say yes.  A translator or an interpreter that  was not born with the  passion and the gift  never, no matter  how much  effort he o she puts in it, will succeed  in being the greatest one.  Will, I think, has a limit.

Shalila Vaca  

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces