STOES ¿Qué es la interpretación telefónica y qué beneficios tiene para su empresa?

A medida que las empresas buscan cada vez más expandirse hacia nuevos mercados en todo el mundo, casi siempre es necesario solucionar el problema del idioma. Ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono, la comunicación dentro de una empresa o con los clientes, proveedores, distribuidores, etc. debe ser eficaz y fluida, independientemente del idioma. La interpretación telefónica, el servicio que comunica a los intérpretes con las personas que desean hablar por teléfono pero no hablan el mismo idioma, es una herramienta que puede superar los obstáculos de comunicación que enfrentan las empresas en el mundo globalizado.

El primer servicio de interpretación telefónica se introdujo en Australia en 1973 como servicio gratuito para resolver los problemas de comunicación que tenía la comunidad de inmigrantes de Australia. Para 1981, el servicio también había llegado a los Estados Unidos. Aumentó de manera considerable en la década de 1990 debido a los precios reducidos de las llamadas de larga distancia y al aumento de la inmigración, y se estimaba que para 2005 el mercado de la interpretación telefónica tenía un valor de alrededor de 200 millones de dólares.

STOES se sumó a esta tendencia en crecimiento y es líder en interpretación telefónica en vivo. Al brindar servicios de interpretación en más de 170 idiomas, STOEAS puede colaborar para que las reuniones multilingües sean productivas y exitosas. Además de contar con intérpretes con conocimientos en una amplia variedad de temas que cumplen estrictas normas de confidencialidad, STOES brinda servicios de interpretación telefónica a precios razonables. Se cobra una tarifa plana por minuto, según el par de idiomas, sin un mínimo establecido. Por lo tanto, las compañías tienen menores costos si se compara esta tarifa con la interpretación en persona que por lo general se cobra por hora y con un mínimo de horas. Esto se suma a que se evitan los gastos de viáticos y seguro.

Para usar este servicio, sólo debe llamar a STOES  rápidamente se comunicará con un asistente que le brindará un intérprete telefónico experto listo para ayudarlo con su llamada. De ser necesario, incluso podemos grabar, transcribir y enviar por correo electrónico la transcripción de la llamada.
Si desea ponerse en contacto con nosotros para obtener una cotización gratuita de una interpretación telefónica, escríbanos a ventas@stoes.com.ec

Subtitulaje, aspectos a considerar

STOES ¿Cómo cotizar un servicio de subtitulación?

Cuando Ud desee cotizar los servicios de subtitulado...debe estar muy claro.... Puede ser que, en algunas ocasiones, Ud. no sepa diferenciar lo que es una subtitulación de un voice-over (es decir, el doblaje del audio original en el idioma de destino, algo que nada tiene que ver con la subtitulación) y, por lo tanto, no brinde consignas claras sobre la tarea a realizar. El subtitulado y el doblaje de voz son dos cosas completamente diferentes, cada una de ellas requiere procedimientos que, si bien pueden llegar a ser similares en algunos puntos, en realidad no lo son.Es imporante tener en cuenta algunos aspectos clavea la hora de cotizar el subtitulado.

1) En primer lugar, hay que tener en cuenta el tipo de audio, en términos de calidad y cantidad. La calidad del audio, por supuesto, debe ser lo suficientemente clara como para poder comprender lo que se dice. Además, no es lo mismo realizar el subtitulado de un solo archivo que de varios archivos cortos. Estos aspectos, depende cómo se presentan, demandan tiempo.

2) En segundo lugar, es importante el uso de las herramientas correctas para realizar un subtitulado. Normalmente, se aplica el uso de herramientas como:

  • VLC (se puede regular la velocidad de reproducción)
  • Subtitle Workshop
  • Visual Subsync (permite analizar la onda de sonido para establecer mejor el tiempo de entrada)
  • Handbreak (para analizar y extraer los capítulos de un DVD)
  • Virtual Lab (permite quemar los subtítulo directamente sobre el video, al igual que Handbreak)
  • Dragon (para el reconocimiento de voz)

Estas herramientas son ideales para realizar un subtitulado inmediato. Es decir, se va traduciendo sobre el programa a medida que se escucha el audio y se va generando el subtitulado. Por supuesto, esto reduce los costos ya que es solo una persona la que se encarga de realizar ese trabajo. Un traductor que tenga experiencia en el uso de estas herramientas puede llevar a cabo este trabajo a la perfección. Algunas agencias no cuentan con estos programas y utilizan el procedimiento rudimentario de transcribir el audio en un procesador de texto (Word) y tercerizarlo con otras agencias que se dedican a hacer sólo subtitulado. Esto aumenta los costos, ya que se utilizan más recursos para este trabajo.

