Marzo 2011 Archives

 STOES: servicios de traducción oral y escrita .Estimado cliente. Hemos adquirido un nuevo equipo: Lleva el control del tiempo en conferencias, foros, seminarios y otro tipo de presentaciones. Ayuda a ceñirse al horario y a controlar el ritmo de los programas. Permite generar la confianza en que nadie verá reducido su tiempo injustamente. Evita a los moderadores la necesidad de interrumpir los discursos. Ayuda al orador a concluir sin brusquedad sus presentaciones

TIMER CLOCK.JPG

STOES Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes

Los días 27 y 28 de mayo de 2011 se realizará en la ciudad de San Isidro, Provincia de Buenos Aires, la Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes "Español, Tecnología y Realidad Profesional", organizada por los cuatro Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires.

STOES Vacante de profesor de interpretación (español) en la Universidad de Manchester

El Departamento de Traducción y Estudios Interculturales de la Facultad de lenguas, lingüística y Cultura (School of Languages, Linguistics and Cultures, SLLC) de la Universidad de Manchester inaugura programa Máster en interpretación de conferencias a partir de septiembre de 2011. Este nuevo programa contempla la formación de estudiantes en interpretación simultánea y consecutiva en uno o más de los siguientes idiomas: chino, árabe, francés, alemán y español.

La SLLC acaba de anunciar un lectorado de 10 meses a tiempo parcial para dar clases de interpretación. El puesto está dirigido a intérpretes con experiencia en las combinaciones inglés/español. Los aspirantes tienen que poseer un título de Máster en traducción o interpretación o en disciplinas afines, contar con experiencia docente, conocimientos de las principales aplicaciones de las tecnologías de la información y de las herramientas de aprendizaje virtual, así como clara vocación de trabajo en equipo y por proyectos. Además, se valorará ser miembro de alguna asociación (AIIC) y tener estudios de doctorado.

La Universidad de Manchester acepta solicitudes para este puesto hasta el día 8 de abril de 2011. La referencia del puesto es HUM/11957 y se puede consultar el resto de la información en la página de la universidad de Manchester

 

STOES, servicios de traducción oral y escrita : El otro día, cuando estaba leyendo un extenso artículo traducido del inglés al español (y que obviamente habían pasado por Google Translate para Traductores -GT4T- o un programa similar), tuve la certeza de algo: ¡Las máquinas no pueden reemplazar a los humanos! Al menos, no por ahora.

Para empezar, el texto original estaba escrito en muy mal inglés, y algunas partes tenían poco o ningún sentido. Lamentablemente, las máquinas no pueden reemplazar la capacidad de un traductor para dar sentido a una frase, ya sea por el texto o por el contexto que la rodea, o al utilizar su mejor criterio.

Al parecer, la máquina tampoco ha aprendido que los nombres de las personas y los pueblos que (en la mayoría de los casos) no cambian sólo porque estén escritos en un idioma diferente. Mr. John Bridge sigue siendo el señor John Bridge en español, y no Juan Puente como sugiere Google Translate (así como la ciudad de Buenos Aires no se convierte en Good Airs en inglés.)

Últimamente, la traducción automática se puesto de moda y a cada rato se lanzan nuevos servicios de traducción automatizada, que incluyen la romanización de alfabetos no romanos, traducción a partir de la voz o de SMS.

Lo más preocupante de todo este sofisticado software nuevo es que algunos traductores - ya sea debido a la pereza, una sobrecarga de trabajo o a la incompetencia - están entregando traducciones que se han hecho con estos programas y que luego editan mínimamente, si lo hacen.

La traducción requiere habilidad, una vida de aprendizaje, trabajo duro, experiencia, conocimiento y, en muchos casos, conocimientos específicos sobre un tema en particular. Por lo tanto, siempre es mejor utilizar un servicio de traducción profesional y dejar que la máquina traduzca en esas ocasiones en las que el tiempo es un problema, cuando el texto de origen es muy básico o cuando se va a hacer una edición muy exhaustiva.

Pagina en Facebook de STOES

facebook.jpgEstimados Clientes y Visitantes de nuestro Blog, les invitamos a visitar nuestra Página en Facebook.  A continuación les dejamos el enlace para acceder a la misma:

Stoes Traducciones Ecuador Interpretes

En la misma encontrarán noticias actualizadas de nuestros eventos y los servicios que ofrecemos.

Esperamos sea de su agrado y les sirva como una herramienta mas para estar en contacto directo con nosotros.

STOES Para su mayor comodidad, ponemos a disposición de todos nuestros cliente una nueva forma de pago para traducciones escritas, servicios de interpretación simultánea, alquiler de equipos de interpretación simultánea y alquiler de equipos audiovisuales ;puede pagar con todas las Visas y Mastercard de cualquier Banco y en diferido a 3 meses con las Visas y Mastercard del Banco del Pacífico y el Banco de Guayaquil.

STOES 

En días pasados , el Departamento de lingüística y literatura inglesa de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador, solicita a STOES, servicios  de traducción oral y escrita, que 4 distinguidas alumnas de dicha carrea cursen una pasantía de 110 horas en nuestra institución. Gracias por habernos elegido para tan importante tarea carta pasantíaPUCE (2).jpg

Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Pages

  • STOES
Directorio de Enlaces