Los pasos más comúnmente desarrolados en un trabajo de subtitulado son:

1.     Localización.

2.     Traducción.

3.     Adaptación.

4.     Simulación.

5.     Impresión.

Los pasos dos y tres (traducción y adaptación) se pueden ir haciendo juntos; sin embargo, es recomendable primero traducir libremente y luego "podar" dicha traducción para adaptarla a la cantidad de caracteres permitidos en los subtítulos. La limitación de caracteres también es importante, ya que se calcula que hay que respetar un promedio de 36 caracteres por subtitulado.

Cualquier inquietud , favor comunicarse con nosotros a ventas@stoes.com.ec

STOES

Para más de 250 personas, STOES proveyó los servicios de interpretación simultánea en su categoría digital para 2 idiomas a través de sus 2 cabinas isonorizadas y reeptores digitales de 8 canales para los participantes en donde tuvimos que usar cortadores de señal para no permitir ningún tipo de interferenia. Con nuestros modernos equipos hicimos el rele entre las cabinas de inglés y portugués para que los participantes pudieran escuchar los idiomas de portugués, inglés y español al mismo tiempo. Como esto se realizó en el Museo de Ciencias, en un auditorio que tiene un techo que retumba cuando llueve, instalamos una cabina adicional que permite hacer una conexión para que cada participante pueda escuchar su conferencia sin tener que escuchr el sonido del agua en el techo. Felicitamos la labor de Rosita por la organización de este evento. Nuestro agradecimientom a Vero, Katya, Maricruz y Marcelo y todo nuestro peronal .  STOES PRESENTE EVENTO MUSEOS.jpg

2011-12-13 09.24.02.jpg 

En esta firma de Convenio, como STOES, tuvimos la oportunidad de utilizar los receptores DW de 12 canales con consola para intérprete de la misma marca, puesto que las características del salón eran especiales y tuvimos que colocar equipos que no hicieran interferencia con los equipos aeronaúticos de muestra que teníamos cerca.  Gracias a Maricruz, intérprete, por su excelente trabajo y a nuetro equipo técnico que garantizó la calidad del evento

Queremos  aprovechar y felicitar a AECE  por este proyecto que permitirá usar este satélite que se lanzará en el 2012 en  misiones científicas y educativas, será el primero en Latinoamérica en permitir el acceso directo a estudiantes. Gracias Ronnie  por tu ardua labor.

 

STOES Font Freak es un sitio web en donde los usuarios pueden descargar gratutitamente más de 5 mil tipos de letra hechas por 400 diseñadores, de igual manera ofrece la oportunidad de comprar más de 25 mil estilos. Estos tipos de letra están ordenados por orden alfabético y la mayoría está disponible para Mac y PC. Y se podrán encontrar estilos desde cursivas, caligráficas, fuentes cool y grafittis. Además te da la oportunidad de si contar con un "font software". mailto:http://www.fontfreak.com/

Más que una consola

consola.jpgEl corazón del sistema V-Mixing

Nueva Consola de mezclas V-Mixer M-480

·          60 canales (48 de mezcla + 6 retornos estéreo)

·          Capacidad de 90 entradas x 90 salidas

·          16 buses auxiliares, 8 matriciales, y de salida LCR con ecualizadores paramétricos (PEQ) y retardos

·          Ecualizador paramétrico de 4 bandas, compresión, compuerta y retardo en todas las entradas

·          6 ponentes procesadores dobles con efecto mono y 12 ecualizadores gráficos (GEQ)

·          Dos M-480 en cascada para 96 canales de potencia de mezcla

La mesa de mezclas V-Mixer M-480 de Roland ostenta un nuevo y potente motor de mezclas, ofrece la opción de una consola digital de primera. Pero la M-480 es más que una consola digital de mezclas; es el corazón de un sistema de mezclas V-Mixing. Basado en REAC, un protocolo de transporte de audio por Ethernet de baja latencia, el sistema V-Mixing consiste de la consola digital de su preferencia, mangueras digitales configurables y flexibles, componentes de grabación personal de mezcla y multipistas. La consola de mezclas en vivo M-480 es ideal para cualquier la producción de eventos en directo, casas de oración, y aplicaciones educativas, gubernamentales y corporativas.  

consola.jpgEl corazón del sistema V-Mixing

Nueva Consola de mezclas V-Mixer M-480

·          60 canales (48 de mezcla + 6 retornos estéreo)

·          Capacidad de 90 entradas x 90 salidas

·          16 buses auxiliares, 8 matriciales, y de salida LCR con ecualizadores paramétricos (PEQ) y retardos

·          Ecualizador paramétrico de 4 bandas, compresión, compuerta y retardo en todas las entradas

·          6 ponentes procesadores dobles con efecto mono y 12 ecualizadores gráficos (GEQ)

·          Dos M-480 en cascada para 96 canales de potencia de mezcla

La mesa de mezclas V-Mixer M-480 de Roland ostenta un nuevo y potente motor de mezclas, ofrece la opción de una consola digital de primera. Pero la M-480 es más que una consola digital de mezclas; es el corazón de un sistema de mezclas V-Mixing. Basado en REAC, un protocolo de transporte de audio por Ethernet de baja latencia, el sistema V-Mixing consiste de la consola digital de su preferencia, mangueras digitales configurables y flexibles, componentes de grabación personal de mezcla y multipistas. La consola de mezclas en vivo M-480 es ideal para cualquier la producción de eventos en directo, casas de oración, y aplicaciones educativas, gubernamentales y corporativas.  

consola.jpgEl corazón del sistema V-Mixing

Nueva Consola de mezclas V-Mixer M-480

·          60 canales (48 de mezcla + 6 retornos estéreo)

·          Capacidad de 90 entradas x 90 salidas

·          16 buses auxiliares, 8 matriciales, y de salida LCR con ecualizadores paramétricos (PEQ) y retardos

·          Ecualizador paramétrico de 4 bandas, compresión, compuerta y retardo en todas las entradas

·          6 ponentes procesadores dobles con efecto mono y 12 ecualizadores gráficos (GEQ)

·          Dos M-480 en cascada para 96 canales de potencia de mezcla

La mesa de mezclas V-Mixer M-480 de Roland ostenta un nuevo y potente motor de mezclas, ofrece la opción de una consola digital de primera. Pero la M-480 es más que una consola digital de mezclas; es el corazón de un sistema de mezclas V-Mixing. Basado en REAC, un protocolo de transporte de audio por Ethernet de baja latencia, el sistema V-Mixing consiste de la consola digital de su preferencia, mangueras digitales configurables y flexibles, componentes de grabación personal de mezcla y multipistas. La consola de mezclas en vivo M-480 es ideal para cualquier la producción de eventos en directo, casas de oración, y aplicaciones educativas, gubernamentales y corporativas.  

Stoes en encuentro regional de museos

2011-11-09 07.43.45.jpg 2011-11-09 07.41.43.jpg 2011-11-09 07.44.37.jpgVII Encuentro Regional CECA-CELAC:

Un interesante encuentro organizó el Museo Interactivo de Ciencias conjuntamente con Coordinamos, Empresa Organizadora de Eventos los días 8-9-10 y 11 de noviembre , en donde pudimos estrenar nuestro sistema de parlantes aéreos para acústicas de Museos y nuestras cabinas de interpretación simultánea con sistema interno digitalizado con 42 frecuencias que permiten que no exista ningún tipo de interferencia entre los canales del receptor y las antenas u otras interferencias que pueden venir del exterior.  Si necesita conocer cualquier otra información al respecto, favor, escribirnos a ventas@stoes.com.ec

 

Diapositiva1.JPG

Jornadas de Actualización para Traductores Latinoamericanos
Primera Conferencia Latinoamericana de ProZ.com
Montevideo, Uruguay
29 y 30 de octubre

El objetivo de estas jornadas es ofrecer a los traductores la posibilidad de actualizarse en áreas fundamentales para nuestro trabajo, aprendiendo de las experiencias de colegas y profesionales de diferentes disciplinas y países.

La conferencia contará con la presencia de destacados oradores nacionales e internacionales que abordarán diferentes temas teóricos, aspectos técnicos y comerciales que nos ayudarán a mejorar la calidad de nuestro trabajo, aumentar nuestra productividad y maximizar nuestros ingresos.

Ya tenemos confirmados presentadores y panelistas de Uruguay, Argentina, Brasil, Chile y España y podemos anticipar que entre otros temas habrá presentaciones y mesas redondas sobre los siguientes temas:

- Personal branding
- Calidad del servicio de traducción
- Teoría y práctica de la localización
- El humor en la traducción audiovisual
- Dudas ortográficas y novedades de la reforma académica
- Interpretación transcultural
- Seguridad, privacidad y respaldo de la informacion
- Revisión de traducciones
- La traducción en América Latina
- Exportación de servicios
- Herramientas de traducción asistida por computadora

Felicidades a todos nuestros traductores que pudieron asistir.

Para mayor informaciòn sobre esta Jornada, favor, escribir a ventas@stoes.com.ec

 

STOES La irrupción de nuevas tecnologías ha supuesto un cambio radical en la concepción de los eventos, congresos y ferias. Como afirma el gurú tecnológico Corbin Ball, estamos viviendo tiempos apasionantes, con avances tecnológicos que ayudan, enormemente, a los profesionales de los congresos a trabajar con mayor rapidez, más eficacia y menor costo, al tiempo que permiten personalizar las interacciones entre planificadores, proveedores y asistentes. Pero no sólo eso: cada vez con mayor asiduidad aparecen innovaciones que dotan a los organizadores de ideas creativas para romper con la monotonía. En este reportaje, encontrarán algunas de las más destacadas. Por otro lado, en el campo de los servicios audiovisuales, la aplicación de las nuevas tecnologías juega a favor del sector. Soluciones como efectos especiales, aplicaciones de láser, "trussing", pantallas o videowalls,  son sólo algunos ejemplos de cómo el buen uso de los audiovisuales contribuyen al éxito de un evento profesional.

Libertad de movimientos

 La gran apuesta tecnológica de Wallvideo Audiovisuales para congresos de más de 1.000 participantes son los equipos digitales de traducción simultánea.  La libertad de movimientos del orador y la buena calidad de sonido, están asegurados gracias al sistema inalámbrico. Permite traducir hasta 32 idiomas sin interferencias.   

 Trackter: pon un robot en tu evento

Sorprender en un evento es cada vez más difícil. Ya sea para la presentación de un producto, lanzamiento de una gama, reunión de directivos... encontrar un proveedor con ideas innovadoras se convierte en una tarea, en ocasiones, complicada.

Trackter ha optado por la versatilidad de los robots a la hora de dar una conferencia, animar un stand o recibir a los invitados a un evento.

Su manejo por control remoto, así como el sistema de transmisión de voz realizada por operadores-actores, les dota de vida propia.

Entre estos robots destaca el modelo V1. Su rostro virtual,  diseñado siguiendo las preferencias del cliente, le permite dialogar en tiempo real con el público y, además, tiene la posibilidad de generar juegos tematizados con la marca a promocionar.

 Congresos en un "click"

Los avances tecnológicos han permitido gestionar algunas parcelas de la organización de congresos, pero pocas herramientas lo hacen en su totalidad. Por ello, Gesconet se ha especializado en la creación de un software específico para congresos, que proporciona todos los servicios de gestión antes, durante y después de un congreso: creación de la página web, configuración de los formularios de inscripción, métodos de pago, eventos paralelos, alojamiento y desplazamientos, workshop, comunicaciones o abstracts, e incluso el paso de toda la información numérica al sistema de contabilidad que se tenga implantado en la oficina o lugar de trabajo. GESCONET SOLUTIONS facilita dos versiones de su software para congresos: Gesconet SaaS para OPC's con un menor volumen de congresos, y Gesconet 2009 para aquellos clientes que deseen comprar una licencia vitalicia para la ejecución de ilimitados congresos.

Seguiremos informandolos. Cualquier inquietd, favor comunicarse a ventas@stoes.com.ec

La ciudad de Luleá, ubicada en el norte de Suecia,fue la elegida por Facebook, para construir su Tercer Centro de Servidores, con lo cual, la red social de Zuckerberg invertirá un monto entre 329 y 549 millones de euros , de los cuales 11 millones de euros serán aportados por el Gobierno Sueco

Stoes, responsabilidad social

Estimada
Sra. Tania Intriago
STOES.-
 
A través de este correo quiero agradecerles en nombre de la Fundacion Un Techo Para Mi Pais Ecuador por su apoyo durante "La Noche sin Techo", el mismo que fue un éxito gracias a ustedes. Su colaboracion con las pantallas dio muchísimo realce al evento, lo que nos permitió transmitir con más fuerza nuestra denuncia sobre la situación de pobreza extrema que se vive en Latinoamérica. 


Esperamos seguir trabajando en conjunto en el futuro pues el apoyo de instituciones como la suya nos permiten potencializar de mejor manera nuestro objetivo de construir una sociedad más justa para todos.

Les pido extiendan nuestro agradecimiento a todo el equipo de STOES que nos acompañó durante la noche.


Nuevamente gracias por su apoyo.
 
Saludos cordiales,

Daniela Pardo Y.
Gerente General 

 

2012-conference.jpgSTOES: Our Audio Visual member companies represent the strongest and most trusted Audio Visual companies worldwide.

With companies around the globe, our highly recognized members/companies excel at Audio Visual services including technology, conference, conventions and trade show support to name a few. Plugging in to these resources is invaluable to a comprehensive and aggressive business model as the industry is consistently changing and growing.

The ITRA, the world's largest technology rental association, is a dynamic community providing computer, AV, copier and technology rental services. With nearly 100 member companies represented in 4 continents, there is no better community in support, problem-solving and a dedication to excel in business. For more than 15 years ITRA has focused on the primary value of meeting and developing business relationships that allow members to either sell or fulfill more deals with more products and services in more locations than if they were a stand-alone company. The ITRA provides the means and invaluable resources to empower members and members business. Learn More about The ITRA and what The ITRA can do for you. Joining The ITRA is quick and easy.

 

Locations of visitors to this page
Stoes Traducciones Ecuador

Stoes Traducciones Ecuador Equipos Audiovisuales


Directorio de Enlaces